Про англичан, иронию и сарказм

Вера Куприянович-Соколова
Для англичанина привычно
Быть от природы ироничным.
Но ироничным без улыбок.
Не допустить бы здесь ошибок!

"Such lovely weather!*" - говорит,
Коль сильный дождь в стекло стучит.
"So nice of you!**" - он скажет гордо
На шалость иль поступок подлый.

Но говорит он всё при том
С серьёзным видом и лицом.
Как будто дождь и гадость
Ему доставят радость.

Но всё же он не мазохист.
Себя зовёт он ironist***
Он знает: в том приёме вечно
Витает дух противоречья

Меж тем, что юморист сказал,
И тем, что кто-то ожидал.
Ведь мало кто в дождь проливной
Воскликнет: "Чудо! Боже мой!"

И трудно избежать соблазн:
Вместо иронии сарказм
Употребить. Но, к сожаленью,
Сарказм граничит с оскорблением.

Ни капли, ни отчасти
Не будем мы sarcastic.
Хоть шутки ироничные
Для нас давно привычные!

15.07.18
_________
*Such lovely weather! - Такая замечательная погода!
**So nice of you! - Так мило с твоей стороны!
*** в ironist ударение на первый слог, хотя последний -ist не редуцируется и звучит чётко