Процесс Лоренцо - пьеса

Евгений Маляр
Пролог
Шуршат пергаментом столетий
Шекспира старые листы.
Навеют нам страницы эти
Былые страсти и мечты.

Сегодня вспомним о Джульетте,
Ромео, леди Капулетти,
Париса, Балтазара, графа,
Монтекки, - как их много, право.

Герои пьесы сей – не дети.
О них-то знают все и так.
А тот, о ком почти забыли,
Франциска ордена монах

Героем этой пьесы станет
Томимый сонмами чертей
Лоренцо, движимый печалью
Виною мучимый своей.

Кто в юности не знал любови,
Тот вряд ли будет умудрён,
Но к зрелости не вняв рассудку
Глупец лишь страстью опалён.

Не о Ромео и Джульетте –
О них-то знают все и так,
А о грехе и о расплате,
И о других простых вещах

Расскажем мы. И станет ясно,
Кто правым был, кто виноват.
Лоренцо будет подсудимым,
И он же будет адвокат.

Быть может, кто-то позабыл,
Другие ж вовсе не читали
Нет в том греха, и нет печали,
Но жил монах Лоренцо, жил.

Сей персонаж в тени веками
Бесплотным духом прозябал.
И, помня о Джульетте юной
И о любви детей безумной,
Читатель взор не обращал
На образ старца, а напрасно.
Ведь он лишь доброго желал.

Да будет суд! И пусть сегодня
Всяк скажет всё, что он хотел!
И образы людей воскреснут
Чей прах давно уже истлел.

А вам сегодня будет строгий
Урок, преподанный судьбой
Людей, немудрых, неглубоких
Живущих среди нас с тобой.
Монолог Лоренцо
Я мучаюсь: ведь смысла нет в деяньях.
И каюсь я во всех своих грехах
Не мог я, что ли, поступить иначе?
Ведь кровь страдальцев на моих руках!

Так говорю я, жалкий неудачник,
Но нет ответа на мои слова
Не сплю, не ем, и как неловкий мальчик
Переживаю, скажет что молва

Что мог я сделать, чтоб остались живы
Те люди, что погибли в эти дни?
Я думаю, и мысли мои лживы
И доводы не властвуют мои.

Судите же! Я перед вами робко
Стою с поникшей долу головой
Не стану прибегать к любым уловкам
И приговор готов принять любой.

Так пусть свершится ныне правосудье!
Иначе не избегнуть мне безумья!

Судья
Так версию свою нам расскажи,
Да так, чтоб без уловок, и без лжи!


Лоренцо
Я буду краток, короток, итак:
Для длинной повести мое дыханье.
Простертый на земле Ромео – муж
Джульетты, и она – жена Ромео.
Я тайно их венчал, и в этот день
Убит Тибальт, и смерть его – причина
Изгнанья новобрачного. О нем,
А не о брате плакала Джульетта.
Тогда для прекращенья этих слез
Вы ей велели выйти за Париса.
Она пришла ко мне, чтоб я помог
Избавиться ей от второго брака.
А то б она покончила с собой.
Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,
Снотворное. Как я и полагал,
Она уснула сном, подобным смерти,
А я Ромео написал письмо,
Чтоб он за ней приехал этой ночью,
Когда ослабнет действие питья,
И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,
Посыльный мой, не мог отвезть письма
И мне его вернул, застряв в Вероне.
Тогда за бедной узницей, к поре,
Когда она должна была очнуться,
Пошел я сам и думал приютить
Ее, до вызова Ромео, в келье.

Однако же, когда я к ней вошел
За несколько минут до пробужденья,
Я тут уж натолкнулся на тела
Погибшего Париса и Ромео.
Но вот она встает. Я, как могу,
Зову ее с собой и убеждаю
Смириться пред судьбой, но шум извне
Меня внезапно вынуждает скрыться.
Она не пожелала уходить
И, видимо, покончила с собою.
Вот все, что знаю я. Их тайный брак
Известен няне. Если в происшедшем
Я виноват хоть сколько, пусть мой век
Укоротят в угоду правосудью
За несколько часов перед концом.

Судья
Что ж, теперь рассказ твой разберем
Истрии, печальней всех на свете.
Когда и как нарушил ты закон?
И как помочь хотел Ромео и Джульетте?

Ведь кровь, как всем известно – не вода!
А коль пролилась – есть виновный в том всегда.

Зачем венчал ты тайно молодых?
Немудрых, и неопытных таких?
Не мог ты разве юным отказать?
Не промолчать, - родителям сказать?

Ведь всё могло окончиться иначе
Джульетта оказалась бы жива,
И вышла б за Париса замуж, верно,
И стала бы женой ему примерной…

И жизнь её текла бы день за днём
Как у других жён племени людского,
И счастье испытав своё простое,
С улыбкой вспоминала бы о нём…

Лоренцо
Да нет, в таком развитьи сомневаюсь
событий. Только видит Бог,
И ты, судья, прекрасно это знаешь,
Что я не обелить себя стараюсь,
А сам понять, зачем я им помог.

Юны, горячи, но вполне возможно,
Что суждено таким перегорать
И вскоре им самим, наверно, сложно
Бы было вспомнить, как могли желать
Друг друга больше жизни…

И объяснить тогда не мог я им
Что делать с чувством юным, молодым

Но умереть, когда ещё не жили?
Такой судьбы они не заслужили!
И пережить разлуку б не смогли
И всех простить, когда б их разлучили.

А кто подумал о Ромео, право?
Какая бы его ждала судьба?
Жить без любимой и жалеть всегда,
Что не сумел преодолеть преграды?

Нет, в том, что обвенчал, не каюсь я.
И в этом Бог один лишь мне судья.

Судья
Ну ладно, может быть, ты был и прав.
И без Ромео умерла б Джульетта,
А без неё увял бы юный отрок,
Когда женился бы на ней немилый граф.

Хотя Парис и был ещё нестарым,
И, в общем-то, он слыл хорошим малым.
***
Но вот у нас ещё имеется фигура,
Слова её внимания достойны,
Кормилица, пойди сюда! Быстрее!
Прошу тебя, веди себя пристойно,
И расскажи, хоть и слывешь ты дурой.
Всё то, что знаешь ты
О том, как повстречались
Ромео и Джульетта, как венчались?
Имеешь ли какое отношенье
К истории с печальным завершеньем?

Ты помогала совершить побег?
Ты не сказала ничего отцу?
Для лестницы готовила верёвки?
И оставляла их наедине?

Кормилица
Так-то вот, - я знаю всё! Я не молчу!
И обо всём я рассказать хочу
Так как знаю я, как было,
И как сильно полюбила
Та Джульетта своего Ромео

И невинностью,
И четырьмя зубами,
И пусть я сдохну прямо перед вами,
Я клянусь, что всё скажу,
И всю правду доложу,
Отчего же все они поумирали.

И Вероне всей известно, и Мантуе,
Как любила я Джульетту беззаветно,
Как кормила, как поила, как ночей недосыпала
А теперь имею с этим только цорес.

Ну, брала я у Ромео эти деньги!
Но давал их мне он тока добровольно,
А что выйдет из того, я не ведала всего
Мне была бы только Жулинька довольна.

Она и в детстве как-то лбом, об землю махом!
Так, что все, кто видел, так тот просто ахнул!
Ну а муж мой, дуралей, как всегда навеселе
Ей сказал, чтоб лучше б падала на спину.
Скотина!

Ну, прохвост, покойник,
Прямо чистый клоун!
Рассмешил меня на грех, и всю Верону!
Говорит ей, срамота,
Повзрослеешь, а тогда,
Лучше, дескать, падай ты на спину.

Судья
Но полно чушь нести и непристойность
Давай, Кормилица, вернёмся к делу мы

Кормилица
Говорит ей, срамота,
Повзрослеешь, а тогда,
Лучше, дескать, падай ты на спину!

Судья
Довольно! Будет!

Кормилица
Так вот – мои все помыслы о ней!
О милой славной Жулечке моей,
А Ромео зря ввязался в драку
И к тому же хамовит он был изрядно,
И, он вообще-то, всегда мне был… Индеффере…. безразличен – Вот!

Судья
Но всё же говори ты ближе к делу,
Не то совсем с тобою обалдею
Рассержусь и привлеку к ответу –
Есть за что – известно всему свету

Кормилица
В общем, так: Джульетте было грустно.
Ей же уже пятнадцатый годочек!
Положила она глаз на Ромео своего,
Не для него растили мы цветочек!

Ну что поделаешь, а вынь ей да положь!
Вот такая подрастает молодёжь.
Говорит мне – ничего не знаю,
А только замуж за его желаю!

Судья
(отпуская Кормилицу)
Но вот сейчас ещё один свидетель
Допрошен мною будет под присягой.
Известно нам, что леди Капулетти 
Решила замуж выдать дочку за Париса,
И коль момент на то б был подходящим,
То может быть и выгорело б дело.
Однако страсть Джульеттой овладела,
И волю матери она приняла молча,
В душе лишь затаила несогласье,
Что в результате повлекло последствья,
И… дела посмотрите матерьялы,
Там всё указано в различных протоколах.

Так вот вопрос: какая ж Вы мамаша,
Коль знать не можете, что на душе у дочки?
Неужто можно так вот, сразу, с лёту,
Девице навязать своё решенье?

Поведайте суду, как дело было?
Кормилица свидетельницей станет,
Коль скажете, что, дескать, всё забыли:
Она присутствовала при разговоре.

Кормилица
Ну да, я помню, было это как вчера.
Сперва хозяйка отослать хотела
Меня, но после нескольких секунд,
Решила, чтобы я осталась с нею.

Сначала мы припомнили, что ей,
Джульетте, милой Жулечке моей,
Четырнадцати нет ещё пока,
Но думать стали не о пустяках.

И вот тогда позвала леди дочку,
Ну и спросила: «Как ты, - замуж хочешь?»

Леди Капулетти
Ну, не совсем так было, но похоже.
Спросила я: «Скажи-ка мне, Джульетта,
Как ты к замужеству бы отнеслась?» И что же?
В ответ услышала, что дочь моя младая
Об этой чести и не помышляла.

Кормилица
Ну да, ну да, ответ такой разумный
Не ожидали получить мы даже…

Леди Капулетти
А я добавила, что «меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.
Итак, послушай, что у нас случилось:
К нам за тебя посватался Парис».

Кормилица
А я тогда Париса похвалила,
Сказала, что мужчина он на славу!
Такой мужчина, что объедешь свет –
И лучшего не сыщешь. Просто нет.
Не человек, - картинка!

Леди Капулетти
А я тогда цветком его назвала,
Каких ещё Верона не видала.

Кормилица
Цветок, цветок! И слова нет, цветок!

Леди Капулетти
Потом спросила, по сердцу ли он?
И предложила изучить с вниманьем
В тот день же на балу Париса строго,
Прочесть, как в книге, на его лице
Намеки ласки и очарованья.

Сличить его черты, как письмена.
Измерить, глубину. А коль в тумане,
Останется какая-то деталь,
То уж в глазах искать истолкованья.
Там точно есть ответы на вопросы,
Волнующие нас перед венчаньем.

И я дала полнейшую свободу
Джульетте, приложив свои советы,
Как избежать ошибок очевидных,
И как найти блаженства полный свод,
Где переплета лишь недостает.

Как рыбе – глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых!

Так, чтоб она, подумавши о муже,
Не сделалась бы меньше или хуже.

Кормилица
Да, ваша честь, и в тот момент я влезла,
И, честно говоря, не очень мудро…
Напомнила, что женщины полнеют,
Когда бывает, падают на спину.
Не сразу, по прошествии недель
Но это всё, как правило, бывает.

Судья
Опять? Ты, право, утомила
Меня, несчастного, своей больной спиною
И прочими частями тела тоже!
Замолкни, сделай вид, что онемела!

По поводу важнейших показаний,
Что леди Капулетти нам давала,
Сказать хочу, что очень уж мудрёно
Она Джульетте мысли излагала.

Нельзя же от девчонки малолетней
Ждать, что она в мужчинах понимает
Хоть сколько. Тут же сразу надо
И по лицу его читать, как будто в книге, 
«Намёки ласки знать, очарованья»…

«Сличать его черты, как письмена».
И глубину, «измерить глубину».
А после, если есть ещё вопросы,
То уж в глазах на них искать ответы.

Да навыков таких и взрослым дамам
Постичь, бывает, жизни не хватает!
А вы хотели, чтоб смогла Джульетта,
В свои неполные четырнадцать понять,
Как отличить хорошего мужчину,
От жалкого подобия в штанах!

Лоренцо
(робко)
И что же вам ответила Джульетта
На все слова о тех красивых рамах,
О рыбе, глубине и о застёжках,
На уйму ваших красочных метафор?

Судья
Вот честно говорю, - я уж немолод,
И жизнью умудрён, и сединою,
(приподнимает парик и хлопает себя по лысине)
И горьким опытом.
И женщин вроде знаю,
И разумом каким-то обладаю.
Ни и десятой доли я не понял,
Того, что вы Джульетте говорили.

Какие ж ей даны были ответы
На столь замысловатые советы?

Леди Капулетти
На самом деле я её спросила:
«Ну как, займешься этой ты особой?»
В виду имела я его, Париса, 
А что, уже спросить нельзя мне дочку?

И я совсем не требовала тут же
Принятия угодного решенья.
Сказала, - «Ты там, дескать, покумекай,
Авось Парис в мужья тебе сгодится!
А нет – так нет!» А ж вовсе не кричала,
Что «если ты откажешься, зараза,
То живо я тебя тогда урою!»
Иль что-то в этом духе, право слово…
У нас, аристократов из Вероны
Не принято ругаться непристойно…

Дословно так звучал ответ Джульетты:
«Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ».

А в чём же мне винить себя саму?
Ведь счастья же я дочери желала!
И если бы услышала отказ,
То, верно, сразу б от неё отстала!

Кормилица
(В сторону, скептически)
Ну да, ну да…
(поворачиваясь к судье)
Да, было так. И с тем мы разошлись.
Я подтверждаю эти показанья,
И лишь добавить я могу для вас,
Пришедшиеся к слову пожеланья:
«Благих ночей в придачу к добрым дням!»
А больше нечего сказать мне вам.

Судья
Довольно, понял я, что без сомнения,
Готовы оправдать себя вы сами,
И ради собственного успокоенья
Клянётесь в праведности пред небесами,

И вроде бы как виноватых нет.
Лоренцо лишь готов держать ответ,
И кается без устали монах
В своих, как кажется ему, грехах.

Ну что ж, коль скоро он готов
Взять на себя чужие преступленья,
Так зададим ему прямой вопрос
И предъявим все наши обвиненья.


Лоренцо, слушай, я хотел спросить
По поводу того как ты Ромео
Эпистолу свою отправил с братом
Джованни. Мог предположить
Ли ты, что не дойдёт оно?
Не знал монах о важности его
Да, в общем-то, ему и всё равно?

А он отнёсся к делу безразлично
И, чтоб как молвится, два раза не вставать,
Решил с собою он монаха взять,
Ухаживающего за чумными вечно.

Когда ж он был у брата, то их дверь
Замкнули сторожа из карантина,
Подумав, что в том доме есть чума,
И не пускали, наложив печати.

Не смог Джованни в Мантую добраться
А ты о том не знал и был спокоен.
Не помнишь ли ты мудрости британской
О том, что если хочешь, чтобы дело,
Затеянное было надлежаще
Исполнено, то сам его и сделай!

Чума-то, право, никуда б не делась,
Хотя беда, конечно же, большая…
Но была у Джованни торопиться
Причина очень важная другая.

А нет, чтоб самому тебе сходить
Или хотя б за братом проследить,
Так погибают замыслы благие
В итоге гибнут жизни молодые…

Лоренцо
Да кабы знал я, что так дело выйдет,
Не доверял Джованни я б письма.
Но брат наш во Христе не знал о тайне,
И больше беспокоила чума

Его, не ведавшего об угрозе,
Нависшей над Ромео и Джульеттой.
Вот он и попытался совместить
Два дела, не предвидя очевидных
Последствий опрометчивого шага.

Судья
Не о Джованни речь! Ты сам-то видел,
Кого ты отправляешь с порученьем?
Ведь дорожить бы каждою минутой!
А ты послал несчастного монаха,
Не ведавшего, к слову, обстоятельств,
И немощного в силу лет преклонных…
И слабого умом, по меньшей мере!

Да если б он до Мантуи добрался,
Большой вопрос, сыскать ли б смог Ромео.
Ведь город этот хоть и небольшой,
А что, кричать, ему: «А где Мотекки
Здесь обретается, томящийся в изгнаньи?»

Лоренцо
(оправдываясь)
Да я-то адрес дал, где жил Ромео,
И не такой Джованни, право, глупый.
И сам я тоже, кстати, уж не молод…
Хотя себя я всячески ругаю
Что в Мантую немедля не поплёлся…

Судья
Так что сказать ты хочешь в оправданье?

Кормилица
Да нечего сказать ему, монаху!
Он только знает, что лакать своё винище,
Да и вообще пошел бы лучше к чёрту!
Во всём виновен он, духовный нищий.

Кабы не он – то было б все нормально,
И девку мы б отдали за Париса.
Она бы - бац! И на спину, на койку!
И было б всё как надо, как у всех!
А этот влез, да не в своё же дело!
И действовал к тому же неумело
И было лень ему сходить в Мантую,
Простите, ваша честь, ну, накипело…

Судья
Заткни же красноречия фонтан,
И дай сказать, кому вопрос задан.
Давай, Лоренцо, отвечай мне ясно
Чем можешь оправдаться ты, несчастный!

Лоренцо
Скажу лишь я: виной любовь моя
А за собой вины не вижу я.
Стеченье обстоятельств, мне поверьте
Причиной стало их внезапной смерти

***
Судья
Теперь угодно выслушать суду
Свидетелей, конфликтом ослеплённых,
И прекративших тяжкую вражду
Ценю смерти молодых влюблённых.

Пожалуйте, Монтекки, Капулетти,
И расскажите, почему не примирились
Вы ранее, чтоб ваши дети
Могли любить, и вас бы не таились.

Граф Капулетти
Причину ненависти вам не назову,
Поскольку сам за давностью её не знаю!
И не хотел я крови, видит Бог
И высший суд, клянусь, к тебе взываю!

Когда Тибальт хотел расправу учинить
Над тайно к нам прокравшимся Ромео,
Всё сделал, чтобы его остановить,
И не моя вина, что он с Меркуцио сцепился,
За то он сразу жизнью поплатился.

Конфликт тот старый нам давно б пора забыть,
И чашу мира вместе бы распить,
Не горя…

Первым подал руку я Монтекки,
Который тут же обещал воздвигнуть
Джульетты золотое изваянье
А как там, кстати, это обещанье?

Вы, верно, ждёте подходящего момента
Иль материал вот-вот должны вам подвезти
Для воздвиженья чудо-монумента?
Иль он готов, но всё ещё в пути?

Граф Монтекки
Иронии твоей не внемлю я
И есть тому ещё одна причина:
Коль скоро упрекаешь ты меня
В неисполненьи данных обязательств,
То вспомни и своё, коль скоро ты мужчина
И верен слову своему,
- Ромео по достоинству почтить
Чего не сделал и поныне, кстати.

А то – «обсудим сообща утраты»,
А обсудить-то надо бы затраты…

Граф Капулетти
Да, видимо не зря так враждовали наши предки…
Сейчас ты проявил своё нутро!
И вижу ясно я, что, будем мы навеки
Врагами. Видишь, как хитро
Ты завернул: за памятник платить ты не жалеешь,
А в скупости меня же упрекаешь.

Век не забуду вероломства я,
И жадность жалкую, безмерную Монтекки
Какая же ты, в сущности, свинья!
С тобою снова мы враги навеки!

Лоренцо
Да, славная же вышла заварушка
Не ожидал такого я исхода
Суда над мной;
Да обо мне, вы, верно, позабыли
Коль обзываете друг друга вы свиньёй,
Хотя животному обидно то сравненье!

Я каялся, кляня судьбу безмерно,
И думал, что виновен в преступленье,
Но выслушал, пред кем я повинился –
И охватило вдруг меня сомненье.

Мамаша, леди, вправду ль вы считали,
Что ваша дочь смирившись, даст согласье
На свадьбу с нелюбимым ей Парисом,
И к алтарю пойдёт в венчальном платье?

А ты б, кормилица, и вовсе помолчала.
Куда сидеть тебе на двух телегах задом,
И ехать сразу же на два базара?
И чья уже корова бы мычала?

И леди угодить тебе невмочь,
И дочери её успеть помочь?

А вы, куда вы смотрите, судья?
Глядя, как беззаконье здесь твориться,
Стуча без толку этим молотком
И потрясая пыльным париком?

Судья
Да ты, Лоренцо, сядь и успокойся.
И громы не мечи, а помолчи!
Неужто думаешь, что я не понимаю,
Что не виновен пред законом ты?

Я просто к совести других взываю
Через тебя, давая всем понять,
Что коль преступник вроде бы как найден,
Иных других не буду обвинять!

Но видно, всем такой исход по нраву,
И можно даже, в общем, всё забыть.
А слушай, - если дам тебе я право
Всех тут собравшихся сурово осудить?

Бери же мантию, мой молоток, парик!
А мне отдай монашескую чёрную сутану.
Бери законы, кодексы, суди!
Я прерывать процесс, клянусь, не стану!
(Снимает парик, мантию и протягивает их Лоренцо)

Лоренцо
(отстраняясь)
Нет, ваша честь, так не желаю я,
Ведь божий человек, а не судья
Я по своей простой натуре, право,
И нету у меня такого права,
И получить его не жажду я.

Пусть судит Бог! А мой удел – молиться,
Я для того из мира удалился,
Чтоб гласу тихому любви внимать.
По мере сил скорбящим помогать.
(оборачиваясь в сцену)
Таких не вижу здесь – одни свиные рыла…
(в зал)
Быть может, вы рассудите меня?