Автобиография Захарова

Галина Щекина
ЛИТЕРАТУРНАЯ АВТОБИОГРАФИЯ.
Захаров Игорь Юрьевич
Место жительства: Вологодская обл., г.Череповец, просп.Строителей, д.3, кв.44
Тел.: (8202)-57-08-27
Моб. +7-921-132-40-50

Я, Захаров Игорь Юрьевич, стихи начал писать с 1981 г. Сначала это был процесс вслепую, без малейшего понятия как это делается, по немногим примерам из школьной программы. Потом стали добавляться примеры из классиков, не вошедших в школьный курс литературы, и современников из ежегодника «День поэзии». Постепенно мой интерес перешел от количества к качеству стиха. Не обладая необходимой специальной информацией, анализ стихов проводил интуитивно, определяя на слух двухсложники и трехсложники и разницу между ними. К этому периоду относится большинство пародий, которые вошли в сборник «Гусляр», т.к. для меня не составляло труда на слух уловить размер стиха-оригинала и затем в том же духе изложить свою версию.
В 1990 г. мне в руки попался юбилейный выпуск «Дня поэзии», полностью посвященный теории стихосложения. Тогда-то я и узнал, как называется тот или иной стих, а также получил понятие о разнообразии форм. С того момента считаю, что мое творчество стало осмысленным. Каждое написанное стихотворение анализировалось, и в случае необходимости дорабатывалось или уничтожалось, если результат меня не устраивал. Такому же анализу подвергались и стихи других авторов. Вообще, в оценке своих творений больше полагаюсь на своего внутреннего редактора, нежели на стороннее суждение. Примерно, тогда же прочел работы Катенина и Кожинова об анализе и критике поэзии, что впоследствии позволило более объемно взглянуть не только на отдельные произведения, но и на поэзию в целом.
Еще в период учебы в Ленинградском высшем инженерном морском училище им.адм.С.О.Макарова (1985-90 г.г.) увлекся английским языком (курсы гидов-переводчиков). Благодаря увлеченности и хорошему вкусу преподавателя, приобщился к английской классической литературе. По мере овладевания языком возникла потребность самовыразиться на нем. Так появились англоязычные стихи и переводы. Большим сюрпризом для меня оказалось включение моего стихотворения “To my wife” (Приложение 1: электронная версия) в «Антологию мировой поэзии», издаваемой ежегодно в Вашингтоне. Долго мурыжили с подтверждением авторских прав. Вся переписка велась посредством традиционной почты.
Таким же сюрпризом оказалось и принятие к печати «Иностранной литературой» моего перевода стихотворения «Комната» В.Набокова. Более полугода переписывались с Ларисой Васильевой, которая тогда исполняла обязанности зав.отделом художественной литературы, по поводу качества перевода. В конце концов, она мне предложила перевести еще одно набоковское стихотворение «На перевод «Евгения Онегина», которое было принято в печать сразу без какого-либо редактирования. Электронную копию публикации можно найти на сайте «Иностранной литературы» по адресу: http://magazines.russ.ru/inostran/2001/10/nabokov.html. В период переписки мне посчастливилось прочитать две замечательных работы о работе переводчика и ее особенностях: Набоков «Искусство перевода» и Галь «Слово живое и мертвое», благодаря которым я понял, что владение языком, с которого переводишь, и точное следование тексту не являются достаточными моментами в работе переводчика. Очень поучительным для меня оказалась «Аня в Стране Чудес» Владимира Набокова – перевод «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла, где Набоков просто виртуозно адаптировал понятия, стихи, песни, присказки и т.п., с детства известные любому уроженцу Англии или Америки (речь идет о фольклоре и школьной программе по литературе конца XIX – начала XX  в.в.), к понятным нашему читателю.
Спустя несколько месяцев после публикации меня пригласили на мастер-класс в Москву. Как объяснили организаторы, это второй случай в истории мастер-класса, чтобы такое уважаемое издание, как «Иностранка», рекомендовало кого-то с периферии. Но как с презентацией «Антологии», так и с мастер-классом, из-за работы (я тогда работал в коммерческой дирекции ОАО «Северсталь») мне не удалось побывать нигде.
По окончании морского ВУЗа был распределен в г.Измаил Одесской обл. и в течение шести лет ходил в загранплавания. И дальнейшее формирование меня как творца происходило вдали от родных мест. Это не могло не сказаться на творчестве. К тому же в тот период я в прямом и переносном смысле был далек от современной поэзии. Моими самыми читаемыми авторами были Набоков, Гумилев, Бунин, Штейгер, чье влияние, на мой взгляд, невозможно не заметить. А уж возможность посмотреть мир, которую мне предоставила работа моряком, дала пищу для творчества. Так появился цикл «Путевых зарисовок», из которых и был составлен «Странник».
Благодаря большому количеству поэтических фестивалей, широко проводящихся в наше время как на географических просторах страны и зарубежья, так и виртуальных просторах Интернета, появилась возможность представить свое творчество удаленному читателю и познакомиться с творчеством литераторов, которые весьма и весьма удалены от моих родных мест, а также поучаствовать в поэтических баталиях. Таким образом, мне удалось стать лауреатом достаточно большого количества поэтических фестивалей и конкурсов. Последние несколько лет в фестивалях областного и регионального уровня я участвую в качестве жюри или организатора. Так, мной был задуман и проведен Первый открытый фестиваль поэзии при поддержке мэрии г.Череповца, в котором приняли участие авторы из 11 городов 9 областей России.
В период 2000-2006 г.г. неоднократно участвовал в поэтических постановках Череповецкого народного драматического театра и Северянинских чтениях в родовой усадьбе Лотаревых в д.Владимировка Череповецкого района. Также активно поддерживал молодежное объединение «Окраина», из которого потом вследствие реорганизации в городе появилось издательство «Северная Окраина».
В 2006 г. был принят в Череповецкое литературное объединение, в составе которого участвовал и участвую во многих литературных мероприятиях, проводящихся в городе и области.  Выше упомянутое издательство «Северная Окраина» стало официальным печатным органом Череповецкого ЛИТО. Мои стихи неоднократно печатались в коллективных сборниках литобъединения.
В это же время стали развиваться и крепнуть связи с членами Вологодского отделения Союза Российских писателей, результатом чего стали совместные выступления как в области, так и за ее пределами. Также благодаря поддержке ВО СРП оказался возможным выпуск моих сборников «Гусляр» и «Странник», участие в аудиопроекте «Утренние стихи» и записи на областном радио.
В настоящее работаю над переводом поэмы «Фантасмагория» и других стихов Льюиса Кэрролла. Вообще, поэзия Кэрролла – большой и серьезный пласт поэзии, совершенно неизвестный русскоязычному читателю. Свое ближайшее творческое будущее вижу именно в этой работе – поэта и переводчика.


И.Ю. Захаров

г.Череповец






СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ

Публикации:
• Газета «Панорама» (г.Череповец)
• «Развлекательная газета» (г.Новосибирск)
• Альманах «Окраина» (г.Череповец)
• Журнал «Нахаленок» (г.Череповец)
• Альманах «Автограф» (г.Вологда)
• «Антология мировой поэзии» (г.Вашингтон) – стихи на англ.яз.
• Журнал «Иностранная литература» (г.Москва) – переводы с англ.яз. стихов В.Набокова
• Сборник «Стихи о Череповце» («Порт-Апрель», г.Череповец)
• Сборник «сЛИТОк» (г.Рыбинск)
• Народный проект «Вологжане в лицах»
• Аудио-проект «Утренние стихи» (Вологодское областное радио)
• WEB «http://www.stihi.ru/author.html?langoose»
Издания:
• «Строфы, напоённые любовью» (Самиздат, 2004 г.) – 100 экз.
• «Гусляр» («Свеча», г.Вологда, 2006 г.) – 100 экз.
• «Странник» («Свеча», г.Вологда, 2008 г.) – 100 экз.
Творческие вечера прошли в:
• г.Череповец
• пгт.Шексна
• пгт.Кадуй
• г.Грязовец
• г.Вологда
• г.Ярославль
Лауреат и впоследствии член жюри поэтических конкурсов и фестивалей:
• г.Череповец
• пгт.Шексна
• г.Рыбинск
• г.Грязовец
• г.Вологда
• г.Ярославль
• сетевой конкурс «ВСМ», бакалавр «фонда ВСМ»
Выступления на областном радио в 2001 и 2007 г.г. и на «12 канале» областного телевидения в 2005 г.
Автор проекта и организатор Первого открытого фестиваля поэзии при поддержке мэрии г.Череповца