Дрейдл

Дан Берг
                И. Штейнберг

                3. Дрейдл


                Перевод: Дан Берг


Дорогие мальчики и девочки, может быть, не все вы знаете, что такое дрейдл? Так называется на языке идиш волчок, которым дети играют в праздник Ханука. Теперь, когда вам это известно, можно перейти к рассказу, в котором дрейдл – главный герой.

                1

У вдовы Дины было два сына. Старшего звали Надав, и ему девять лет. Младшему, Амацьяу, семь лет. Бедно, очень бедно жила эта семья. Даже хлеба не ели вдоволь. Случались дни, когда не хватало еды на всех, и тогда Дина незаметно уступала свою долю мальчикам, а сама ложилась спать голодной.

Пришел праздник Ханука, а у Дины не хватало денег, чтобы купить сыновьям дрейдл. Старший Надав не хотел огорчать мать и не напоминал ей об игрушке: он надеялся, что настанут в доме лучшие времена, и мать принесет им дрейдл, да еще и с крылышками. Зато младший Амацьяу все плакал и выпрашивал. Не вынесла Дина детских слез и последние пять грошей, на которые она собиралась купить к празднику вкусного ячменного хлеба, она потратила на дрейдл.

Надав не прикоснулся к игрушке – он знал, что она замена хлебу, и матери нечем будет утолить голод в этот вечер. Зато Амацьяу схватил дрейдл и давай запускать его на столе. Дрейдл промчался от одного конца стола до другого, спрыгнул на пол, закружился вихрем и подлетел к порогу. Амацьяу открыл дверь: интересно, сможет ли дрейдл нестись так же быстро по земле, как по полу? Дрейдл выскочил наружу, устремился вдоль улиц и переулков. Дети испугались и кинулись вдогонку.

Дрейдл был уже за городом. Мальчики преследовали его, но он все быстрее кружился, скакал, летел. Поднялся на гору, спустился в долину и мчался вперед. Дети устали, остановились и скоро потеряли его из виду. Горько заплакал Амацьяу: “Где мой дрейдл, где мой дрейдл?” И Надав не выдержал и всхлипнул. Обидно ему стало: ячменного хлеба нет, и дрейдл пропал.

                2

Понурые возвращались домой братья. Навстречу им кролик. Надав обратился к нему:

                Кролик, кролик!
                Ты наш дрейдл
                Не встречал в пути?
                На горе, в долине,
                В поле, на равнине –
                Где его найти?

Кролик поднял уши, поджал хвост и собрался, было, броситься наутек, но все же ответил:

                Никакого дрейдла не видал,
                Голоса его я не слыхал.
                Только встретил хлеб ячменный.
                Каравай в пыли валялся
                И слезами пропитался
                Матери трудом согбенной.

Кролик хотел что-то еще добавить, но испугался сердитого лица Амацьяу и убежал.

“Наверное, хлеб, который видел кролик – это тот самый, что мать собиралась купить на сегодняшний ужин!” – подумал Надав. А Амацьяу вновь заголосил: “Где мой дрейдл, где мой дрейдл?”

Дети шли дальше, и на встречу им олень. Мальчики спросили:

                Олень молодой,
                Скажи, дорогой,
                Не знаешь ли где
                Наш дрейдл-скакун
                Веселый шалун?
                Мы искали везде!

И ответил олень:

                Я ваш дрейдл встречал,
                И его я видал.
                Но ужин мне свой отдадите!
                Целых три дня
                Кормите меня,
                Коль знать где игрушка хотите!

Надав думал уж согласиться, но Амацьяу скорчил кислую мину, и олень ускакал в лес.

День кончался, надвигалась темнота. Мальчики испугались, что придется ночевать в поле. Амацьяу захныкал от голода и холода. И Надав заплакал. Он жалел мать: ей нечего поесть, и еще прибавилась тревога за сыновей. “Добрый Бог, пожалей нашу бедную мать, верни ей нас!” – воскликнул Надав.

                3

Вдруг увидали братья, как голубка села на ветку. “Жалко мне вас дети, и жалко вашу мать, что тревожится за вас! – проворковала голубка, - ведь я потеряла своих птенцов, они вылетели из гнезда и не вернулись. Я скажу вам, где ваш дрейдл. Идите в лес. По дороге встретите колдуна. Проходите мимо него и не произносите ни единого слова, а то он околдует вас. Увидите вход в пещеру, а у входа – змея. Ответите на ее вопрос, и она разрешит вам войти. В пещере найдете дрейдл и поскорей возвращайтесь домой к матери!”

“Спасибо тебе, голубка!” – крикнули мальчики и поторопились в лес, пока совсем не стемнело. И видят они, сидит старик на пне, смеется, подмигивает им, а в руках у него дрейдл, и старик протягивает его детям. Надав поглядел – вроде дрейдл, как дрейдл, да только на четырех его сторонах нет заветных букв, с которых начинаются главные слова Хануки: “Чудо Великое Случилось Там”. Понял Надав, что это тот самый колдун, о котором говорила голубка.

Амацьяу хотел вскрикнуть: “Мой дрейдл!”, но Надав опередил брата, зажал ему рот ладонью, и мальчики прошли мимо, не вымолвив ни слова. И вот перед ними пещера, а у входа лежит, свернувшись, змея. Она прошипела: “Если насчитаете восемь нитей в цицит на вашей одежде – входите без страха!” Дети посчитали, и оказалось, что у Амацьяу не хватало двух нитей, а у Надава цицит были в порядке. Поэтому Надав смело вошел в пещеру, а Амацьяу остался ждать снаружи. 

                4

Пройдя несколько шагов в темноте, Надав увидал впереди свет. Нащупал рукой дверь, открыл ее. Взору мальчика предстал громадный ярко освещенный зал. Пол его мраморный, стены зеркальные, потолок – словно голубой небесный свод. На высоком постаменте стояла большая лампа, а в ней восемь рожков, и наверху каждого рожка – гнездо для светильника. Основание лампы украшала надпись “Ханукия”. И слово это отражались в зеркальных стенах бесконечное число раз.

В конце зала, где голубой свод почти сходился с мраморным полом, возвышался золотой стол. Вокруг стола на стульях слоновой кости сидели люди. На самом высоком стуле восседал седой старик, слева и справа от него – молодые мужчины.

“Я знаю, кто вы! – смело закричал Надав, - вы – герои Маккавеи, мы помним вашу победу и празднуем Хануку!”

Старик, а это был коэн Мититьяу, приветливо улыбнулся Надаву. “Ты прав, мой мальчик, - сказал Мититьяу, - вот, возьми эту буханку ячменного хлеба и отдай матери. Это волшебный хлеб. Сколько ни отрежь – от него не убудет. А еще, когда ешь его, то чувствуешь любой вкус, какой только представишь себе!”

Надав благодарно принял из рук коэна волшебную буханку. А Мититьяу продолжил: “В придачу получи игрушку – это самый лучший дрейдл, он золотой и с крылышками!”

Тут встал из-за стола Иегуда, третий сын коэна, подошел к Надаву, прикрепил к его поясу меч и сказал: “Это тебе подарок от нас, от сыновей коэна Мититьяу!”

Ёнатан, младший сын, взял Надава за руку и вывел из пещеры, там Амацьяу ждал брата. “А теперь, дети, закройте глаза и откройте глаза!” – сказал Ёнатан мальчикам. Надав и Амацьяу закрыли и открыли глаза и увидели, что стоят у ворот своего дома.

Мать страшно обрадовалась возвращению сыновей – ведь уже стемнело, и она начала тревожиться. Надав рассказал матери, что с ним случилось в пещере, и Дина сначала усомнилась. Но потом все ели ячменный хлеб и чувствовали то вкус мяса, то вкус рыбы, то вкус сладостей. И от буханки нисколько не убыло. Тут уж Дина убедилась, как прав ее старший сын. И в бедном этом доме забыли про голод.

Надав и Амацьяу вдоволь наигрались дрейдлом. А меч Надава оказался так хорош, что восхищались им даже те мальчики, которые были с ним в ссоре. Братья рассказали всем, кто хотел их слушать, о своих приключениях. И многие поторопились за город, но не нашли ни тот лес, ни ту пещеру. 


 
Полностью сборник сказок И. Штейнберга опубликован здесь:

http://s.berkovich-zametki.com/2017-nomer3-ishtejnberg/

и здесь:

http://port-folio.us/  архив, январь 2018, выпуск  253