Беназир Ализода. О творчестве Гульсифат Шахиди

Гульсифат Шахиди
            О национальной  самобытности и человеческих судьбах
                в повестях Гульсифат Шахиди

              Долго думала как написать свои впечатления на повести таджикской русскоязычной писательницы Гульсифат Шахиди. Сомневалась, переживала – смогу ли я – школьница, живущая в Европе, вдали от родного Таджикистана?   Впервые я открыла страницу Г. Шахиди на Прозе.ру, так так постоянно слежу за  новыми публикациями. Читала и чувствовала её тексты , как глоточек воды из журчащего родника в родной стороне, нежное дуновение горного ветерка, задушевные разговоры своих родных и близких  теперь уже далёкого родимого края. Я воспринимала каждое слово, радовалась и переживала  вместе с автором и её героями современную историю родного Таджикистана.
           Хочу коротко остановиться на автобиографической книге Г. Шахиди “Поделись любовью”. Она посвящена сыновьям автора, но читая главу за главой, невольно чувствую себя родным человеком, так как по искренности и теплоте  передачи переживаний я становилась ближе к автору описываемых в воспоминаниях моментах её жизни.
Все книги   Гульсифат Шахиди,   будто красивое ожерелье из бисера с ровным и последовательно сплетённым орнаментом.
Безусловно, можно лишь сожалеть, что не все таджикские читатели  могут ознакомиться с  творчеством писательницы Г. Шахиди. Почти все книги выпущены за пределами Таджикистана и в основном на русском и английском языках. Реализуются они на Амазоне. Хотелось бы читать их и на родном языке, зная, что Гульсифат Шахиди является двуязычным писателем.
       Я молодая поклонница творчества Г. Шахиди с интересом читаю её произведения, потому что недавно смогла их приобрести в Германии. Я смогла понять внутренний мир героев её книг – они настолько завораживают своей позитивностью! Её проза изысканно-восточна, чувствуется  преемственность и продолжение классических канонов. Стиль и композиция, колорит и описательнсть каждого повествования говорит о мастерстве прозаика. Мне иногда кажется, что я ровесница её героев, выросшая рядом с ними. Я ведь родилась в конце 90-х, а это были годы после известных событий в нашей стране, где разразилась гражданская братоубийственная война.  Я слышала и до сих пор слышу множество историй о судьбах мигрантов и почувствовала это на себе. А связующей нитью между мной и героями  Гульсифат Шахиди стали герои   повестей “Фарход из Навгилема” и  “Соседушки”
        У таджикской писательницы мне близка восточная форма и изображение действительности, такой знакомой и любимой мною, и теплом отзывающейся  в моей душе. Мне кажется, что можно снять целый сериал по книгам Г. Шахиди и он получился бы интересным и познавательным!
         Всего десять рассказов  на 54-х страницах книги “Фарход из Навгилема”, но они  настолько интересно переплетены друг с другом, что читаются в один присест. Герои – таджикские парни  Фарход, Абдулваси, Фаридун очень разные по характеру, но  дополняют друг друга. Вместе с ними и горюешь,  и радуешься. Юмор в книге не осмеивающий а добрый, весёлый, и иногда  даже со светлой грустью.
         Главное, что я бы хотела отметить, это лёгкость в чтении и восприятии, ведь простым и доступным языком написаны книги, они притягивают  к себе, как магнит.  С самого начала “Фархода из Навгилема” идёт рассказ “Познакомимся”, который без улыбки не прочтёшь. Доброта, искренность и наивность героев из горного Навгилема и Худжанда вызывают лишь позитивный настрой. Они просты и находчивы, очень рано повзрослевшие.        Все трое с высшим образованием, но вынуждены  заниматься перегоном подержанных автомобилей из-за рубежа, чтобы прокормить семьи.
         Важно отметить, что Гульсифат Шахиди не рассказывает о тяготах жизни, политических играх, страшных сценах гражданской войны. Её герои не жалуются на жизнь и трудности, которые всегда сопровождают мигрантов. Однако, очень тонкие намёки, без напряжения и накручивания, всё же напоминают нам о тех днях испытаний для народа. Парни вынуждены для безопасности семей ставить решётки на окнах. Одного из них, только потому что он был похож на какого-то преступника, незаконно держат в следственном изоляторе. Им приходится заступаться за своих соотечественников- мигрантов в Москве, которых обманывали, и даже драться со скинхедами. Они принимают помощь от русского соотечественника Доброва, который вырос в Таджикистане и строил там ГЭС. И всё это рассказывается в весёлой и добродушной форме. А ведь, всё что происходит в повести, последствия распада когда-то великой страны СССР!
        Незаметный переход от рассказа к рассказу, взаимосвязанный в повествовании – это конёк автора. Такое описание в постоянном развитии  присуще   таджикско-персидской прозе и пришло в восточную  литературу ещё в древности и нашло продолжение в наши дни.
Герои Гульсифат Шахиди из Навгилема и Худжанда попадают то в Душанбе, то в Германию, то в Россию, но везде они вместе и их не разлучить!
         Мне кажется, именно  повесть “Фарход из Навгилема”, заметно отличается от других книг Гульсифат Шахиди. Радостный и позитивный стержень книги сегодня очень необходим для молодых таджикских читателей. Её искромётный  юмор завораживает на протяжении всего повествования. Все трудности и испытания герои воспринимают с большим чувством юмора, чему можно и должно поучиться.  Эта книга призывает нас любить жизнь и несёт идеи гуманизма и бережного отношения к друг другу. Такие произведения сегодня очень необходимы читателям всех стран.
И, хотя каждая книга писательницы имеет познавательную ценность, именно повесть  “Фарход из Навгилема” больше всего понравилась мне    за её доброе чувство юмора и желание   настроить читателя на позитив, несмотря ни на что. Я считаю, что эту книгу необходимо перевести на фарси,  таджикский.  Хочу, чтобы мои соотечественники прочитав её, смотрели на мир светлым взглядом. А я уже по-другому осмысливаю жизнь и думаю о будущем.   Теперь не буду бояться трудностей, потому что всё, что случается со мной,  в моих руках. Надеюсь,  прожить  жизнь радостно  и достойно.

Беназир Ализода.
Германия, июнь 2018 г.