Percy Bysshe Shelley. To

Зинаида Егорова
 Мои переводы. Percy Bysshe Shelley. To…

One word is too often profaned
 For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
   
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,-
 The desire of the moth for the star,
 Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

Вольный перевод. Перси Биши Шелли. Тебе
   
Так часто то слово пятнают, -
Уж мне ли не знать?
То чувство обманным считают, -
Тебе ль не понять?
И слабость надежды тревожит.
Рассудок кляня,
Признаюсь: нет чувства дороже,
Чем милость твоя.

К тебе моё чувство сильнее
И выше любви:
Его в самом сердце лелеет
Одна из Планид.
Оно, словно звездное небо,
Сверкает, горит,
Как вера в прекрасную небыль,
Как солнечный миг.

Худ. Святослав Рерих

https://www.youtube.com/watch?v=1zX4Cx9qT10
In A Sentimental Mood / Duke Ellington : maiko jazz violin live!