Сожми в кулак трепещущую душу

Андрей Пустогаров
«Сожми в кулак трепещущую душу»
(К.Кавафис в  переводах И.Н.Жданова)

В число созданного Игорем Ждановым (1937 – 2005) входят переводы с греческого девяти стихотворений Константиноса  Кафависа. (http://library.ferghana.ru/kavafis/zhdanov.htm#7)
Первые из этих переводов были опубликованы в 1973 году.

Особенности  этих переводов  попробуем ухватить   на примере  стихотворения «Бог покидает Антония». К.Кавафис известен как интерпретатор  сюжетов,    связанных с античными правителями и  империями. Большинство его русских переводчиков насыщало свои переводы архаизированной лексикой, отчасти, вероятно, чтобы избежать упреков в проведении аналогий с советской действительностью. В переводе И.Жданова архаизация сведена к минимуму, а Дионис заменен на Бога. Таким образом И.Жданов убирает ссылку на Плутарха, от текста которого отталкивался сам Кавафис, и остается один на один с современностью – теперь это монолог не античного полководца, а человека, которого покинула божья милость и который предоставлен самому себе. Переводчик вставляет в текст  добавки,     «расшифровывая» Кавафиса  и «переводя» его с античного на советский язык:
Спокойным будь и ко всему готовым:
К позорной смерти, к бремени бессмертья,
К измене и к изгнанью…
Сожми в кулак трепещущую душу.
Об этих добавках я бы сказал словами Б.Пастеррнака; «и тут кончается искусство, и дышат почва и судьба».

Внес добавления И.Жданов и в перевод напрашивающегося на аналогии стихотворения «Сатрапия». В  монологе перебежчика  Фемистокла  появились строки :
Нужда заела, воля ослабела…
Общество скотов…
Захочешь сплюнуть, – но кругом святыни,
Одни святыни древние кругом!..
Твоя надежда – демос –  жрёт бесплатно
На мраморных кровавых площадях…
Забудь о том, что человеком был
И что плебей  не только жрёт и гадит!
Известна фраза Леонида Мартынова:  переводчик во время работы должен посматривать в окно. За окном И.Жданов видел советскую действительность, к которой был настроен критически. (Равно как, вероятно, и к  «перебежчикам»).   Бесстрастный тон Кавафиса  - отсылающего, тем не менее, к античной трагедии -  И.Жданов заменяет нервным голосом своего современника.

Уместен вопрос: являются ли тексты И.Жданова переводами или же их вернее назвать переложениями?
Я бы сказал, что перевод И.Жданова не академический, но идеальный. В том смысле, что не только оригинал Кавафиса, но и сама античность,   сделаны своим и современным . А в этом, собственно, и состоит задача перевода.