Немецко-русские поговорки. 3767

Олег Данкир
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
Красота до вечера, доброта навек
....
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
....
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
Красотой сыт не будешь
....
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
Красоту уносят годы, доброту не унесут
....
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
Не гонись за красотой, тянись за разумом
....
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
Не ищи красоты, а ищи доброты
....
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
С лица воду не пить, умела бы пироги печь
....
Adel liegt im Gem;t, nicht im Gebl;t.
Благородство не в крови, а в характере.
....
Adel liegt im Gem;t, nicht im Gebl;t.
Доброе сердце лучше хорошей крови
....
Adel liegt im Gem;t, nicht im Gebl;t.
Не хвались отцом, хвались молодцом.
....
Alle F;chse kommen endlich beim K;rschner zusammen.
И лиса хитра, да шкуру ее продают
....
Alle F;chse kommen endlich beim K;rschner zusammen.
И на старуху бывает проруха
....
Alle F;chse kommen endlich beim K;rschner zusammen.
Ловит волк, ловят и волка
....
Alle F;chse kommen endlich beim K;rschner zusammen.
Таскал волк овец – потащили и волка
....
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу
....
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
На всех не угодишь.
....
Aller Anfang ist schwer.
Лиха беда - начало
....
Alles Ding hat seine Zeit.
Вали овес, как затрещит; отдавай девку, пока верещит
....
Alles Ding hat seine Zeit.
Всему свое время
....
Alles Ding hat seine Zeit.
Всякое семя сеют в свое время
....
Alles Ding hat seine Zeit.
До поры – у норы, а в пору – в нору
....
Alles Ding hat seine Zeit.
До поры до времени не сеют семени
....
Alles hat sein Ma;.
Всякое излишество вредно
....
Alles hat sein Ma;.
Излишняя сладость пуще горечи
....
Alles hat sein Ma;.
От лишнего веселья работа тоскует
....
Alles hat sein Ma;.
Через край нальешь, через край и пойдет
....
Alles oder nichts.
Или грудь в крестах, или голова в кустах
....
Alles oder nichts.
Либо дупель влет, либо стрелка в лоб
....
Alles oder nichts.
Либо зайца поймать, либо в тенета попасть
....
Alles oder nichts.
Либо мед пить, либо биту быть
....
Alles oder nichts.
Либо пан, либо пропал
....
Alles oder nichts.
Либо рыбу съесть, либо на мель сесть
....
Alles vergeht, Wahrheit besteht
Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но",
....
Alles vergeht, Wahrheit besteht
Все проходит, правда остается -
....
Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все минется, одна правда останется.
....
Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все проходит, правда остается
....
Alt genug und doch nicht klug
Довольно стар, а не умен
....
Alt genug und doch nicht klug.
Довольно стар, а не умен.
....
Alt genug und doch nicht klug.
Долго прожил, да ума не нажил.
....
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
Старая крыса ловушку обходит
....
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
Старого волка в тенета не загонешь
....
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
Старого воробья на мякине не проведешь
....
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
Старого дятла в гнезде не поймаешь
....
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
Старую лису второй раз в капкан не заманишь
....
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
Старую лису дважды не проведешь
....
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старая крыса ловушку обходит
....
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старого волка в тенета не загонешь
....
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старого воробья на мякине не проведешь
....
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старого дятла в гнезде не поймаешь
....
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старую лису второй раз в капкан не заманишь
....
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старую лису дважды не проведешь
....
Alter ist ein schweres Malter
Старое дребезжит, новое звенит,
....
Alter ist ein schweres Malter
Старой бабе и на печи ухабы
....
Alter ist ein schweres Malter
Старость - тяжелое бремя -
....
Alter ist ein schweres Malter.
Старость - не радость.
....
Alter ist ein schweres Malter.
Старость - тяжелое бремя
....
Alter sch;tzt vor Torheit nicht.
Борода велика, а ума ни на лыко
....
Alter sch;tzt vor Torheit nicht.
Борода длинна, да не к уму она
....
Alter sch;tzt vor Torheit nicht.
Борода уму не замена
....
Alter sch;tzt vor Torheit nicht.
Бородка Минина, а совесть глиняна
....
Alter sch;tzt vor Torheit nicht.
Бороду вырастил, а ум выпустил
....
Alter sch;tzt vor Torheit nicht.
Мудрость в голове, а не в бороде
....
Alter sch;tzt vor Torheit nicht.
Не в бороде честь, борода и у козла есть
....
Alter sch;tzt vor Torheit nicht.
По бороде Авраам, а по делам хам
....
Alter sch;tzt vor Torheit nicht.
По бороде хоть в рай, а по делам – ай-ай
....
Am Anfang hie; es "Lebe lang!"
Начали за здравие, закончили за упокой.
....
Am Handel erkennt man den Wandel
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты -
....
Am Handel erkennt man den Wandel.
По поступкам узнают человека
....
Am Handel erkennt man den Wandel.
По поступкам узнают человека
....
Am Lachen erkennt man den Toren.
Дураку все смех на уме
....
Am Lachen erkennt man den Toren.
Дураку, что глупо, то потешно
....
Am Lachen erkennt man den Toren.
Смех без причины – признак дурачины
....
Am rechten Ort das rechte Wort
Спать, как убитый
....
Am rechten Ort das rechte Wort
Спеши с медленностью
....
Am rechten Ort das rechte Wort
Спешишь - иди медленно
....
Am rechten Ort das rechte Wort
Справедливое слово на своем месте -
....
Am rechten Ort das rechte Wort.
Золотые слова, вовремя сказанные
....
Am rechten Ort das rechte Wort.
На великое дело великое слово.
....
Am rechten Ort das rechte Wort.
Справедливое слово на своем месте
....
Am rollenden Stein haftet kein Moos.
Жернова мхом не обрастает
....
Am Werke erkennt man den Meister.
Дело мастера учит
....
Am Werke erkennt man den Meister.
Не учась и лаптя не сплетешь
....
Am Werke erkennt man den Meister.
По выучке мастера знать
....
Amboss f;rchtet den Hammer nicht.
Хороша наковальня не боится ударов молота
....
Ameisen haben auch Galle.
Бывает, что и вошь кашляет
....
Ameisen haben auch Galle.
Бывает, что и курица петухом поет
....
Ameisen haben auch Galle.
Бывает, что и муравья желтуха
....
Ameisen haben auch Galle.
Бывает, что и у девки муж умирает
....
Ameisen haben auch Galle.
Бывает, что медведь летает
....
Ameisen haben auch Galle.
Говорят – кур доят, а коровы яйца несут
....
Ameisen haben auch Galle.
Говорят – хлеб варят, а щи пекут
....
An vielem Lachen erkennt man den Narren
Дураку все смех на уме
....
An vielem Lachen erkennt man den Narren
Дураку, что глупо, то потешно
....
An vielem Lachen erkennt man den Narren
Смех без причины – признак дурачины
....
Andere Jahre, andere Haare
Долго раскаиваются в последней женитьбе,
....
Andere Jahre, andere Haare
Дома многие бывают самыми умными.
....
Andere Jahre, andere Haare
Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке,
....
Andere Jahre, andere Haare
Другие годы, другие волосы
....
Andere Jahre, andere Haare.
Другие годы, другие волосы.
....
Andere Jahre, andere Haare.
Иное время, иное бремя.
....
Andere L;nder, andere Sitten
Всякий гад на свой лад
....
Andere L;nder, andere Sitten
У всякого Мирона свой прием
....
Andere L;nder, andere Sitten
У всякого попа по-своему поют
....
Andere L;nder, andere Sitten
У всякой пичужки свой голосок
....
Andere L;nder, andere Sitten
У всякой пташки свои замашки
....
Andere L;nder, andere Sitten
У всякой стряпки свои порядки
....
Andere L;nder, andere Sitten
Что город, то норов
....
Andere L;nder, andere Sitten
Что город, то норов, что деревня, то обычай
....
Andere L;nder, andere Sitten
Что край, то обычай
....
Andere L;nder, andere Sitten
Что старец, то и ставец
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
Всякий гад на свой лад
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
Всякий гад на свой лад
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
Другие города, другие девушки -
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
У всякого Мирона свой прием
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
У всякого Мирона свой прием
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
У всякого попа по-своему поют
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
У всякой пичужки свой голосок
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
У всякой пташки свои замашки
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
У всякой стряпки свои порядки
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
Что город, то норов
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
Что город, то норов, что деревня, то обычай
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
Что край, то обычай
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen
Что старец, то и ставец
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen.
Другие города, другие девушки.
....
Andere St;dtchen, andere M;dchen.
Что город, то норов.
....
Anderer Fehler sind gute Lehrer
Ошибки других-хорошие учителя -
....
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
На ошибках учатся.
....
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Чужая беда научит
....
Andre Jahre, andre Haare.
Иное время – иное бремя
....
Andre Jahre, andre Haare.
Иные времена – иные нравы
....
Andre Jahre, andre Haare.
У каждого времени свои песни
....
Andre zeit, andre Freud
Иное время – иное бремя
....
Andre zeit, andre Freud
Иные времена – иные нравы
....
Andre zeit, andre Freud
У каждого времени свои песни
....
Anfang gut, alles gut
Начало хорошее, все хорошее
....
Anfang gut, alles gut.
Лиха беда начало.
....
Anfang gut, alles gut.
Почин всего дороже
....
Anfang gut, alles gut.
У хорошего почина хороший конец.
....
Anfang und Ende reichen einander die H;nde
Начало и конец протягивают друг другу руки
....
Anfang und Ende reichen einander die H;nde.
Без начала нет конца.
....
Anfang und Ende reichen einander die H;nde.
Начал дело - доведи его до конца.
....
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Где руки и охота, там спорая работа
....
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Себя покоить – дома не построить
....
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Труд приносит хлеб, лень - голод -
....
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Труд человека кормит, а лень портит
....
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Усердие – мать успеха
....
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
....
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Труд человека кормит, а лень портит.
....
Arbeit ist der Ehre Mutter.
Каждое дело любовью освещается
....
Arbeit ist der Ehre Mutter.
Любовь и труд счастье дают
....
Arbeit ist der Ehre Mutter.
Работа веселит сердце человека
....
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald.
Коровки с поля – пастуху воля
....
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald.
Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем
....
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald.
Мешай дело с бездельем – с ума не сойдешь
....
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald.
После трудов сладок покой
....
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald.
Работа веселье любит
....
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald.
Работа не волк, в лес не уйдет
....
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald.
Работу с плеч, да и на печь
....
Arbeit und Brot macht die Wangen rot.
Работа и хлеб румянят щёки.
....
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
У бедных дети, у богатых скот -
....
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
У бедных дети, у богатых скот. У богатого телята, а у бедного ребята.
....
Armut ist f;rs Podagra gut
Бедность научит играть на скрипке,
....
Armut ist f;rs Podagra gut
Бедность хороша для подагры -
....
Armut ist f;rs Podagra gut.
Нет худа без добра.
....
Armut ist keine S;nde.
Бедность не порок
....
Armut ist keine S;nde.
Бедность не стыд
....
Armut ist keine S;nde.
Нищета не отнимает ни честь, ни ума
....
Armut ist keine S;nde.
У голыша – та же душа
....
Armut ist keine S;nde.
Убожество не грех
....
Armut ist keine S;nde.
Хоть мошна пуста, да душа чиста
....
Art l;;t nicht von Art
Род от рода не отказывается -
....
Art l;;t nicht von Art.
Яблоко от яблони недалеко падает.
....
Auch unser Weizen wird einmal bl;hen.
Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда
....
Auf der Reise ein guter Gef;hrt ist so gut wie ein Pferd
Хороший попутчик - что хорошая лошадь -
....
Auf der Reise ein guter Gef;hrt ist so gut wie ein Pferd.
Умный товарищ - половина дороги.
....
Auf der Reise ein guter Gef;hrt ist so gut wie ein Pferd.
Хороший спутник - половина дороги.
....
Auf der Reise ein guter Gef;hrte ist so gut, wie ein Pferd.
Одному ехать – и дорога длинная
....
Auf der Reise ein guter Gef;hrte ist so gut, wie ein Pferd.
Разговор дорогу коротает
....
Auf der Reise ein guter Gef;hrte ist so gut, wie ein Pferd.
Умный товарищ – половина дороги
....
Auf einen groben Klotz geh;rt ein grober Keil
Клин клином вышибают
....
Auf einen groben Klotz geh;rt ein grober Keil
Сила силу ломит
....
Auf einen groben Klotz geh;rt ein grober Keil
Сталь сталью острят
....
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
Отложить не значит отменить -
....
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Но: что отложено, то потеряно.
....
Augen auf! Kauf ist Kauf!
Открой глаза!
....
Augen auf! Kauf ist Kauf!
Покупка есть покупка!
....
Augen auf! Kauf ist Kauf!
Покупка есть покупка! -
....
Augen auf! Kauf ist Kauf!
Что не досмотришь, то мошной доплатишь.
....
Augen und Ohren aufhalten.
Берегися бед, пока их нет
....
Augen und Ohren aufhalten.
Держи ухо востро
....
Augen und Ohren aufhalten.
Дружиться дружись, а за саблю держись
....
Augen und Ohren aufhalten.
Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи.
....
Augen und Ohren aufhalten.
Не всякому верь, запирай крепче дверь
....
Augen und Ohren aufhalten.
Собаку мани, а палку держи
....
August ohne Feuer macht das Brot teuer
Август без тепла - хлеб втридорога
....
August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Не проси лета долгого, проси теплого.
....
Aus dem Rauche ins Feuer.
Искал дед маму, да и попал в яму
....
Aus dem Rauche ins Feuer.
От беды бежал, да в яму попал
....
Aus dem Rauche ins Feuer.
От волка ушел, да на медведя напал
....
Aus dem Rauche ins Feuer.
От горя бежал, да в беду попал
....
Aus dem Rauche ins Feuer.
От дождя да под капель
....
Aus dem Staub in die M;hle kommen
Искал дед маму, да и попал в яму
....
Aus dem Staub in die M;hle kommen
От беды бежал, да в яму попал
....
Aus dem Staub in die M;hle kommen
От волка ушел, да на медведя напал
....
Aus dem Staub in die M;hle kommen
От горя бежал, да в беду попал
....
Aus dem Staub in die M;hle kommen
От дождя да под капель
....
Aus den Augen, aus dem Sinn.
С глаз долой - из сердца вон.
....
Aus der Fern' l;gt man gern.
Добро тому врать, кто за морем бывал.
....
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
Живёт, как зяблик в конопляном семени,
....
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
Живи, как урожай позволяет,
....
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться
....
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Перебиваться с хлеба на воду
....
Aus der Welt gehen
Дать дуба
....
Aus der Welt gehen
Отдать Богу душу
....
Aus der Welt gehen
Отдать концы
....
Aus der Welt gehen
Отправиться к праотцам
....
Aus der Welt gehen
Сыграть в ящик
....
Aus der Welt gehen
Уйти в лучший мир
....
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
Мала искра, да великий пламень
....
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
Малая искра города поджигает
....
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
От искры Москва загорелась
....
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
От искры сыр-бор загорелся
....
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
От копеечной свечки Москва сгорела
....
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
От малой искры большой пожар бывает
....
Aus nichts wird nichts
Идёт, как обезьяне галстук,
....
Aus nichts wird nichts
Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный
....
Aus nichts wird nichts
Из ничего ничего не бывает
....
Aus nichts wird nichts.
Из нета ничего не выкроишь.
....
Aus nichts wird nichts.
Из ничего ничего не бывает.
....
Aus nichts wird nichts.
На нет и суда нет.
....
Ausnahmen best;tigen die Regel.
Исключение подтверждает правило.
....
B;r bleibt B;r, f;hrt man ihn auch ;bers Meer
Мед недалеко от жала
....
B;r bleibt B;r, f;hrt man ihn auch ;bers Meer.
Медведя хоть за море своди, он останется медведем
....
B;r bleibt B;r, f;hrt man ihn auch ;bers Meer.
Осла хоть в Париж, все будет рыж.
....
Bauern sagen auch wahr.
И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем.
....
Bauern sagen auch wahr.
Не одним ученым дано говорить складно
....
Bauern sagen auch wahr.
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
....
Begangene Tat leidet keinen Rat
Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде
....
Begangene Tat leidet keinen Rat
После драки кулаками не машут
....
Begangene Tat leidet keinen Rat
После драки кулаками не машут
....
Begangene Tat leidet keinen Rat
Сделанного не воротишь
....
Begangene Tat leidet keinen Rat
Сова сокола не родит,
....
Begangene Tat leidet keinen Rat
Совершенный поступок в советах не нуждается -
....
Begangene Tat leidet keinen Rat
Совершенный поступок советов не терпит
....
Begangene Tat leidet keinen Rat
Совет хорош вовремя.
....
Beharrlichkeit ;berwindet alles.
Терпенье и труд все перетрут
....
Beh;te mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
Не бойся неприятеля, а бойся приятеля
....
Beh;te mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
Не бойся умного врага, бойся глупого друга
....
Beh;te mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
Не вспоя, не вскормя, врага не увидишь
....
Beh;te mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
Сытый волк смирнее завистливого человека
....
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit.
Сила – уму могила
....
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit.
Сила есть – ума не надо
....
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit.
Сила ум ломает
....
Bei W;lfen und Eulen lernt man’s Heulen.
Подле пчелки – в меду, подле жучка – в навозе
....
Bei W;lfen und Eulen lernt man’s Heulen.
С кем поведешься – от того и наберешься
....
Bei W;lfen und Eulen lernt man’s Heulen.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
....
Bei W;lfen und Eulen lernt man’s Heulen.
Свяжись с дураком – сам дурак будешь
....
Bei W;lfen und Eulen lernt man's Heulen
У волков и сов учатся выть -
....
Bei W;lfen und Eulen lernt man's Heulen.
С волками жить по волчьи выть.
....
Bei W;lfen und Eulen lernt man's Heulen.
С кем поведешься от того и наберешься.
....
Bemerke, h;re, schweige.
В рот, закрытый глухо, не залетит муха
....
Bemerke, h;re, schweige.
Не дразни собаки, и лаять не станет
....
Beredter Mund geht nicht zugrund.
С красноречивым языком не пропадешь.
....
Beredter Mund geht nicht zugrund.
Язык до Киева доведет.
....
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Добрая слава вернее денег
....
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Добрая слава далеко ходит
....
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Добрая слава дороже богатства
....
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Добрая слава лучше золота
....
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Добрая слава лучше мягкого пирога
....
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
....
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Не надо барыша, была бы слава хороша
....
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Хоть мошна пуста, да душа чиста
....
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
....
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben
Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое
....
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
....
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben.
Лучше смерть, чем с позором жить
....
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
....
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben.
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
....
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
....
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
....
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
....
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
....
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
Не сули бычка, дай стакан молочка
....
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
Не сули собаке пирога, а дай краюху
....
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Мала муха, но и больно человека кусает
....
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего
....
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
Лучше синица в руке, чем журавель в небе.
....
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего
....
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
....
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
....
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
....
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
....
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
....
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Не сули бычка, дай стакан молочка
....
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Не сули собаке пирога, а дай краюху
....
Besser ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
Синица в руке лучше соловья в лесу -
....
Besser ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land.
Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.
....
Besser ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land.
Синица в руке лучше соловья в лесу
....
Besser geleiert als gefeiert
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать
....
Besser geleiert als gefeiert.
Маленькое дело лучше большого безделья
....
Besser geleiert als gefeiert.
Плохо жить без работы и заботы.
....
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
Лучше немного силы, чем много права
....
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
Лучше ни одного врача, чем сразу три
....
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра
....
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
Лучше ребенку плакать, чем матери
....
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка -
....
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein.
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.
....
Besser nackt und blo; als mit Schande gro;.
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.
....
Besser sp;t als niemals.
Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля
....
Besser sp;t als niemals.
Лучше поздно, чем никогда
....
Besser weichen, als zanken.
Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках
....
Besser weichen, als zanken.
Лучше самому терпеть, чем других обижать
....
Besser weichen, als zanken.
Сам потерпи, а другого не обидь
....
Besser zehn Neider denn ein Mitleider
Лучше десять завистников, чем один сострадалец
....
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
....
Besser zweimal messen als einmal vergessen
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
....
Besser zweimal messen als einmal vergessen
Не измерив броду, не суйся в воду
....
Besser zweimal messen als einmal vergessen
Не спехом дело спорится
....
Besser zweimal messen als einmal vergessen
Семь раз отмерь, один раз отрежь
....
Besser zweimal messen als einmal vergessen
Сначала думай, потом делай
....
Besser zweimal messen als einmal vergessen
Так думай, чтоб потом раздумки не было
....
Besser zweimal messen, als einmal vergessen
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать
....
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Семь раз отмерь, один отрежь.
....
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
....
Bettalsack ist bodenlos.
Бездонную бочку водой не наполнишь
....
Bettalsack ist bodenlos.
На портного прикладу не напасешься.
....
Bettalsack ist bodenlos.
Сумы нищего не напошнишь
....
Bettest du dich gut, so liegst du gut
Постелешь хорошо, полежишь хорошо -
....
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Как постелешь, так и поспишь.
....
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Какова постель, таков и сон.
....
Billig Gut ist nie gut
Дешевое хорошим никогда не бывает
....
Billig Gut ist nie gut.
Дешевая рыбка плохая юшка.
....
Billig Gut ist nie gut.
Дешевое хорошим никогда не бывает.
....
Billig Gut ist nie gut.
Хорошо дешево не бывает.
....
Billig stinkt, teuer blinkt
Дешево, да гнило, дорого, да мило -
....
Billig stinkt, teuer blinkt.
Дешево, да гнило, дорого, да мило.
....
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken.
Быть по уши в долгах
....
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken.
Быть у своей жены под каблуком
....
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken.
В долгу, как черьв в шелку
....
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken.
Жена верховодит, так муж по соседям бродит
....
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken.
Жена мужа и не бьет, а под свой норов ведет
....
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken.
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому
....
Blinder Eifer schadet nur.
Услужливый дурак опаснее врага.
....
Borgen macht Sorgen
В долг давать – дружбу терять
....
Borgen macht Sorgen
Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
....
Borgen macht Sorgen
Долг не ревет, а спать не дает
....
Borgen macht Sorgen
Долги доставляют хлопоты -
....
Borgen macht Sorgen
При одалживании – друг, при отдаче – враг
....
Borgen macht Sorgen
Хочешь врага нажить – займи денег
....
Borgen macht Sorgen.
Долг не ревет, а спать не дает.
....
Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
Долг есть тягостное бремя отнимает сон и время.
....
Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
Долги и пирушки кончаются ужасно.
....
Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки.
....
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
....
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin
Лихо тому, кто неправду творит кому
....
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin
Неправедно нажитое боком вылезет
....
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin
Нечестно приобретенное добро уходит скоро -
....
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin.
Как пришло, так и ушло
....
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin.
Чужое добро не впрок.
....
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder Ruhe, weder Rast
Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя -
....
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Злая совесть стоит палача
....
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder Ruhe, weder Rast.
Злая совесть хуже палача.
....
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Нечистая совесть спать не дает
....
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Совесть без зубов, а гложет
....
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Совесть не волк, а ест поедом
....
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Совесть не сосед: от нее не уйдешь
....
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает
....
B;ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
....
B;ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
....
B;ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком
....
B;ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться.
....
B;ses wird nicht mit B;sem ;berwunden.
Зла за зло не воздавай
....
B;ses wird nicht mit B;sem ;berwunden.
Худого худым не исправишь
....
Br;tst du mir die Wurst, so l;sch ich dir den Durst
Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду -
....
Br;tst du mir die Wurst, so l;sch ich dir den Durst.
Долг платежом красен.
....
Breite Stirn und wenig Hirn.
Ни в дудочку, ни в сопелочку
....
Breite Stirn und wenig Hirn.
Он пороху не выдумает
....
Breite Stirn und wenig Hirn.
Он трех не перечтет
....
Breite Stirn, wenig Hirn
Широкий лоб, да мозгу мало -
....
Breite Stirn, wenig Hirn.
Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.
....
B;rgen mu; man w;rgen
Кто поручится, тот и помучится.
....
B;rgen mu; man w;rgen
Порука мука
....
B;rgen soll man w;rgen
Кто поручится, тот и помучится.
....
B;rgen soll man w;rgen
Порука мука
....
Butter verdirbt keine Kost
Кашу маслом не испортишь
....
Butter verdirbt keine Kost
Лишнее ремесло за плечами не висит
....
Butter verdirbt keine Kost
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
....
Butter verdirbt keine Kost
Лишний ум не помеха
....
Butter verdirbt keine Kost
Лишняя денежка карману не тягость
....
Butter verdirbt keine Kost
Лишняя деньга не продерет кармана
....
Da schweigen alle Geigen
Трусливые собаки брешут много
....
Da schweigen alle Geigen.
Немой восторг
....
Da schweigen alle Geigen.
Нет слов для выражения.
....
Da schweigen alle Geigen.
Тут все скрипки молчат
....
Dank Erfahrung wird man kl;ger.
Седая бородушка – золотая головушка
....
Dank Erfahrung wird man kl;ger.
Седина в бороду – ум в голову
....
Dank Erfahrung wird man kl;ger.
Старость опытом богата
....
Dank Erfahrung wird man kl;ger.
Старый волк знает толк
....
Dank Erfahrung wird man kl;ger.
Старый ворон не мимо каркает
....
Dank Erfahrung wird man kl;ger.
Старый пес на ветер не лает
....
Dankbar sein bricht kein Bein
Благодарностью ноги не сломаешь -
....
Dankbar sein bricht kein Bein.
Благодарностью ноги не сломаешь.
....
Dankbar sein bricht kein Bein.
Своего спасиба не жалей, а чужого не жди
....
Dankbar sein bricht kein Bein.
Спасибо - великое слово.
....
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Без строгости и щенка не вырастишь
....
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Засиженное яйцо – болтун, занянченный сынок – шатун
....
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Кто боится, что ребенок будет плакать, сам заплачет
....
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Кто детям потакает, тот сам плачет
....
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки
....
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Неразумная опека хуже беспризорности
....
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
Каков дед, таков и обед.
....
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
Каков человек, такую ему и колбасу жарят
....
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
По Сеньке и шапка.
....
Das Alter ist eine schwere Last.
Старость не радость, а смерть не корысть
....
Das Alter ist eine schwere Last.
Старость не радость, не красные дни
....
Das Alter ist eine schwere Last.
Старость придет – веселье на ум не пойдет
....
Das Alter ist eine schwere Last.
Старость с добром не приходит
....
Das Ei will kl;ger sein als die Henne.
На губах молоко не обсохло
....
Das Ei will kl;ger sein als die Henne.
Яйца курицу не учат
....
Das Ende klang wie Grabgesang.
Начали за здравие, закончили за упокой.
....
Das Ende kr;nt das Werk.
Всякое дело концом красно
....
Das Ende kr;nt das Werk.
Дело без конца, что кобыла без хвоста
....
Das Ende kr;nt das Werk.
Добрый конец всему делу венец
....
Das Ende kr;nt das Werk.
Конец – делу венец
....
Das Ende kr;nt das Werk.
Лучшее слово в работе: «Готово!»
....
Das Ende kr;nt das Werk.
Не говори, что делал, а говори, что сделал
....
Das Ende kr;nt das Werk.
Не дорого начало, а похвален конец
....
Das Ende kr;nt das Werk.
Хорошо то, что хорошо кончается
....
Das Ger;cht w;chst, w;hrend es erz;hlt wird.
Добрая слава лежит, а худая далеко бежит
....
Das Ger;cht w;chst, w;hrend es erz;hlt wird.
Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит
....
Das Gesicht verr;t den Wicht
Лису ловят лисицами
....
Das Gesicht verr;t den Wicht
Лису узнают по хвосту
....
Das Gesicht verr;t den Wicht
Лицо выдает негодяя
....
Das Gesicht verr;t den Wicht.
Лицо выдает негодяя
....
Das Gesicht verr;t den Wicht.
На воре шапка горит
....
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живет
....
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
Счастье изменчиво
....
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
Счастье с несчастьем в одних санях ездят
....
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
Счастье с несчастьем, что ведро с ненастьем: живут переменчиво.
....
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет
....
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
Счастье, что палка: о двух концах
....
Das Gute wird bald vergessen.
Доброе скоро забывается, а худое долго помнится
....
Das Gute wird bald vergessen.
Доброе смолчится, а худое смолвится
....
Das Gute wird bald vergessen.
Лихо помнится, а добро забывается
....
Das Gute wird bald vergessen.
Обида сильнее человека, и, чтобы ее забыть, не хватает века.
....
Das Gute wird bald vergessen.
Хорошее лежит, а худое бежит
....
Das Herz auf der Zunge haben.
Что кому требит, тот то и теребит
....
Das Herz auf der Zunge haben.
Что на уме, то и на языке
....
Das Herz auf der Zunge haben.
Что у кого болит, тот о том и говорит
....
Das Herz fiel ihm in die Hosen.
Душа в пятках
....
Das Herz fiel ihm in die Hosen.
Ноги подкосились
....
Das Herz fiel ihm in die Hosen.
Поджилки затряслись
....
Das Herz fiel ihm in die Hosen.
Сердце падает и обрывается
....
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
....
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
На отложенное дело снег падает
....
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
....
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
....
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
....
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Отклад не идет на лад
....
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Откладывай безделье, но не откладывай дело
....
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Что отложено, то потеряно
....
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen.
Одно нынче лучше двух завтра.
....
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen.
Сегодняшней работы на завтра не покидай.
....
Das ist eine arme Maus, die nur wei; zu einem Loch hinaus
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
....
Das Kleid macht den Mann
По одежке встречают
....
Das Kleid macht den Mann
Тот и умен, кто богато наряжен
....
Das Kleid macht den Mann
Хороший наряд, так и чай варят
....
Das Kleid macht den Mann
Худой наряд, так и так сидят
....
Das Kleid macht keinen M;nch
Не всяк монах, на ком клобук
....
Das Kleid macht keinen M;nch
Не делает платье монахом
....
Das Kleid macht keinen M;nch
Четки святым не делают.
....
Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort.
Быка берут за рога, человека ловят на слове
....
Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort.
Зверей укрощают силой, а людей – словом
....
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
Лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях
....
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
Мудры те, кто через заблуждения, приходят к истине
....
Das Ungl;ck kommt ;ber Nacht.
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
....
Das Ungl;ck kommt ;ber Nacht.
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
....
Das Ungl;ck kommt ;ber Nacht.
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
....
Das Ungl;ck kommt ;ber Nacht.
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях
....
Das Ungl;ck kommt ;ber Nacht.
То не беда, коли на двор взошла, а то беда, как со двора-то нейдет
....
Das Ungl;ck schreitet schnell
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
....
Das Ungl;ck schreitet schnell
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
....
Das Ungl;ck schreitet schnell
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
....
Das Ungl;ck schreitet schnell
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях
....
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht.
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
....
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
....
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht.
Горе, что море – не переплыть, не вылакать
....
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht.
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
....
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht.
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
....
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht.
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях летит
....
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
Много говорить - много навредить
....
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen.
Кто много болтает, тот беду накликает
....
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen.
Язык до добра не доведет болтуна.
....
Das viele Trinken f;hrt zum Hinken
Бочка вина ядом полна
....
Das viele Trinken f;hrt zum Hinken
Много пить – себе вредить
....
Das viele Trinken f;hrt zum Hinken
Пьянство доводит до хромоты -
....
Das viele Trinken f;hrt zum Hinken.
Много пить добру не быть.
....
Das Werk lobt den Meister
Дело мастера учит
....
Das Werk lobt den Meister
Не учась и лаптя не сплетешь
....
Das Werk lobt den Meister
По выучке мастера знать
....
Das Werk lobt den Meister.
Видно мастера по работе
....
Das Werk lobt den Meister.
Всякая работа мастера хвалит
....
Das Werk lobt den Meister.
Дело мастера боится
....
Das Werk lobt den Meister.
Доброму Савве добрая и слава
....
Dein Wort in Gottes Ohr!
Твою бы речь да Богу в уши!
....
Dem Diebe brennt die M;tze auf dem Kopf
Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу
....
Dem Diebe brennt die M;tze auf dem Kopf
Кто чесночку поел – сам скажется
....
Dem Diebe brennt die M;tze auf dem Kopf
На воре шапка горит
....
Dem Diebe brennt die M;tze auf dem Kopf
Что в сердце варится, на лице не утаится
....
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
Дурак спит – счастье в головах лежит
....
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
Дурак стреляет – Бог пули носит
....
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
Дуракам счастье
....
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
Дураку везде счастье
....
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
На дурака у Бога милости много
....
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
....
Dem Gl;cklichen schl;gt keine Stunde.
Счастливые часов не наблюдают
....
Dem Mutigen hilft Gott
На смелого собака лает, а трусливого рвет.
....
Dem Mutigen hilft Gott
Смелому Бог помогает
....
Dem Mutigen hilft Gott
Смелость города берет
....
Dem Mutigen hilft Gott.
Где отвага, там и счастье
....
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
Курица воду потому ругает, что плавать не умеет
....
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
Мастер глуп – нож туп
....
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
Плохому танцору и ноги помеха
....
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
У плохого мастера и пила плохая
....
Dem Teufel in den Rachen laufen
Меж дверей пальца не клади
....
Dem Teufel in den Rachen laufen
Не клади волку пальца в рот
....
Dem Wolf die Schafe anbefehlen
Плохо овцам, коли волк пастух
....
Den Ast abs;gen, auf dem man sitzt.
Он сам на себя нож точит
....
Den Ast abs;gen, auf dem man sitzt.
Он сам на себя плеть свил
....
Den Ast abs;gen, auf dem man sitzt.
Подрезать сук, на котором сидишь
....
Den Ast abs;gen, auf dem man sitzt.
Сам свою бороду оплевал
....
Den Ast abs;gen, auf dem man sitzt.
Самому себе рыть яму
....
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist.
Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается
....
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist.
Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется – тебе достанется
....
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist.
Учи сына, когда поперек лавки лежит, а когда вдоль вытянется – трудно будет
....
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
Береженого коня и зверь в лесу не берет
....
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
Гляди в оба, да не разбей лоба
....
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
Гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги не зашибешь / так нос не расшибешь
....
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
Носи бороду на плече и не оглядывайся
....
Den Behutsamen beh;tet auch Gott.
Береженого и Бог бережет
....
Den Behutsamen beh;tet auch Gott.
Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет
....
Den Behutsamen beh;tet auch Gott.
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет
....
Den Behutsamen beh;tet auch Gott.
Осторожного коня и зверь не вредит
....
Den Behutsamen beh;tet auch Gott.
Осторожность – мать мудрости
....
Den Bock zum G;rtner setzen.
Доверили волку стадо стеречь
....
Den Bock zum G;rtner setzen.
Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся
....
Den Bock zum G;rtner setzen.
Пустить козла в огород
....
Den Bogen ;berspannen
Натянутая струна рвется
....
Den Bogen ;berspannen
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь.
....
Den Bogen ;berspannen
Не перегибай палку
....
Den Bogen ;berspannen
Что больше натягивать, то скорее лопнет
....
Den Brunnen sch;tzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
....
Den Brunnen sch;tzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
Что имеем – не храним, потерявши – плачем
....
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь.
....
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
Первый день гость-гость, второй день - тягость, третий день - почти зловонье -
....
Den Esel kennt man an den Ohren und an den Worten den Toren.
Осла узнают по ушам, а глупца по речам.
....
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
Знать сову по перьям, сороку по языку, осла по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам
....
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
Из пустой клетки – или сыч, или сова; из пустой головы – пустые слова
....
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
Осла познаешь по ушам, а дурака – по слова
....
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
У дурака дурацкая и речь
....
Den Freund erkennt man in der Not.
Без беды друга не узнаешь
....
Den Freund erkennt man in der Not.
Друг не испытанный, что орех не расколотый
....
Den Freund erkennt man in der Not.
Не изведан – друг, изведан – два
....
Den Freund erkennt man in der Not.
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года
....
Den Freund erkennt man in der Not.
Человек не орех: сразу не раскусишь
....
Den Freund erkennt man in der Not.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
....
Den Gei;bock f;rchte von vorn, das Pferd von hinten, den b;shaften Menschen von allen Seiten
Друг у друга ломоть из рук выбивает
....
Den Gei;bock f;rchte von vorn, das Pferd von hinten, den b;shaften Menschen von allen Seiten
Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет
....
Den Gei;bock f;rchte von vorn, das Pferd von hinten, den b;shaften Menschen von allen Seiten
Злой человек у кого милости просит, того и поносит
....
Den Gei;bock f;rchte von vorn, das Pferd von hinten, den b;shaften Menschen von allen Seiten
Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон
....
Den Kopf halt k;hl, die F;;e warm, das macht den besten Doktor arm
Двух одинаковых людей не бывает,
....
Den Kopf halt k;hl, die F;;e warm, das macht den besten Doktor arm
Дерево узнают по плодам,
....
Den Kopf halt k;hl, die F;;e warm, das macht den besten Doktor arm.
Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов - и будешь здоров.
....
Den Mund stopfen
Заткнуть рот
....
Den Mund verbieten.
Заткнуть рот
....
Den Reichen flieht der Schlaf.
Богатому не спится, богатый вора боится
....
Den Reichen flieht der Schlaf.
Богатому сладко естся, да плохо спится
....
Den Reichen flieht der Schlaf.
Богатство с деньгами, голь с весельем
....
Den Sack schl;gt man, den Esel meint man
По вою волк страшнее, чем есть,
....
Den Sack schl;gt man, den Esel meint man
По мешку бьют, осла подразумевают -
....
Den Sack schl;gt man, den Esel meint man.
Кошку бьют, а невестке наветки дают.
....
Den Sack schl;gt man, den Esel meint man.
По мешку бьют, осла подразумевают.
....
Den Schnabel halten
Большое вяканье доводит до бяканья
....
Den Schnabel halten
Держи язык за зубами
....
Den Schnabel halten
Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами
....
Den Schnabel halten
Слушай больше, а говори меньше
....
Den Wolf ern;hren seine Beine
В лес не съездишь, так на полатах замерзнешь
....
Den Wolf ern;hren seine Beine
Волк рыщет, хлеба ищет
....
Den Wolf ern;hren seine Beine
Волка ноги кормят
....
Den Wolf ern;hren seine Beine
На одном месте и камень мхом обрастет
....
Den Wolf ern;hren seine Beine
Под лежачий камень вода не течет
....
Den Wolf ern;hren seine Beine
Хочешь есть калачи – не сиди на печи
....
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое -
....
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
Молодость плечами покрепче, старость головою.
....
Der Apfel f;llt nicht weit vom Stamm.
Дерево узнают по плодам, а человека по делам
....
Der Apfel f;llt nicht weit vom Stamm.
Яблоко от яблони недалеко падает
....
Der Apfel f;llt nicht weit vom Stamm.
Яблоко от яблоньки недалеко катиться
....
Der Appetit kommt mit dem Essen
Денег вволю, а еще б поболе
....
Der Appetit kommt mit dem Essen
Много, много, а еще бы столько
....
Der Appetit kommt mit dem Essen
Сколько собаке не хватать, а сытой не бывать.
....
Der Appetit kommt mit dem Essen.
Аппетит приходит во время еды
....
Der Bauer ist ein Laurer
И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем.
....
Der Bauer ist ein Laurer
Не одним ученым дано говорить складно
....
Der Bauer ist ein Laurer
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
....
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Битая посуда два века живет
....
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится
....
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Скрипучая береза дольше стоит
....
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Скрипучее дерево два века живет
....
Der Deckel ist w;rdig des Deckels
Каков барин, таков и крестьянин
....
Der Deckel ist w;rdig des Deckels
каков пастух, такого и стадо
....
Der Deckel ist w;rdig des Deckels
Каков пастырь, таков и овцы
....
Der Deckel ist w;rdig des Deckels
Каков поп, таков и приход
....
Der Deckel ist w;rdig des Deckels
Каков хозяин, таков и слуга
....
Der eine hat die M;he, der andere hat die Br;he.
Один с сошкой, семеро с ложкой
....
Der eine hat die M;he, der andere hat die Br;he.
Один трудится, другой пожинает плоды
....
Der eine hat die M;he, der andere hat die Br;he.
Один трудится, другому достается суп -
....
Der eine hat die M;he, der andere hat die Br;he.
Чужими руками жар загребать.
....
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
У орлов голуби не родятся
....
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
У осла и соловья голоса неодинаковы -
....
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall.
Гусь свинье не товарищ.
....
Der etwas erlangen will, muss die M;he nicht scheuen.
Кто не сеет, тот и не жнет
....
Der etwas erlangen will, muss die M;he nicht scheuen.
Сладкая ежа не придет лежа.
....
Der Flei;ige macht aus einem Tage zwei
Терпенье и труд все перетрут
....
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля,
....
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Гость, как рыба, свежим остается недолго
....
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
Гость до трех дней.
....
Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
....
Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel
Убогого одна нужда гнетет, скупого две
....
Der Geizige ist allwegarm.
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
....
Der Geizige ist allwegarm.
Убогого одна нужда гнетет, скупого две
....
Der gerade Weg ist der beste.
На переправе коней не меняют
....
Der gerade Weg ist der beste.
Назвался груздем, полезай в кузов.
....
Der goldene Mittelweg.
Дело середкой крепко
....
Der goldene Mittelweg.
Молодой зелен, старый сед, а середовой в масть
....
Der goldene Mittelweg.
Середка всему делу корень
....
Der goldene Mittelweg.
Чтоб к людям не пристать, да и от людей не отстать
....
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist.
В своем гнезде и ворона коршуну глаз выклюет
....
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist.
Всяк в своем доме хозяин
....
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist.
Всяк кулик на своем болоте велик
....
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist.
Всяк петух смел на своей навозной куче
....
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist.
На своей улочке храбра и курочка
....
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist.
На своем пепелище и курица бьет, а петух никому спуску не дает
....
Der Hehler ist so gut wie der Stehler
Укрыватель - тот же вор.
....
Der Hehler macht den Stehler
Вору потакать, что самому воровать.
....
Der Horcher an der Wand h;rt seine eigne Schand
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора -
....
Der Horcher an der Wand h;rt seine eigne Schand'.
Много знать - мало спать.
....
Der Horcher an der Wand h;rt seine eigne Schand'.
Не тычь носа в чужое просо.
....
Der Hunger ist niemandes Freund.
Брюхо болит, на краюху глядит
....
Der Hunger ist niemandes Freund.
Голод – не сосед: от него не уйдешь
....
Der Hunger ist niemandes Freund.
Голод – не сосед: пить-есть просит
....
Der Hunger ist niemandes Freund.
Голод – не угар: от него не переможешься
....
Der Hunger ist niemandes Freund.
Голод – сварливая кума: грызет, пока не доймет
....
Der Hunger ist niemandes Freund.
Голодный откусил бы и от камня.
....
Der Hunger ist niemandes Freund.
Пригонит нужда к поганой луже
....
Der hungrige Bauch hat keine Ohren.
Брюхо – глухо: словом не уймешь
....
Der hungrige Bauch hat keine Ohren.
Нет у брюха уха
....
Der hungrige Bauch hat keine Ohren.
С разговоров сыт не будешь
....
Der hungrige Bauch hat keine Ohren.
У голодного брюха нет уха
....
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
У бодливого вола растут короткие рога
....
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест.
....
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
Пеший конному не товарищ.
....
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
У больного и здорового время разное
....
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus.
Визгу много, а шерсти нет
....
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus.
Гора родила мышь
....
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus.
Из большой тучи да малая капля
....
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Весна все покажет
....
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
До поры и ведра воду носят
....
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
До поры кувшин воду носит
....
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
До поры кувшин по воду ходит
....
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Как ни хорони концы, а выйдут наружу
....
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Нет ничего тайного, что не стало бы явным
....
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Повадился козел в огород ходить, как бы ему рогов не сломить.
....
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
....
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Сколько веревочку ни вить, а концу быть
....
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать
....
Der Mensch denkt und Gott lenkt
Ты свое, а бог свое
....
Der Mensch denkt und Gott lenkt
Человек так, Бог иначе
....
Der Mensch denkt und Gott lenkt
Человек ходит, а бог водит
....
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
....
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
Без труда нет плода
....
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
Без труда ничего не дается
....
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
Бобы – не грибы, не посеяв, не взойдут
....
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
В лес не съездим, так и на полатах замерзнем
....
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
Жареные голубки не прилетят до губки
....
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
Жареные куры в рот не летят
....
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
Масло само не родится
....
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
Не замочив рук, не умоешься
....
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
....
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
За чужой щекой зуб не болит
....
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Каждому своя болезнь тяжела
....
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Конный пешему не товарищ
....
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Сытый голодного не разумеет
....
Der S;ufer schl;ft seinen Rausch aus, der Tor aber nie
Пьяный проспится – глупый никогда
....
Der S;ufer schl;ft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
Пьяный проспится, дурак никогда.
....
Der Schmerz klammert sich ans Herz
Боль цепляется за сердце -
....
Der Schmerz klammert sich ans Herz.
Боль цепляется за сердце.
....
Der Schmerz klammert sich ans Herz.
Ржа железо ест, а печаль сердце.
....
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
Длинный язык с умом не в родстве
....
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины
....
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
Человек с коротким умом обзаводится длинным языком
....
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
Что у дурака на уме, тои на языке
....
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
От смерти и на тройке не ускачешь
....
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
От смерти и под камнем не скрыться
....
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
От смерти не отмолишься, не открестишься
....
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
От смерти не посторонишься и не увильнешь
....
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
От смерти ни крестом, не перстом
....
Der Tod hat noch keinen vergessen
Смерть берет расплохом
....
Der Tod hat noch keinen vergessen
Смерть в глаза не смотрит
....
Der Tod hat noch keinen vergessen
Смерть за воротами не ждет
....
Der Tod hat noch keinen vergessen
Смерть не за горами, а за плечами
....
Der Tod hat noch keinen vergessen.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
....
Der Tod hat noch keinen vergessen.
Сколько ни жить, а смерти не отбыть
....
Der Tod hat noch keinen vergessen.
Сколько ни ликовать, а смерти не миновать
....
Der Tod kommt ungeladen
Смерть берет расплохом
....
Der Tod kommt ungeladen
Смерть в глаза не смотрит
....
Der Tod kommt ungeladen
Смерть за воротами не ждет
....
Der Tod kommt ungeladen
Смерть не за горами, а за плечами
....
Der Tod lauert ;berall, er kommt zu Fest und Ball
Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу -
....
Der Tod lauert ;berall, er kommt zu Fest und Ball.
Не ты смерти ищешь, она сторожит.
....
Der Tod lauert ;berall, er kommt zu Fest und Ball.
От смерти не уйдешь.
....
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
И богату и просту – всем дорога к погосту
....
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
И пономарь и владыка на земле равны
....
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
Смерть всех равняет
....
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
Смерть не разбирает чина
....
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
Царь и народ – все в землю уйдет
....
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
И богату и просту – всем дорога к погосту
....
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
И пономарь и владыка на земле равны
....
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
Смерть всех равняет
....
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
Смерть не разбирает чина
....
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
Царь и народ – все в землю уйдет
....
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
Кто многое начинает, мало благодарности получает
....
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется
....
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь -
....
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
На одних благих намерениях далеко не уедешь.
....
Der Wolf ;ndert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war
Волк каждый год линяет, но обычая не меняет
....
Der Wolf ;ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало
....
Der Wolf ;ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Возраст не защищает от глупости
....
Der Wolf ;ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет
....
Der Wolf ;ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.
....
Der Wolf frisst auch die gez;hlten Schafe
Волк – не пастух, свинья – не огородник
....
Der Wolf l;sst wohl sein Haar, aber nicht sein Nicken.
Волк каждый год линяет, но обычая не меняет
....
Der Wolf stirbt in seiner Haut.
Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь
....
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle.
Ждать от козла молока
....
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle.
Как с бычком ни возиться, а молочка от него не добиться
....
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle.
Кур доить
....
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle.
Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
....
Des einen Tod, des andern Brot
Смерть одного - хлеб для другого -
....
Des einen Tod, des andern Brot.
Кошке игрушки, а мышке - слезки.
....
Des Geizes Schlund ist ohne Grund
Пасть скупости без дна -
....
Des Geizes Schlund ist ohne Grund.
Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь.
....
Des Geizes Schlund ist ohne Grund.
Скупость истинная глупость.
....
Des Guten kann man nicht genug tun
Кашу маслом не испортишь
....
Des Guten kann man nicht genug tun
Лишнее ремесло за плечами не висит
....
Des Guten kann man nicht genug tun
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
....
Des Guten kann man nicht genug tun
Лишний ум не помеха
....
Des Guten kann man nicht genug tun
Лишняя денежка карману не тягость
....
Des Guten kann man nicht genug tun
Лишняя деньга не продерет кармана
....
Die alten Freunde sind die besten
Друга ищи, а найдешь – береги
....
Die alten Freunde sind die besten
Новых друзей наживай, а старых не теряй
....
Die alten Freunde sind die besten
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай
....
Die alten Freunde sind die besten
Старый друг лучше новых двух
....
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Спрос денег не стоит,
....
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Старики - для совета, молодые для дела -
....
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
Молодой на службу, старый на совет.
....
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
Старики для совета, молодые для дела.
....
Die Augen kann niemand f;llen.
Брюхо сыто, да глаза голодны
....
Die Augen kann niemand f;llen.
Душа не принимает, а глаза все больше просят
....
Die Augen kann niemand f;llen.
Сам-то наелся, да глаза не сыты
....
Die Augen kann niemand f;llen.
Сытых глаз на свете нет.
....
Die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях
....
Die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Мудры те, кто через заблуждения, приходят к истине
....
Die Ehre allein ist nicht viel wert.
И честь не в честь, коль нечего есть
....
Die Ehre allein ist nicht viel wert.
Нелюба и честь, как нечего есть
....
Die Ehre allein ist nicht viel wert.
Худая честь, коли нечего есть
....
Die Ehre allein ist nicht viel wert.
Что и честь, коли нечего есть
....
Die Ehre allein ist nicht viel wert.
Что и чины, коли нет ветчины
....
Die Ehre allein ist nicht viel wert.
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
....
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gl;ck im Bunde.
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
....
Die Frau kann mit der Sch;rze mehr aus dem hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einf;hrt.
Муж задурит – половина двора горит, а жена задурит – и весь свет сгорит
....
Die Frau kann mit der Sch;rze mehr aus dem hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einf;hrt.
Муж запьет – полдома пропьет, а жена запьет – весь дом пропьет
....
Die Furcht hat tausend Augen.
Трусливому зайке и пенек волк
....
Die Furcht hat tausend Augen.
Трясется как лист на осине
....
Die Furcht hat tausend Augen.
У страха глаза велики
....
Die Geduld rei;t
Всему есть предел
....
Die Geduld rei;t
Ждать-то ждали, да жданки и съели
....
Die Geduld rei;t
Когда-то и терпение лопнет
....
Die Geduld rei;t
Терпя и камень треснет
....
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
У здорового и больного разные мысли -
....
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Сытый голодного не разумеет.
....
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Сытый голодного не разумеет.
....
Die Haare stehen zu Berge.
Волосы встали дыбом
....
Die Kapuze macht den M;nch nicht.
Не всяк монах, на ком клобук
....
Die Kapuze macht den M;nch nicht.
Не делает платье монахом
....
Die Kapuze macht den M;nch nicht.
Четки святым не делают.
....
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
Карты и кружка доводят до бедности -
....
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.
Вино да игра не доведут до добра.
....
Die Kn;pfe von den Hosen stehlen.
На ходу подметки отрывать
....
Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst.
Не верь чужим речам, а верь своим очам
....
Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst.
Очи ушей вернее
....
Die Ohren spitzen
Берегися бед, пока их нет
....
Die Ohren spitzen
Держи ухо востро
....
Die Ohren spitzen
Дружиться дружись, а за саблю держись
....
Die Ohren spitzen
Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи.
....
Die Ohren spitzen
Не всякому верь, запирай крепче дверь
....
Die Ohren spitzen
Собаку мани, а палку держи
....
Die Raben m;ssen einen Geier haben
Для воронов нужно иметь коршуна
....
Die Raben m;ssen einen Geier haben.
На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
....
Die Seele aushauchen
Дать дуба
....
Die Seele aushauchen
Отдать Богу душу
....
Die Seele aushauchen
Отдать концы
....
Die Seele aushauchen
Отправиться к праотцам
....
Die Seele aushauchen
Сыграть в ящик
....
Die Seele aushauchen
Уйти в лучший мир
....
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
Больше дерутся, так смирнее живут
....
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
Любовь после ссоры еще ярче горит
....
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
Милого побои не на кости
....
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
Милого побои недолго болят
....
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
Милые бранятся – только тешатся
....
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
Правда терпит нужду, но никогда не умирает -
....
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
....
Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж -
....
Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann.
Хорошую невесту и на печи найдут.
....
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so s;;er ihre Frucht.
Без муки нет науки.
....
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so s;;er ihre Frucht.
Корень учения горек, да плод его сладок
....
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so s;;er ihre Frucht.
Труд при учении скучен, да плод его вкусен
....
Die Zeit heilt alle Wunden.
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
....
Die Zeit heilt alles
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
....
Die Zeit ist der beste Arzt
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
....
Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Время – деньги,
....
Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Время разделяет, излечивает, спешит.
....
Die Zunge im Zaum halten.
Большое вяканье доводит до бяканья
....
Die Zunge im Zaum halten.
Держи язык за зубами
....
Die Zunge im Zaum halten.
Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами
....
Die Zunge im Zaum halten.
Слушай больше, а говори меньше
....
Die Zunge verschlucken.
Как воды в рот набрал
....
Die Zunge verschlucken.
Потерял дар речи
....
Die Zunge verschlucken.
Язык проглотил
....
Disputier, aber rauf nicht.
Всему счет, мера и граница
....
Disputier, aber rauf nicht.
Душа меру знает
....
Disputier, aber rauf nicht.
Лишнее слово в досаду вводит.
....
Disputier, aber rauf nicht.
Пей, кума, да не пропей ума
....
Disputier, aber rauf nicht.
Хорошего понемногу
....
Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt.
Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
....
Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
....
Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто охотится за надеждой, тот ловит туман
....
Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто принимает вид мышки, того съедает кошка
....
Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто себя делает ягненком, того пожирает волк
....
Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто скоро дает, тот вдвойне дает
....
Doppelt gibt, wer bald gibt.
Дорога ложка к обеду
....
Doppelt gibt, wer bald gibt.
Дорога милостыня вовремя
....
Doppelt gibt, wer bald gibt.
Дорого яичко к великодню
....
Doppelt gibt, wer bald gibt.
Кто скоро помог, тот дважды помог
....
Doppelt gibt, wer bald gibt.
Не впору, не впрок, а кто временем скорее
....
Doppelt h;lt besser.
Один говорит красно, а два пестро
....
Doppelt h;lt besser.
Один осудит, а двое рассудят
....
Doppelt h;lt besser.
Один ум – пол-ума; три ума – полтора ума; два ума – ум
....
Doppelt h;lt besser.
Одна голова хорошо, а две лучше
....
Doppelt h;lt besser.
Ум добро, а два и лучше того
....
Doppelt h;lt besser.
Ум хорошо, а два лучше
....
Doppelt rei;t nicht
Один говорит красно, а два пестро
....
Doppelt rei;t nicht
Один осудит, а двое рассудят
....
Doppelt rei;t nicht
Одна голова хорошо, а две лучше
....
Doppelt rei;t nicht
Ум добро, а два и лучше того
....
Doppelt rei;t nicht
Ум хорошо, а два лучше
....
Dumm wie Bohnestroh.
Дурак дураком и останется
....
Dumm wie Bohnestroh.
Дураком был, дураком и остался
....
Dumm wie Bohnestroh.
Родился неумным и умрешь дураком
....
Dumm wie Bohnestroh.
Глуп как пробка, осел или индийский петух
....
Dumm wie Bohnestroh.
Глуп как пуп, пень или печка
....
Dumm wie Bohnestroh.
Глуп как сивый мерин
....
Dumm wie Bohnestroh.
Глуп по самый пуп, а что выше, то пуще
....
Dumm wie Bohnestroh.
Дурак дураком на веки веков.
....
Dumm wie Bohnestroh.
Его-то голова только туловище заняла
....
Dumm wie Bohnestroh.
Летами ушел, а умом не дошел
....
Dumm wie Bohnestroh.
Целых два чина: дурак да дурачина
....
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Где упадет тень монаха, там и рай исчезает
....
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Глупость и гордость растут на одном дереве.
....
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Глупость и чванство неразлучны.
....
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Гордость – глупости сосед
....
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Гордым быть – глупым слыть
....
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Для чего нам ум, были б деньги да спесь
....
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Спесь – не ум
....
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Ум во смирении
....
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Чванство – не ум, а недоумие
....
Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen.
Сорока скажет вороне, ворона - борову, а боров всему городу.
....
Durch Schaden wird man klug.
На ошибках учатся.
....
Ehestand, Wehestand.
Взял жену, забудь тишину.
....
Ehestand, Wehestand.
Жениться – не все веселиться.
....
Ehestand, Wehestand.
Жениться – не напасть, да как бы, женившись, не пропасть.
....
Ehestand, Wehestand.
Жениться легко, ужиться трудно.
....
Ehestand, Wehestand.
Женихом весел, а мужем нос повесил.
....
Ehestand, Wehestand.
Женишься раз – а плачешься век.
....
Ehestand, Wehestand.
Что весел? - Да женюсь – А что головушку повесил? - Да женился
....
Ehre geht vor Reichtum.
Добрая слава вернее денег
....
Ehre geht vor Reichtum.
Добрая слава далеко ходит
....
Ehre geht vor Reichtum.
Добрая слава дороже богатства
....
Ehre geht vor Reichtum.
Добрая слава лучше золота
....
Ehre geht vor Reichtum.
Добрая слава лучше мягкого пирога
....
Ehre geht vor Reichtum.
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
....
Ehre geht vor Reichtum.
Не надо барыша, была бы слава хороша
....
Ehre geht vor Reichtum.
Хоть мошна пуста, да душа чиста
....
Ehrlich w;hrt am l;ngsten
Виноватый винится, а правый ничего не боится
....
Ehrlich w;hrt am l;ngsten
Коль совесть чиста, спи спокойно до утра
....
Ehrlich w;hrt am l;ngsten
У кого совесть чиста, тому ничего не страшно
....
Ehrlich w;hrt am l;ngsten
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
....
Ehrlich w;hrt am l;ngsten
Чистая совесть – лучшая подушка
....
Eigene Last ist nicht schwer.
Своя ноша не тянет.
....
Eigener Herd ist Goldes wert
Собственный очаг что золото -
....
Eigener Herd ist Goldes wert.
Своя хатка - родная матка.
....
Eigener Herd ist Goldes wert.
Своя хижина лучше чужих палат.
....
Eigenes Nest h;lt wie eine Mauer fest
Со змеей яд не умирает,
....
Eigenes Nest h;lt wie eine Mauer fest
Собственное гнездо словно крепкая стена -
....
Eigenes Nest h;lt wie eine Mauer fest.
В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет.
....
Eigenes Nest h;lt wie eine Mauer fest.
В своем доме и стены помогают
....
Eigenes Nest h;lt wie eine Mauer fest.
Собственное гнездо словно крепкая стена
....
Eigenlieb ist niemand lieb
С человека надо требовать - тогда он человек.
....
Eigenlieb ist niemand lieb.
Самолюб никому не люб.
....
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Безмерная хвала чести вредит
....
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
В хвасти нет сласти
....
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
В хвасти, что в голой пасти
....
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Кто сам себя хвалит, в том пути не бвает
....
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Не кричи о себе – пусть другие о тебе хоть тихо скажут
....
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Не хвали сам себя, пусть народ похвалит
....
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась.
....
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Хвастливое слово гнило
....
Eile mit Weile.
Дело верши, да не спеши
....
Eile mit Weile.
Поспешай, да не торопись
....
Eile mit Weile.
Поспешишь, людей насмешишь.
....
Eile mit Weile.
Потише – к делу поближе
....
Eile mit Weile.
Спеши медленно
....
Eile mit Weile.
Тихий воз будет на горе
....
Eile mit Weile.
Тише едешь – дальше будешь
....
Eile mit Weile.
Тише едешь, дальше будешь
....
Eile mit Weile.
Шагом обозы идут
....
Eilen tut nicht gut.
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет
....
Eilen tut nicht gut.
Поспешишь – людей насмешишь
....
Eilen tut nicht gut.
Прытко бегают, так часто падают
....
Eilen tut nicht gut.
Скоро хорошо не родится
....
Eilen tut nicht gut.
Скорость нужна, поспешка вредна
....
Eilen tut nicht gut.
Скорый поспех – людям на смех
....
Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Друга ищи, а найдешь – береги
....
Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Новых друзей наживай, а старых не теряй
....
Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай
....
Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Старый друг лучше новых двух
....
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Не протягивай свою руку дальше рукава
....
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Не умен тот, кто в старости женится
....
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
Не надолго старый женится.
....
Ein beschr;nkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
Дурак, кто с дураком свяжется
....
Ein beschr;nkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
Не бойся врага умного, бойся друга глупого
....
Ein beschr;nkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
От дурака добра не жди
....
Ein beschr;nkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
С дураком поневоле согрешишь
....
Ein beschr;nkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
Свяжись с дураком, сам дурак будешь
....
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
Злая совесть стоит палача
....
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
Нечистая совесть спать не дает
....
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
Совесть без зубов, а гложет
....
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
Совесть не волк, а ест поедом
....
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
Совесть не сосед: от нее не уйдешь
....
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает
....
Ein Bube macht mehr Buben.
Дурной пример заразителен
....
Ein Dienst des anderen wert.
Делай добро и жди добро
....
Ein Dienst des anderen wert.
Долг платежом красен
....
Ein Dienst des anderen wert.
Как аукнется, так и откликнется
....
Ein Dienst des anderen wert.
По заступке и спасибо
....
Ein Dienst ist des anderen wert.
Рука руку моет, и обе белы живут
....
Ein Dienst ist des anderen wert.
Своя рука свою руку моет
....
Ein Dienst ist des anderen wert.
Услуга за услугу
....
Ein fauler Apfel macht zehn faule ;pfel.
Одна паршивая овца все стадо портит
....
Ein fauler Apfel macht zehn faule ;pfel.
Одна сопатая лошадь всех осопатит
....
Ein fauler Apfel macht zehn faule ;pfel.
От одного гнилого яблока весь воз загнивает.
....
Ein fauler Apfel macht zehn faule ;pfel.
От одного порченого яблока целый воз загнивает
....
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
Тухлое яйцо портит всю кашу -
....
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Ложка дегтя в бочке меду.
....
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Паршивая овца все стадо портит.
....
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
Как аукнется, так и откликнется
....
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют
....
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
Каков до людей, таковы и люде до тебя
....
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
Каков привет, таков ответ
....
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь
....
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной
....
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
Спроси громом, ливнем ответят.
....
Ein finstrer Blick kommt finster zur;ck
Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд
....
Ein finstrer Blick kommt finster zur;ck.
Как аукнется, так и откликнется
....
Ein finstrer Blick kommt finster zur;ck.
Каков привет, таков и ответ.
....
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
Прекрасные цветы долго не цветут у дороги
....
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
При хозяине и кошка одолевает собаку
....
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
Приветливое лицо - лучшее блюдо -
....
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
Доброе слово лучше мягкого пирога.
....
Ein froher Gast ist niemands Last
Веселый гость никому не в тягость
....
Ein froher Gast ist niemands Last.
Доброму гостю хозяин рад.
....
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
Одно "нынче" лучше десяти "завтра
....
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht.
Одно блюдо - и лицо веселое.
....
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht.
Чем богаты, тем и рады.
....
Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper.
В здоровом теле здоровый дух.
....
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t.
Благородство не в крови, а в характере.
....
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t.
Доброе сердце лучше хорошей крови
....
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t.
Корова черна, а молоко у нее бело
....
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t.
Красна ягодка, да на вкус горька
....
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t.
Криво дерево, да яблоки сладки
....
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t.
Мала метелка, да чисто метет
....
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t.
Мыло серо, да моет бело
....
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t.
Не всяк умен, кто в красно наражен
....
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t.
Не хвались отцом, хвались молодцом.
....
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t.
Черен мак, да вкусен, бела редька, да горька
....
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
Добрый человек надежнее каменного моста
....
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
С доброхотом всякому в охотку
....
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
Хороший друг, что брат
....
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte.
Добрый человек надежнее каменного моста
....
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte.
С доброхотом всякому в охотку
....
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte.
Хороший друг, что брат
....
Ein guter Magen kann alles vertragen
Хорошее слово дороже важенки
....
Ein guter Magen kann alles vertragen
Хорошие люди, но плохие музыканты
....
Ein guter Magen kann alles vertragen
Хороший гонец приносит правду
....
Ein guter Magen kann alles vertragen
Хороший желудок может все перенести.
....
Ein guter Magen kann alles vertragen.
Здоровый желудок все переварит.
....
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Добрая слава вернее денег
....
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Добрая слава далеко ходит
....
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Добрая слава дороже богатства
....
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Добрая слава лучше золота
....
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Добрая слава лучше мягкого пирога
....
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
....
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Не надо барыша, была бы слава хороша
....
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Хоть мошна пуста, да душа чиста
....
Ein guter Plan ist halb getan.
Хороший план - наполовину сделанное дело.
....
Ein jeder ist sich selbst der gr;;te Feind.
Глупого учить – что мертвого лечить
....
Ein jeder ist sich selbst der gr;;te Feind.
Глупому сыну и родной отец ума не прибавит
....
Ein jeder ist sich selbst der gr;;te Feind.
Глупого долю наперед едят.
....
Ein jeder ist sich selbst der gr;;te Feind.
Глупый гость будет угощать хозяина
....
Ein jeder ist sich selbst der gr;;te Feind.
Тот дурак, кто сам себе враг
....
Ein Keil treibt anderen
Клин клином вышибают
....
Ein Keil treibt anderen
Сила силу ломит
....
Ein Keil treibt anderen
Сталь сталью острят
....
Ein Keilt treibt den anderen.
Клин клином вышибают
....
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um.
И комары лошадей заедают
....
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um.
И муха укусит, так больно
....
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um.
Мошка – крошка, а человеческую кровь пьет
....
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um.
Не видно пылинки, а глаза выедает
....
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um.
Невеличка блошка, а спать не дает
....
Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна -
....
Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht.
Увидев коршуна, спасается ягненок.
....
Ein L;gner muss ein gutes Ged;chtnis haben.
Ври, да помни! Лгун должен обладать хорошей памятью
....
Ein L;gner muss ein gutes Ged;chtnis haben.
Джецам нужна хорошая память
....
Ein L;gner muss ein gutes Ged;chtnis haben.
Лживому надо памятну быть
....
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t
В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох,
....
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t
Веселая песня радует душу -
....
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t.
Веселая песня радует душу.
....
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t.
Где песня поется, там счастливо живется
....
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t.
Нам песня строить и жить помогает.
....
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t.
Песней душа радуется
....
Ein Mann ist kein Mann
Один в море не рыбак
....
Ein Mann ist kein Mann
Один в поле не воин
....
Ein Mann ist kein Mann
Один и у каши загинешь
....
Ein Mann ist kein Mann
Один палец не кулак.
....
Ein Mann ist kein Mann
Один солдат – не полк
....
Ein Mann ist kein Mann
Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
....
Ein Mann ist kein Mann
Одно дерево – не темный лес
....
Ein Mann macht keinen Tanz
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
....
Ein Mann macht keinen Tanz
Одна ласточка весны не делает.
....
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка -
....
Ein Mann, kein Mann
Один человек - ни одного человека -
....
Ein Mann, kein Mann.
Один в поле не воин.
....
Ein Mann, kein Mann.
Один человек - ни одного человека.
....
Ein Mensch ist des anderen Wolf.
Друг у друга ломоть из рук выбивает
....
Ein Mensch ist des anderen Wolf.
Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет
....
Ein Mensch ist des anderen Wolf.
Злой человек у кого милости просит, того и поносит
....
Ein Mensch ist des anderen Wolf.
Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон
....
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
Глупый завяжет, и умный не развяжет
....
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
Дурак узел завяжет – умный не развяжет
....
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
Один дурак в воду камень бросит, а умных десять не вытащат
....
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
....
Ein r;udiges Schaf verdirbt die ganze Herde
Одна паршивая овца все стадо портит
....
Ein r;udiges Schaf verdirbt die ganze Herde
Одна сопатая лошадь всех осопатит
....
Ein r;udiges Schaf verdirbt die ganze Herde
От одного гнилого яблока весь воз загнивает.
....
Ein r;udiges Schaf verdirbt die ganze Herde
От одного порченого яблока целый воз загнивает
....
Ein reicher Bauer – ein geh;rnter Ochse.
Кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком
....
Ein reicher Bauer – ein geh;rnter Ochse.
Мужик богатый – что бык рогатый
....
Ein reicher Bauer – ein geh;rnter Ochse.
Мужик богатый – что бык рогатый: в тесные ворота и не влезет
....
Ein reicher Bauer – ein geh;rnter Ochse.
Не дай Бог свинье роги, а мужику панство
....
Ein reicher Bauer – ein geh;rnter Ochse.
Посади деревенскую овцу в почет – будет не хуже городской козы
....
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Бедному зятю и тесть не рад
....
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Без денег Панфил никому не мил
....
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим
....
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Нищему нет друга
....
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Худ Роман, коли пуст карман.
....
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Царь да нищий без товарищей
....
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen.
Виноватый винится, а правый ничего не боится
....
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen.
Коль совесть чиста, спи спокойно до утра
....
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen.
У кого совесть чиста, тому ничего не страшно
....
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
....
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen.
Чистая совесть – лучшая подушка
....
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Добрая совесть не боится клеветы
....
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
К чистому поганое не пристанет
....
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
Чем полнее бочка, тем меньше звон,
....
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
Чистая совесть - хорошая подушка -
....
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
Спокоен тот, у кого совесть чиста.
....
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
Чистая совесть - хорошая подушка.
....
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn.
Долго спать – долг наспать
....
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn.
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
....
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn.
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
....
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn.
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
....
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
....
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn.
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
....
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn.
Пролениться – и хлеба лишиться
....
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg.
Соломенный мир лучше железной драки
....
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg.
Худое молчание лучше доброго ворчания
....
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg.
Худой мир лучше доброй ссоры
....
Ein seltner Gast f;llt nie zur Last.
Редкий гость никогда не в тягость.
....
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
....
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
....
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
....
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
....
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
....
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Не сули бычка, дай стакан молочка
....
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Не сули собаке пирога, а дай краюху
....
Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund
Пословица дорогого стоится
....
Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Пословица - веское слово -
....
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
....
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
Лихо тому, кто неправду творит кому
....
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
Неправедно нажитое боком вылезет
....
Ein Ungl;ck kommt selten allein.
Беда беду родит
....
Ein Ungl;ck kommt selten allein.
Беда никогда не приходит одна
....
Ein Ungl;ck kommt selten allein.
Всякая беда до семи бед рожает
....
Ein Ungl;ck kommt selten allein.
Одна беда идет, другую ведет
....
Ein Ungl;ck kommt selten allein.
Пришла беда – открывай ворота
....
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
....
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
....
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
....
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
....
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
Не сули бычка, дай стакан молочка
....
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
Не сули собаке пирога, а дай краюху
....
Ein voller Bauch studiert nie gern.
Сытое брюхо к ученью глухо.
....
Ein Wolf im Schafpelz.
Как черта ни крести, а он все равно кричит: пусти!
....
Ein Wolf im Schafpelz.
Кривое веретено не исправится
....
Ein Wolf im Schafpelz.
Не пришьешь к коже
....
Ein Wolf im Schafpelz.
Нет за кожей
....
Ein Wolf im Schafpelz.
С чем кто родился, с тем и останется
....
Ein Wolf im Schafpelz.
Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет
....
Ein Wolf im Schafspelz.
Волк в овечьей шкуре
....
Ein Wolf im Schafspelz.
Гладка шерстка, да коготок востер
....
Ein Wolf im Schafspelz.
Глядит лисой, а пахнет волком
....
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья
....
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
Ни одной овцы волк лежа не поймал
....
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Волка ноги кормят.
....
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Еда не достанется лежа.
....
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Ни одной овцы волк лежа не поймал
....
Ein Wolf kennt den anderen wohl
Ворон ворону глаза не выклюет
....
Ein Wort, das dir entflogen ist, f;ngst du nicht mehr ein.
Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
....
Ein Wort, das dir entflogen, f;ngst du nicht mehr ein.
Кто много болтает, тот беду на себя накликает
....
Ein Wort, das dir entflogen, f;ngst du nicht mehr ein.
Лучше споткнуться ногою, чем словом
....
Ein Wort, das dir entflogen, f;ngst du nicht mehr ein.
Молвишь – не воротишь
....
Ein Wort, das dir entflogen, f;ngst du nicht mehr ein.
Слово выпустишь – так и вилами не вытащишь
....
Ein Wort, das dir entflogen, f;ngst du nicht mehr ein.
Слово не воробей: вылетит – не поймаешь
....
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
Бывает, что и дурак метким словом обмолвится
....
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
И в мякине зерна находятся
....
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
И в пепле искра бывает
....
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
И осел свой ум показывает.
....
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
И слепая курица иногда находит зернышко
....
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
Чем черт не шутит
....
Eine Blume keinen Kranz.
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
....
Eine Blume keinen Kranz.
Одна ласточка весны не делает.
....
Eine Hand w;scht die andere.
Послужи на меня, а я на тебя
....
Eine Hand w;scht die andere.
Поцелуй меня сегодня, а я тебя завтра.
....
Eine Hand w;scht die andere.
Рука руку моет, а плут плута кроет
....
Eine Hand w;scht die andere.
Руку руку моет, а обе хотят белы быть
....
Eine Hand w;scht die andere.
Ты – мне, я – тебе
....
Eine Kr;he hackt der anderen die Augen nicht aus.
Волк волка не съест
....
Eine Kr;he hackt der anderen die Augen nicht aus.
Волк волком не травится
....
Eine Kr;he hackt der anderen die Augen nicht aus.
Волк волку хвоста не отдавит.
....
Eine Kr;he hackt der anderen die Augen nicht aus.
Ворон ворону глаза не выклюет
....
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
Ворон ворону глаза не выклюет
....
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком
....
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
Конь до коня, а молодец до молодца
....
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
Масть к масти подбирается
....
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
Равный обычай – крепкая любовь
....
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
Рыбак рыбака видит издалека
....
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
Свой своего ищет.
....
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
Свой своему поневоле брат
....
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом
....
Eine Kuh deckt viel Armut zu
Корова на дворе, харч на столе.
....
Eine Kuh deckt viel Armut zu.
Одна корова ликвидирует большую бедность.
....
Eine Last wohl gefa;t ist eine halbe Last
Ноша, хорошо схваченная – полноши
....
Eine Last wohl gefa;t ist eine halbe Last.
Хорошее начало полдела откачало.
....
Eine M;dchen macht keinen Tanz
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
....
Eine M;dchen macht keinen Tanz
Одна ласточка весны не делает.
....
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
В рубищах часто находится велик господин
....
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
Не гляди, что растрепаны рукава, зато ухватка какова
....
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
Не пригож лицом, да хорош умом
....
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
Одет просто, а на языке вестей со сто
....
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
....
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
Хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой
....
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
Черна корова, да бело молочко
....
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
Один час сна до полуночи лучше двух после.
....
Eine Zunge wie eine Zange.
Недоброе слово больней огня жжет
....
Eine Zunge wie eine Zange.
Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе
....
Eine Zunge wie eine Zange.
Речь как меч: сечет и правого и виноватого
....
Eine Zunge wie eine Zange.
Слово не обух, а от него люди гибнут
....
Eine Zunge wie eine Zange.
Слово не стрела, а пуще стрелы разит
....
Eine Zunge wie eine Zange.
Слово не чад, а глаза есть
....
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Дареному коню в зубы не смотрят.
....
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Одному доверять хорошо, никому не доверять глупо.
....
Einen Ku; in Ehren kann niemand verwehren.
Поцелуя в знак уважения никто не может запретить.
....
Einen Tod kann der Mensch nur sterben.
Смерть берет расплохом
....
Einen Tod kann der Mensch nur sterben.
Смерть в глаза не смотрит
....
Einen Tod kann der Mensch nur sterben.
Смерть за воротами не ждет
....
Einen Tod kann der Mensch nur sterben.
Смерть не за горами, а за плечами
....
Einer ist keiner
Один все равно, что никто -
....
Einer ist keiner.
Да будет выслушана и другая сторона.
....
Einer ist keiner.
Один в море не рыбак
....
Einer ist keiner.
Один в поле не воин
....
Einer ist keiner.
Один и у каши загинешь
....
Einer ist keiner.
Один палец не кулак.
....
Einer ist keiner.
Один свидетель не свидетель
....
Einer ist keiner.
Один солдат – не полк
....
Einer ist keiner.
Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
....
Einer ist keiner.
Одно дерево – не темный лес
....
Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух
....
Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
Следует выслушать и другую сторону
....
Einmal ist keinmal
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
....
Einmal ist keinmal.
Один раз все равно, что ни одного раза.
....
Einmal ist keinmal.
Один раз не в счет.
....
Eintracht bringt Macht
Согласие приносит силу -
....
Eintracht bringt Macht.
В единстве сила.
....
Eintracht bringt Macht.
Где любовь да совет, там и рай, там и свет
....
Eintracht bringt Macht.
Дружба созидает, вражда разрушает
....
Eintracht bringt Macht.
Согласие лучше каменных стен.
....
Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro;e verheert.
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое
....
Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro;e verheert.
Дружба созидает, вражда разрушает.
....
Eintracht ern;hrt, Zwietracht verzehrt
Согласие кормит, распря изнуряет -
....
Eintracht ern;hrt, Zwietracht verzehrt.
Дружба созидает, вражда разрушает.
....
Ende gut, alles gut
Все хорошо, что хорошо кончается -
....
Ende gut, alles gut.
Все хорошо, что хорошо кончается.
....
Ende gut, alles gut.
Конец делу венец.
....
Er kann kein W;sserchen tr;ben
Тише воды, ниже травы.
....
Er kann keinem ein H;rchen kr;mmen
Тише воды, ниже травы.
....
Er lebt wie die Made im Speck
Жить как у Христа за пазухой
....
Er lebt wie die Made im Speck
Кататься, как сыр в масле
....
Er lebt wie die Made im Speck
Не житье, а масленица
....
Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu.
Жадный сам себе покою не дает
....
Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu.
Скряге деньги что собаке сено: и сам не ест и другим не дает
....
Er l;gt wie gedruckt.
Врет и глазом не смигнет
....
Er l;gt wie gedruckt.
Врет как сивый мерит
....
Er l;gt wie gedruckt.
Врет, как водой бредет
....
Er l;gt wie gedruckt.
Врет, людей не стыдится и Бога не боится
....
Er l;gt wie gedruckt.
Врет, что помелом метет
....
Er l;gt wie gedruckt.
Не в подъем человеку врет
....
Er l;gt wie gedruckt.
Так путает, что и сам дороги домой не найдет
....
Er l;gt wie gedruckt.
Так соврет, что и не перелезешь
....
Er m;chte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen.
И швец, и жнец, и в дуду игрец
....
Er m;chte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen.
Мастер на все руки
....
Er m;chte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen.
У Левки все ловко
....
Er traf genau das Himmelblau
Озабоченное сердце редко шутит
....
Er traf genau das Himmelblau
Он живет, как зяблик в конопляном семени,
....
Er traf genau das Himmelblau
Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров,
....
Er traf genau das Himmelblau
Он попал точно в голубизну неба -
....
Erst besinnen, dann beginnen
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
....
Erst besinn's, dann beginn's.
Семь раз отмерь, один - отрежь.
....
Erst besinnt, dann beglnn's
Сначала подумай, потом начинай -
....
Erst das Nest und dann den Vogel.
Говори: «Господи Иисусе», а вперед не суйся
....
Erst das Nest und dann den Vogel.
Не суйся, ижица, наперед аза
....
Erst das Nest und dann den Vogel.
Не суйся, середа, прежде четверга
....
Erst das Nest und dann den Vogel.
Прежде батьки в петлю не суйся
....
Erst das Nest und dann den Vogel.
Прежде соберись, а потом дерись.
....
Erst das Nest und dann den Vogel.
Сперва оперись, потом и ввысь
....
Erst denken, dann handeln
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
....
Erst denken, dann lenken
Сначала подумай, а затем руководи -
....
Erst denken, dann lenken.
Не подумавши, ничего не начинай.
....
Erst der Magen, dann der Kragen
Сначала желудок, потом воротник -
....
Erst der Magen, dann der Kragen.
Человек без еды не живет.
....
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия -
....
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Делу - время, потехе – час
....
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Сделал дело v гуляй смело.
....
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Все хорошо в свое время
....
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Всему свое время
....
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Делу время и потехе час
....
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Иногда и безумство приятно
....
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Кончил дело, гуляй смело
....
Erst die Last, dann die Rast
Сначала ноша, потом отдых -
....
Erst die Last, dann die Rast.
Кончил дело гуляй смело.
....
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker.
Без накладу барыш не живет
....
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker.
Прибыль с убылью в одном дворе живут
....
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker.
Прибыль с убытком на одних санях спят
....
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker.
Прибыль с убытком на одном полозу ездять
....
Erst prob's, dann lob's
Семь раз отмерь, один отрежь.
....
Erst prob's, dann lob's
Сначала взвесь, затем отважься
....
Erst prob's, dann lob's
Сначала подумай, затем скажи
....
Erst prob's, dann lob's
Сначала попробуй, потом хвали
....
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich f;r Katzen
Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам -
....
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich f;r Katzen.
Лесть да месть дружны.
....
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
....
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Не измерив броду, не суйся в воду
....
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Не спехом дело спорится
....
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Семь раз отмерь, один раз отрежь
....
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Сначала думай, потом делай
....
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Так думай, чтоб потом раздумки не было
....
Erst w;gen, dann wagen
Думай медленно, работай быстро
....
Erst w;gen, dann wagen
Не спеши языком, торопись делом
....
Erst w;gen, dann wagen
Решай не торопясь, решишь, не медли
....
Erst w;gen, dann wagen
Сперва думай, а принялся, так делай.
....
Erst w;g's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Семь раз отмерь, один отрежь.
....
Erst w;g's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Снаружи блестяще - в середине вонюче
....
Erst w;g's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Сначала взвесь, затем отважься
....
Erst w;g's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Сначала подумай, затем скажи
....
Erst w;g's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Сначала попробуй, потом хвали
....
Erst wiegen, dann wagen!
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
....
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.
....
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
Выкормил змейку на свою шейку.
....
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
Бывает, что и дурак метким словом обмолвится
....
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
И в мякине зерна находятся
....
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
И в пепле искра бывает
....
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
И осел свой ум показывает.
....
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
И слепая курица иногда находит зернышко
....
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
Чем черт не шутит
....
Es flieht die Zeit.
Время не ждет
....
Es flieht die Zeit.
День да ночь – сутки прочь, а все к смерти поближе
....
Es flieht die Zeit.
Уплывают годы, как вешние воды
....
Es gibt kein noch so sch;nes Lied, man wird des endlich m;d
Всякой песне бывает конец.
....
Es gibt kein noch so sch;nes Lied, man wird des endlich m;d
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая
....
Es gibt kein noch so sch;nes Lied, man wird des endlich m;d
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая.
....
Es hat l;uten h;ren, aber nicht schlagen
Слышал звон, да не знает, откуда он
....
Es hat l;uten h;ren, aber nicht schlagen
Слышал звон, да не с той колокольни
....
Es hat l;uten h;ren, wei; aber nicht, in welchem Dorf
Слышал звон, да не знает, откуда он
....
Es hat l;uten h;ren, wei; aber nicht, in welchem Dorf
Слышал звон, да не с той колокольни
....
Es hat l;uten h;ren, wei; aber nicht, wo die Glocken h;ngen.
Слышал звон, да не знает, откуда он
....
Es hat l;uten h;ren, wei; aber nicht, wo die Glocken h;ngen.
Слышал звон, да не с той колокольни
....
Es hilft kein Bad dem Raben.
Хоть трижды подой – все тот же удой
....
Es hilft kein Bad dem Raben.
Черного кобеля не отмоешь добела
....
Es hofft der Mensch, solange er lebt
Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда
....
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
В дальних краях ремесло кормит
....
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
....
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло за плечами не висит
....
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
....
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
....
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
....
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
....
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
....
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
С ремеслом везде хлеб сыщешь
....
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
У ремесла нет промысла
....
Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch wei;
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
....
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень
....
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
На твердый сук - острый топор.
....
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
Терпение и труд все перетрут.
....
Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Не все коту масленица.
....
Es ist nicht alles Gold, was gl;nzt.
Бело, да не серебро
....
Es ist nicht alles Gold, was gl;nzt.
Не все то золото, что блестит
....
Es ist nicht alles Gold, was gl;nzt.
Не все то русалка, что в воду ныряет
....
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen.
Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца
....
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen.
Как веревочке ни виться, а кончику быть.
....
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen.
Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились
....
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen.
Шила в мешке не утаишь.
....
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца
....
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Не боги горшки обжигают.
....
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
Визгу много, а шерсти нет
....
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
Гора родила мышь
....
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
Из большой тучи да малая капля
....
Es sind nicht alle K;che, die lange Messer tragen.
Не все те повара, у кого ножи длинные
....
Es sind nicht alle K;che, die lange Messer tragen.
Приметы в свете часть лгут: не всякий плут, кто видом худ
....
Etwas ist besser denn nichts.
Все лучше того, как нет ничего
....
Etwas ist besser denn nichts.
Лучше даровое лыко, что купленный ремень
....
Etwas ist besser denn nichts.
Лучше мало, чем ничего
....
Etwas ist besser denn nichts.
Лучше мало, чем ничего
....
Etwas ist besser denn nichts.
Лучше хоть что-нибудь, чем ничего
....
Etwas ist besser denn nichts.
Малый барыш лучше большого наклада
....
Etwas ist besser denn nichts.
Малый барыш лучше большого наклада
....
Etwas ist besser denn nichts.
Хорош и лунный свет, как солнца на небе нет
....
Eг traf genau das Himmelblau.
Он попал точно в голубизну неба.
....
Eг traf genau das Himmelblau.
Попал пальцем в небо.
....
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни
....
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.
Зима и мороз приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни
....
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.
Солнце на лето, зима на мороз
....
Faul kriegt wenig ins Maul.
Ленивый получает мало в рот.
....
Faul kriegt wenig ins Maul.
Ленивый получает мало еды
....
Faul kriegt wenig ins Maul.
Лень человека не кормит
....
Faul kriegt wenig ins Maul.
Лень человека портит
....
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
Курица воду потому ругает, что плавать не умеет
....
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
Мастер глуп – нож туп
....
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
Плохому танцору и ноги помеха
....
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
У плохого мастера и пила плохая
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
Долго спать – долг наспать
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
Лень добра не делает, без соли обедает
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
Праздность – мать всех пороков
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
Пролениться – и хлеба лишиться
....
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
Труд человека кормит, а лень портит
....
Fertigkeit macht den Meister.
Навык мастера ставит.
....
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
Найти и скрыть все равно что украсть.
....
Flei; bricht Eis
Прилежание пробивает лед -
....
Flei; bricht Eis.
Терпение и труд все перетрут.
....
Fleiss bricht Eis.
Терпение и труд все перетрут.
....
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
Труд приносит хлеб, а лень - нужду -
....
Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Где руки и охота, там спорая работа
....
Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Себя покоить – дома не построить
....
Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Труд человека кормит, а лень портит
....
Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Труд человека кормит, а лень портит.
....
Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Усердие – мать успеха
....
Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
....
Flei;ige Hand baut Leut' und Land
Прилежные руки возделывают поля и кормят людей -
....
Flei;ige Hand baut Leut' und Land.
С хорошими руками будешь с калачами.
....
Flei;ige Hand baut Leut' und Land.
Труд создал человека.
....
Flei;ige Hand baut Leut’ und Land
Терпенье и труд все перетрут
....
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Где руки и охота, там спорая работа
....
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Прилежные руки добывают, ленивые руки портят -
....
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Себя покоить – дома не построить
....
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Труд человека кормит, а лень портит
....
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Усердие – мать успеха
....
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
....
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.
Труд кормит, а лень портит.
....
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.
Умелые руки помощники науки.
....
Flog' eine Gans ;bers Meer, k;m' eine Gans wieder her
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем
....
Fl;g' eine Gans ;bers Meer, k;m' eine Gans wieder her.
Ворона за море летала, а ума не достала.
....
Fl;ten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
Разум человека пропадает, если им гнев одолевает -
....
Fl;ten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz.
Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.
....
Fremde Tr;nen sind Wasser.
Кручиною поля не изъездишь, а недруга слезами не утешишь
....
Fremde Tr;nen sind Wasser.
Плакавши, долгов не заплатишь
....
Fremde Tr;nen sind Wasser.
Слезами горю не поможешь
....
Fremde Tr;nen sind Wasser.
Солью сыт не будешь, слезами горя не избудешь
....
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
За чужой щекой зуб не болит.
....
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
Чужое горе оханьем пройдет.
....
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
Чужую беду руками разведу.
....
Fremdes Brot, herbes Brot
Чужой хлеб, горький хлеб -
....
Fremdes Brot, herbes Brot.
Чужой хлеб рот дерет.
....
Fremdes Gut tut nicht gut
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
....
Fremdes Gut tut nicht gut
Лихо тому, кто неправду творит кому
....
Fremdes Gut tut nicht gut
Неправедно нажитое боком вылезет
....
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot.
Корми меня в весну, а в осень я и сам сыт буду.
....
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot.
Полюби-ка нас в чернее, а в Красне-то и всяк полюбит
....
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot.
Полюбите нас черненькими, а беленькими всяк полюбит
....
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
В беде сотня друзей весит очень мало
....
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot.
В беде сотня друзей весит очень мало (Lot старинная мера веса серебра).
....
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot.
Истинные друзья познаются в беде.
....
Freunde sind ;ber Silber und Gold.
Без друга – сирота, а с другом – семьянин
....
Freunde sind ;ber Silber und Gold.
Без друга жить – самому себе постылому быть
....
Freunde sind ;ber Silber und Gold.
Без друзей, да без связи что без мази: скрипит, негладко, ехать гадко
....
Freunde sind ;ber Silber und Gold.
Не мил и свет, когда друга нет
....
Freundschaft bew;hrt sich in der Not.
Доброе братство – милее богатства
....
Freundschaft bew;hrt sich in der Not.
Есть дружок – есть и заступничек
....
Freundschaft bew;hrt sich in der Not.
За добрым другом, как за каменной стеной
....
Freundschaft bew;hrt sich in der Not.
Лучше друг верный, чем камень драгоценный
....
Freundschaft bew;hrt sich in der Not.
Не тот силен, кто дюжит, а тот, кто дружит
....
Freundschaft bew;hrt sich in der Not.
Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится
....
Friede ern;hrt, Unfriede verzehrt.
Мир созидает, война разрушает
....
Frisch begonnen ist halb gewonnen
Хорошо начатое наполовину выиграно -
....
Frisch begonnen ist halb gewonnen.
Почин дороже денег.
....
Frisch begonnen ist halb gewonnen.
Хорошее начало полдела откачало
....
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Кто больше рискует, тот реже тоскует
....
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Кто не рискует, тот не выигрывает
....
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Риск – благородное дело
....
Frische Fische gute Fische!
Куй железо, пока горячо.
....
Frische Fische gute Fische!
Промедление смерти подобно.
....
Frische Fische-gute Fische!
Свежая рыба – хорошая рыба -
....
Fr;h auf, gut Lauf
Встанешь пораньше, начнешь подальше
....
Fr;h auf, gut Lauf
Каждое дело надо с утра начинать
....
Fr;h auf, gut Lauf
Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает
....
Fr;h auf, gut Lauf
Утренний час дарит золотом нас
....
Fr;h auf, gut Lauf
Утро вечера мудренее
....
Fr;h auf, gut Lauf.
Встать пораньше, да шагнуть подальше
....
Fr;h auf, gut Lauf.
Рано встанешь, хорошо пройдет весь день.
....
Fr;h aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится
....
Fr;h aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen.
Не кайся рано вставши да молодо женившись
....
Fr;h mit den H;hnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки
....
Fr;h mit den H;hnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette.
Ложиться с курами, вставать с петухами.
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Зарю проспать – рубля не достать
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Заря деньгу дает/кует
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Кто рано встает, тому Бог дает
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Кто рано встает, тот вдвое живет
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Наживать, так раньше вставать
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Утренний час дарит золотом нас
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым -
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.
Встань человека кормит, а лень портит.
....
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.
Рано вставать некогда пировать.
....
F;hre Jugend mit der Jugend.
Молодость молодостью и провожай.
....
F;r den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
Дуракам закон не писан
....
F;r den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
За сохой в сапогах, по селу в лаптях, а в церковь босой
....
F;r den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
Зимой с бороной, а летом в извозе
....
F;r den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
На комара с рогатиной
....
F;r den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
По зиме в китаешном, по лету в дубленом
....
Geben ist seliger denn Nehmen.
Дай Бог подать, не дай Бог просить
....
Geben ist seliger denn Nehmen.
Лучше дать, нежели взять
....
Geben ist seliger denn Nehmen.
Лучше подать через порог, чем стоять у порога
....
Geben ist seliger denn Nehmen.
Приведи Бог подать, не приведи Бог принять
....
Gebranntes Kind f;rchtet das Feuer.
Битому псу только плеть покажи
....
Gebranntes Kind f;rchtet das Feuer.
Кого медведь драл, тот и пня боится
....
Gebranntes Kind f;rchtet das Feuer.
Ожегшись на молоке, дуют на воду
....
Gebranntes Kind f;rchtet das Feuer.
Пуганая ворона куста боится
....
Gebranntes Kind f;rchtet das Feuer.
Пуганый зверь далеко бежит
....
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Плох тот колодец, в который приходится носить воду
....
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Плох тот кузнец, который боится дыма,
....
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Плох трубач, который играет одну мелодию,
....
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние -
....
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
Под лежачий камень вода не течет.
....
Gebrochenes Versprechen – gesprochenes Verbrechen.
Не годится в неправде язык шевелить, чтобы в очи хвалить, а за очи хулить
....
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Битому псу лишь плеть покажи
....
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Кого медведь драл, тот и пня боится
....
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду
....
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Обжегшись на молоке, дуют на воду
....
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Пуганая ворона и куста боится
....
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Пуганый зверь далеко бежит
....
Geduld bringt Rosen Huld.
Есть терпенье – будет и уменье
....
Geduld bringt Rosen Huld.
И дуги гнут с терпеньем, а не вдруг
....
Geduld bringt Rosen Huld.
Сидением города берут
....
Geduld bringt Rosen Huld.
Терпенье дает уменье
....
Geduld bringt Rosen Huld.
Терпенье и труд все перетрут
....
Geduld ;berwindet alles
При горести терпенье – невольное спасенье
....
Geduld ;berwindet alles
Терпенье и труд все перетрут
....
Geduld ;berwindet alles
Час терпеть, а век жить
....
Geduld ;berwindet Holz;pfel.
При горести терпенье – невольное спасенье
....
Geduld ;berwindet Holz;pfel.
Терпенье и труд все перетрут
....
Geduld ;berwindet Holz;pfel.
Час терпеть, а век жить
....
Geduld und Flei; bricht alles Eis
Терпение и прилежание прорубят любой лед -
....
Geduld und Flei; bricht alles Eis.
Терпенье и труд все перетрут.
....
Geduldbringt Huld.
Стерпится - слюбится.
....
Geht ;berlegung vor, folgt keine Reue nach.
Думай медленно, работай быстро
....
Geht ;berlegung vor, folgt keine Reue nach.
Не спеши языком, торопись делом
....
Geht ;berlegung vor, folgt keine Reue nach.
Решай не торопясь, решишь, не медли
....
Geht ;berlegung vor, folgt keine Reue nach.
Сперва думай, а принялся, так делай.
....
Geiz ist die gr;;te Armut.
Скупой богач беднее нищего
....
Geiz ist die gr;;te Armut.
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
....
Geiz ist die gr;;te Armut.
Убогого одна нужда гнетет, скупого – две.
....
Geld kommt zu Geld.
Где много воды, там больше будет; где много денег – еще прибудет
....
Geld kommt zu Geld.
Денежки что голуби: где обживутся, там и поведутся
....
Geld kommt zu Geld.
Деньга деньгу наживает
....
Geld kommt zu Geld.
Деньги к деньгам идут
....
Geld kommt zu Geld.
Деньги к деньгам льнут.
....
Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь -
....
Gerade wie bei uns zu Land h;ngt man die Wurst auch an die Wand.
И за морем горох не под печку сеют.
....
Gerade wie bei uns zu Land h;ngt man die Wurst auch an die Wand.
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже стену
....
Geschehene Dinge leiden keinen Rat.
Коль дело сделано, советом не поможешь
....
Geschehene Dinge leiden keinen Rat.
После дела за советом не ходят
....
Geschehene Dinge leiden keinen Rat.
После драки кулаками не машут
....
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern.
Было, да быльем поросло
....
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern.
Прожитого не пережить, а прошедшего не время, осталось одно безвременье
....
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern.
Прожитое что пролитое – не воротишь
....
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern.
Пролитого да прожитого не воротишь
....
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern.
Что было, то сплыло
....
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern.
Что минуло, то сгинуло
....
Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint.
Недруг дарит - зло мыслит.
....
Gesetze haben weite Maschen.
Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь
....
Gesetze haben weite Maschen.
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
....
Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Как нажито, так и прожито
....
Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Пришло махом, и пошло прахом
....
Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Чужая дележка впрок не идет: как придет, так и уйдет
....
Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Чужое добро впрок не пойдет
....
Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Шаром да даром – уйдет паром
....
Gesund wie ein Fisch im Wasser.
Его сразу не похоронишь
....
Gesund wie ein Fisch im Wasser.
Здоров как бык или боров
....
Gesund wie ein Fisch im Wasser.
Здоров как бык, и не знаю, как быть
....
Gesund wie ein Fisch im Wasser.
На нем хоть воду вози
....
Gesunder Mann, reicher Mann
Здоровый человек - богатый человек -
....
Gesunder Mann, reicher Mann.
Здоровье - богатство
....
Gesunder Mann, reicher Mann.
Здоровье - то же золото
....
Gesunder Mann, reicher Mann.
Здоровье дороже богатства
....
Gesunder Mann, reicher Mann.
Здоровье за деньги не купишь.
....
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря -
....
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
С друзьями и горе полгоря, а радость вдвойне.
....
Getroffener Hund bellt.
Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу
....
Getroffener Hund bellt.
Кто чесночку поел – сам скажется
....
Getroffener Hund bellt.
На воре шапка горит
....
Getroffener Hund bellt.
Что в сердце варится, на лице не утаится
....
Gewalt geht vor Recht.
Где сила, там и закон
....
Gewalt geht vor Recht.
Кто кого сможет, тот того и гложет
....
Gewalt geht vor Recht.
Кто кого согнет, тот того и бьет
....
Gewalt geht vor Recht.
Сила закон ломит
....
Gewalt geht vor Recht.
Сильная рука – владыка
....
Gewalt geht vor Recht.
У кого сила, у того и право
....
Gewohnheit ist andere Natur
В чем смолоду привычка, под старость неволя
....
Gewohnheit ist andere Natur
Привыкнет собака за возом бежать, побежит и за санями
....
Gewohnheit ist andere Natur
Привычка – вторая натура
....
Gewohnheit ist andere Natur
Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку
....
Gewohnheit ist andere Natur
Трясет козел бороду, так привык смолоду
....
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго
....
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.
Насильно мил не будешь.
....
Gezwungener Wille ist Unwille.
Вынужденное желание - не желание
....
Gezwungener Wille ist Unwille.
Вынужденное желание не желание.
....
Gleich sucht sich, gleich findet sich
Подобное ищет подобное, подобное находится -
....
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Всякое паршивое найдет свое поганое.
....
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком
....
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Масть к масти подбирается
....
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Равный обычай – крепкая любовь
....
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Рыбак рыбака видит издалека
....
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Рыбак рыбака видит издалека.
....
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Свой своего ищет
....
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом
....
Gleich und gleich gesellt sich leicht.
Рыбак рыбака видит издалека.
....
Gleich zu gleich gesellt sich gern
Два сапога пара
....
Gleiche Br;der, gleiche Kappen.
Одного поля ягоды
....
Gl;ck ist der Dummen Vormund
Дурак спит – счастье в головах лежит
....
Gl;ck ist der Dummen Vormund
Дурак стреляет – Бог пули носит
....
Gl;ck ist der Dummen Vormund
Дуракам счастье
....
Gl;ck ist der Dummen Vormund
Дураку везде счастье
....
Gl;ck ist der Dummen Vormund
На дурака у Бога милости много
....
Gl;ck ist der Dummen Vormund
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
....
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье – не рыбка: удочкой не поймаешь
....
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье в руки не поймаешь
....
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье не батрак: за вихор не притянешь
....
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье не конь: не взнуздаешь
....
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье не лошадь: не везет по прямой дороге
....
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье не палка; в руки не возьмешь
....
Gl;ck ist nimmer ohne T;ck.
Радость не вечна, печаль не бесконечна
....
Gl;ck ist nimmer ohne T;ck.
Счастье с несчастьем близко живут
....
Gl;ck macht Freunde, Ungl;ck pr;ft.
Без беды друга не узнаешь
....
Gl;ck macht Freunde, Ungl;ck pr;ft.
Друг познается в несчастье
....
Gl;ck macht Freunde, Ungl;ck pr;ft.
Конь узнается при горе, а друг при беде
....
Gl;ck macht Freunde, Ungl;ck pr;ft.
Коня в рати узнаешь, друга – в беде
....
Gl;ck und Glas, wie leicht bricht das
Радость не вечна, печаль не бесконечна
....
Gl;ck und Glas, wie leicht bricht das
Счастье и стекло, как легко они бьются -
....
Gl;ck und Glas, wie leicht bricht das
Счастье с несчастьем близко живут
....
Gl;ck und Glas, wie leicht bricht das.
Счастье вешнее вёдро.
....
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg.
Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живет
....
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg.
Счастье изменчиво
....
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg.
Счастье с несчастьем в одних санях ездят
....
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg.
Счастье с несчастьем, что ведро с ненастьем: живут переменчиво.
....
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg.
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет
....
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg.
Счастье, что палка: о двух концах
....
Gold geht durch alle T;ren au;er der Himmelst;r
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
....
Gold geht durch alle T;ren au;er der Himmelst;r
Золотой ключик все двери открывает
....
Gold geht durch alle T;ren au;er der Himmelst;r
Золотой молоток и железные двери отворяет
....
Gold geht durch alle T;ren au;er der Himmelst;r
Золотой молоток пробьет железный потолок
....
Goldener Hammer bricht eisernes Tor.
Уда серебряная тянет рыбу со дна моря
....
Goldener Hammer bricht eisernes Tor.
Удить золотой удой
....
Goldener Schl;ssel ;ffnet alle Tore
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
....
Goldener Schl;ssel ;ffnet alle Tore
Золотой ключик все двери открывает
....
Goldener Schl;ssel ;ffnet alle Tore
Золотой молоток и железные двери отворяет
....
Goldener Schl;ssel ;ffnet alle Tore
Золотой молоток пробьет железный потолок
....
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser.
Кляча и в золотой узде не конь
....
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser.
Осел останется ослом, хоть ты осыпь его звездами
....
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser.
Свинья и в золотом ошейнике свинья
....
Goldne Tressen nichts zu fressen
Высокое дерево ловит много ветра,
....
Goldne Tressen nichts zu fressen
Галуны золотые, а жрать нечего -
....
Goldner Kragen, leerer Magen
Злое на камне отмечается, доброе - на песке,
....
Goldner Kragen, leerer Magen
Знает сила правду, да не любит сказывать,
....
Goldner Kragen, leerer Magen
Золотой воротник, пустой желудок
....
Goldner Kragen, leerer Magen. (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen.)
Галуны золотые, а жрать нечего
....
Goldner Kragen, leerer Magen. (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen.)
Золотой воротник, пустой желудок.
....
Goldner Kragen, leerer Magen. (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen.)
На животе шелк, а в животе щёлк.
....
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
Аминем квашни не замесишь
....
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
Бог-то Бог, да и сам не будь плох
....
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
Богу молись, а к берегу гребись
....
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
Молитвой квашни не замесишь
....
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
Молитву твори, а муку клади
....
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
На Бога надейся, а сам не плошай
....
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Грубость и гордость растут на одном дереве -
....
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Гордым быть глупым слыть.
....
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Грубость и гордость растут на одном дереве.
....
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Велик дуб, да дуплист, а мал дуб, да здоров
....
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Велик пень, да дурень
....
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Велика Федора, да дура,
....
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Вырости вырос, а ума не вынес
....
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Иван мал, да удал
....
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Ростом с Ивана, а умом с болвана
....
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
С осину вырос, а ума не вынес
....
Gro;e Keulen schlagen gro;e Beulen.
Большая дубина набивает большие шишки.
....
Gro;e Keulen schlagen gro;e Beulen.
Большая дубина пуще бьет.
....
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
Большие деревья дают больше тени, чем плодов,
....
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
Большой хвастун - плохой плательщик
....
Gro;er Prahler, schlechter Zahler.
Большой говорун плохой работун.
....
Gro;er Vogel, gro;es Netz
Большое большому надобно
....
Gro;er Vogel, gro;es Netz
Большому – большая дорога
....
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
Большой птице-большое гнездо,
....
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца
....
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца.
....
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.
Велик телом, да мал делом.
....
G;sse machen Fl;sse
Дожди образуют реки
....
G;sse machen Fl;sse.
Дожди проливные образуют реки.
....
G;sse machen Fl;sse.
Из грошей рубли растут
....
G;sse machen Fl;sse.
Из крошек – кучка, из капель – море
....
G;sse machen Fl;sse.
Клюет носок – набирает зобок
....
G;sse machen Fl;sse.
По зернышку ворох, по капельке море.
....
G;sse machen Fl;sse.
По капельке море, по зернышку – ворох
....
G;sse machen Fl;sse.
Полено к полену – костер
....
G;sse machen Fl;sse.
Пушинка к пушинке – и выйдет перинка
....
G;sse machen Fl;sse.
С миру по нитке – голому рубаха
....
G;sse machen Fl;sse.
С миру по нитке голому рубашка.
....
G;sse machen Fl;sse.
Собирай по ягодке – наберешь кузовок
....
Gut Ding will Weile haben.
Поспешишь - людей насмешишь.
....
Gut gekaut ist halb verdaut
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное -
....
Gut Gespr;ch k;rzt den Weg
Хорошая беседа сокращает дорогу -
....
Gut Gespr;ch k;rzt den Weg.
У молчаливых дорога длиннее.
....
Gut Gru;, gute Antwort
Доброе слово лучше мягкого пирога
....
Gut Gru;, gute Antwort
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
....
Gut Gru;, gute Antwort
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
....
Gut Gru;, gute Antwort
На добрый привет добрый ответ
....
Gut Gru;, gute Antwort
Покорное слово гнев укрощает
....
Gut Gru;, gute Antwort.
Делай другим добро, будешь сам без беды
....
Gut Gru;, gute Antwort.
Добро сеять – добро и пожинать
....
Gut Gru;, gute Antwort.
Живи для людей, поживут и люди для тебя
....
Gut Gru;, gute Antwort.
Живи добрее, будешь всем милее
....
Gut Gru;, gute Antwort.
За добро добром платят
....
Gut Gru;, gute Antwort.
На добрый привет добрый ответ
....
Gut Gru;, gute Antwort.
Сделав другу добро, себе жди того же
....
Gut leben, lang- leben.
Хорошо жить долго жить.
....
Gute Hut erh;lt das Gut
Береженого коня и зверь в лесу не берет
....
Gute Hut erh;lt das Gut
Гляди в оба, да не разбей лоба
....
Gute Hut erh;lt das Gut
Гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги с носом не зашибешь
....
Gute Hut erh;lt das Gut
Носи бороду на плече и  не оглядывайся
....
Gute Hut erh;lt das Gut
Хорошая охрана сберегает добро -
....
Gute Hut erh;lt das Gut.
Дальше положишь, ближе возьмешь.
....
Guter Gru;, guter Dank.
Доброе слово лучше мягкого пирога
....
Guter Gru;, guter Dank.
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
....
Guter Gru;, guter Dank.
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
....
Guter Gru;, guter Dank.
На добрый привет добрый ответ
....
Guter Gru;, guter Dank.
Покорное слово гнев укрощает
....
Guter Rat ist Goldes wert.
Без совета жить – что без торбы по миру ходить
....
Guter Rat ist Goldes wert.
Добрый совет на приметку бери
....
Guter Rat ist Goldes wert.
И мудрому человеку совет требуется
....
Guter Rat ist Goldes wert.
Кто с советом не считается, тот просчитается
....
Guter Rat ist Goldes wert.
Своим умом живи, а добрым советом не пренебрегай
....
Guter Rat kommt ;ber Nacht
Думай ввечеру, а делай поутру
....
Guter Rat kommt ;ber Nacht
Утро вечера мудренее
....
Guter Rat kommt ;ber Nacht
Утро вечера мудренее
....
Guter Weg um ist nie krumm
Хороший окольный путь - всегда прямой
....
Guter Weg um ist nie krumm.
Самая короткая дорога самая длинная.
....
Gutes Futter, gute Butter
Какой уход, такой и доход.
....
Gutes Futter, gute Butter
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло)
....
Gutes Futter, gute Butter
Хороший корм – хорошее масло -
....
Gutes Futter, gute Butter
Хороший корм хорошее масло.
....
Gutes Werkzeug - halbe Arbeit.
Топор острее, так и дело спорее.
....
Gutes Wort findet guten Ort
Доброе слово лучше мягкого пирога
....
Gutes Wort findet guten Ort
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
....
Gutes Wort findet guten Ort
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
....
Gutes Wort findet guten Ort
Ласковое слово найдет хорошее место
....
Gutes Wort findet guten Ort
На добрый привет добрый ответ
....
Gutes Wort findet guten Ort
Покорное слово гнев укрощает
....
Gutes Wort findet guten Ort.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.
....
Habe Rat vor der Tat!
После драки кулаками не машут
....
Habe Rat vor der Tat!
Сделанного не воротишь
....
Habe Rat vor der Tat!
Сова сокола не родит,
....
Habe Rat vor der Tat!
Совершенный поступок в советах не нуждается -
....
Habe Rat vor der Tat!
Совершенный поступок советов не терпит
....
Habe Rat vor der Tat!
Совет хорош вовремя.
....
Habe Rat vor der Tat!
Советуйся до поступка -
....
Haben ist gewi;, kriegen ist mi;.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
....
Haben ist gewi;, kriegen ist mi;.
То лучше всего, что есть у кого.
....
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Кашу маслом не испортишь
....
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Лишнее ремесло за плечами не висит
....
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
....
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Лишний ум не помеха
....
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Лишняя денежка карману не тягость
....
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Лишняя деньга не продерет кармана
....
Hand an sich legen
Наложить на себя руки
....
Hand an sich legen
Покончить с собой
....
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
Торговля без ума - прямой убыток -
....
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
С умом торговать, а без ума горевать.
....
Handwerk hat goldenen Boden.
В дальних краях ремесло кормит
....
Handwerk hat goldenen Boden.
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
....
Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло за плечами не висит
....
Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
....
Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
....
Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
....
Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
....
Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
....
Handwerk hat goldenen Boden.
С ремеслом везде хлеб сыщешь
....
Handwerk hat goldenen Boden.
У ремесла нет промысла
....
Hart gegen hart niemals gut ward
Твердое против твердого никогда не было хорошим -
....
Hart gegen hart niemals gut ward.
Нашла коса на камень.
....
Heirat in Eile bereut man mit Weile
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются
....
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются
....
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
Женился на скорую руку, да на долгую муку.
....
Heute ist besser als zehn Morgen
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
....
Heute ist besser als zehn Morgen
На отложенное дело снег падает
....
Heute ist besser als zehn Morgen
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
....
Heute ist besser als zehn Morgen
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
....
Heute ist besser als zehn Morgen
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
....
Heute ist besser als zehn Morgen
Отклад не идет на лад
....
Heute ist besser als zehn Morgen
Откладывай безделье, но не откладывай дело
....
Heute ist besser als zehn Morgen
Что отложено, то потеряно
....
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
Сегодня купец, завтра нищий -
....
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
Сегодня пан, а завтра пропал.
....
Heute mir, morgen dir
Сегодня мне, завтра тебе -
....
Heute mir, morgen dir.
Всякому свой черед.
....
Heute rot, morgen tot
Свой хлеб лучше всего кормит
....
Heute rot, morgen tot
Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"
....
Heute rot, morgen tot
Священники, монахи и куры всегда ненасытны, Сегодня красный, завтра мертвый -
....
Heute rot, morgen tot.
Сегодня красный, завтра мертвый.
....
Heute rot, morgen tot.
Сегодня пан, а завтра пропал
....
Heute so, morgen so
Семь пятниц на неделе
....
Heute so, morgen so
Семь четвергов, и все в пятницу
....
Heute stark, morgen im Sarg
Сегодня сильный, завтра в гробу -
....
Heute stark, morgen im Sarg.
Сегодня пан, завтра пропал.
....
Heute zechen, morgen nichts zu brechen
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать -
....
Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
Сегодня густо, а завтра пусто.
....
Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
Аминем / молитвой квашни не замесишь
....
Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
Бог-то Бог, да и сам не будь плох
....
Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
Богу молись, а к берегу гребись
....
Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
Молитву твори, а муку клади
....
Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
На Бога надейся, а сам не плошай
....
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За решеткой и мед горек -
....
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.
....
Hinter dem U (Ungl;ck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc.
Одна беда не приходит.
....
Hinter dem U (Ungl;ck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc.
После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке
....
Hinter dem U (Ungl;ck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc.
Пришла беда - отворяй ворота.
....
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит,
....
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда -
....
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'.
Беда опрометчивости сосед.
....
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'.
И готово, да бестолково
....
Hitzig ist nicht witzig
Вспыльчивый - не умный -
....
Hitzig ist nicht witzig.
Поспешишь людей насмешишь.
....
Hochmut kommt vor dem Fall.
Вздулся пузырь да и лопнул
....
Hochmut kommt vor dem Fall.
Гордый покичился да во грех скатился
....
Hochmut kommt vor dem Fall.
Не гляди высоко, запорошишь себе око
....
Hochmut kommt vor dem Fall.
Не гляди слишком высоко, чтоб не попало чего в глаз
....
Hochmut kommt vor dem Fall.
Спесь в добро не вводит
....
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Надеяться и ждать, глупым стать
....
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Надеяться и ждать одураченным стать
....
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Не жди манны с неба.
....
Hoffhung erh;lt, wenn Ungl;ck f;llt.
Не все ненастье, будет и вёдро
....
Hoffhung erh;lt, wenn Ungl;ck f;llt.
Посильна беда со смехом, непосильна со слезами.
....
Hoffhung erh;lt, wenn Ungl;ck f;llt.
После горя радость.
....
Hoffnung erh;lt, wenn Ungl;ck f;llt
Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает
....
Hoher Baum f;ngt viel Wind
....
Das Wetter schl;gt gern in die hohen T;rme
Гроза бьет по высокому дереву
....
Кому много дано, с того много и спросится
....
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen.
Говорит одно, а думает другое
....
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen.
Мягко стелет, а жестко спать
....
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen.
На языке мед, а в сердце лед
....
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen.
На языке одно, а на уме другое
....
Honig im Munde, Galle im Herzen.
В глаза льстит, а за глаза пакостит
....
Honig im Munde, Galle im Herzen.
Голос соловьиный, а жало змеиное
....
Honig im Munde, Galle im Herzen.
Мягко стелет, да жестко спать.
....
Honig im Munde, Galle im Herzen.
На языке мед, а в сердце лед
....
Honig im Munde, Galle im Herzen.
Речи что мед, а дела как полынь
....
Honig im Munde, Galle im Herzen.
Словами, что листьем, стелет, а делами, что иглами, колет
....
H;bsch Kind fragt nicht, h;bsch Kind kriegt nicht
Хорошего игрока и мяч видит
....
H;bsch Kind fragt nicht, h;bsch Kind kriegt nicht
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит -
....
H;bsch Kind fragt nicht, h;bsch Kind kriegt nicht.
Дитя не заплачет, мать не услышит.
....
H;bsch Kind fragt nicht, h;bsch Kind kriegt nicht.
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит
....
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht.
Кто много грозит, тот мало вредит
....
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht.
Кто много грозится, того мало боятся
....
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht.
Не все бьет, что гремит
....
Hunger ist ein guter Redner.
Нужда из лычка кроит ремешок
....
Hunger ist ein guter Redner.
Нужда научит горшки обжигать
....
Hunger ist ein guter Redner.
Нужда научит сапоги тачать
....
Hunger ist ein guter Redner.
Проголодаешься – хлеба достать догадаешься
....
Hunger ist ein guter Redner.
Проймет голод, появится и голос
....
Hunger ist ein guter Redner.
Станешь лапти плесть, как нечего есть
....
Hunger ist ein scharfes Schwert.
Голодное брюхо ко всему глухо
....
Hunger ist ein scharfes Schwert.
Голодный и патриарх хлеба украдет
....
Hunger macht rohe Bohnen s;;.
Голод – не тетка, научит калачи есть
....
Hunger macht rohe Bohnen s;;.
Голод проймет, станешь есть что Бог дает
....
Hunger macht rohe Bohnen s;;.
Голодному и вода, что с яйца, вкусна
....
Hunger macht rohe Bohnen s;;.
Голодному Федоту и пустые щи в охоту
....
Hunger macht rohe Bohnen s;;.
Голодному Федоту и редька с квасом за мед
....
Hunger macht rohe Bohnen s;;.
Голодный волк и завертки рвет
....
Hunger macht rohe Bohnen s;;.
Голодный рот все мнет
....
Hunger macht rohe Bohnen s;;.
Нужа пьет и из поганой лужи
....
Hunger macht rohe Bohnen s;;.
Филат и каше рад
....
H;te dich vor Borgen, so schl;fst du ohne Sorgen.
Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
....
H;te dich vor Borgen, so schl;fst du ohne Sorgen.
Долг не ревет, а спать не дает
....
H;te dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают
....
H;te dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.
В глаза любит, а за глаза губит.
....
Im Becher ersaufen mehr als im Meer
В вине тонет больше людей, чем в море -
....
Im Dunkeln ist gut munkeln
В темноте легко говорить тайком
....
Im Dunkeln ist gut munkeln.
В темноте легко распространять слухи.
....
Im Dunkeln ist gut munkeln.
Ночь все покрывает.
....
Im Tr;ben fischen.
Ловить рыбу в мутной воде
....
Im Wein liegt Wahrheit
Без вина правды не скажешь
....
Im Wein liegt Wahrheit
Вино развязывает язык
....
Im Wein liegt Wahrheit
Вся правда в вине
....
Im Wein liegt Wahrheit
Пьяного речи – трезвого мысли
....
Im Wein liegt Wahrheit
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
....
Im Wein liegt Wahrheit
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
....
Im Wein liegt Wahrheit
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
....
Immer das alte Lied singen.
Бить в одну точку
....
Immer das alte Lied singen.
Набивать оскомину
....
Immer das alte Lied singen.
Сказка про белого бычка
....
Immer das alte Lied singen.
Тем же салом да по тем же ранам
....
Immer die alte Leier.
Думали свежи, ан все те же
....
Immer die alte Leier.
Старая песня
....
Immer die alte Leier.
Тот же Савка на тех же санках
....
Immer die alte Leier.
Эти козы были на нашем торгу
....
Immer die alte Leier.
Это насиженные яйца
....
Immer die alte Leier.
Это пословица от Ивана Петровича.
....
In den Tod sinken.
Дать дуба
....
In den Tod sinken.
Отдать Богу душу
....
In den Tod sinken.
Отдать концы
....
In den Tod sinken.
Отправиться к праотцам
....
In den Tod sinken.
Сыграть в ящик
....
In den Tod sinken.
Уйти в лучший мир
....
In der K;rze liegt die W;rze
В каждом стаде найдешь черную овцу,
....
In der K;rze liegt die W;rze
В краткости соль
....
In der K;rze liegt die W;rze.
В краткости соль.
....
In der K;rze liegt die W;rze.
Коротко да ясно, оттого и прекрасно.
....
In der Not schmeckt jedes Brot
В беде всякий хлеб вкусен -
....
In der Not schmeckt jedes Brot
Голод не тётка.
....
In der Not schmeckt jedes Brot
На безрыбье и рак рыба.
....
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Добрая слава вернее денег
....
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Добрая слава далеко ходит
....
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Добрая слава дороже богатства
....
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Добрая слава лучше золота
....
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Добрая слава лучше мягкого пирога
....
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
....
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Не надо барыша, была бы слава хороша
....
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Хоть мошна пуста, да душа чиста
....
In die andere, bessere Welt ;bergehen
Дать дуба
....
In die andere, bessere Welt ;bergehen
Отдать Богу душу
....
In die andere, bessere Welt ;bergehen
Отдать концы
....
In die andere, bessere Welt ;bergehen
Отправиться к праотцам
....
In die andere, bessere Welt ;bergehen
Сыграть в ящик
....
In die andere, bessere Welt ;bergehen
Уйти в лучший мир
....
In die Grube bringen.
Отправить кого-либо на тот свет
....
In die Grube bringen.
Свести в могилу кого-либо.
....
In die Grube bringen.
Сжить со свету
....
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf.
Дружба дружбой, а табачок врозь
....
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf.
Счет дружбе не помеха
....
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf.
Счет дружбы не портит
....
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf.
Счет чаще – дружба слаще
....
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf.
Чаще счет – дружба крепче
....
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf.
Честная плата, верная дружба
....
In Hoffnung schweben, macht s;; das Leben.
Надежда делает жизнь приятной.
....
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
В семье не без урода
....
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
Во всяком хлебе не без мякины
....
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
И в Иерусалиме собаки есть
....
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
И у соборных попов не без клопов
....
In Teufels K;che kommen / geraten.
Меж дверей пальца не клади
....
In Teufels K;che kommen / geraten.
Не клади волку пальца в рот
....
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul.
Пока зацветут цветы, у нас не будет души
....
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul.
Пока солнце взойдет, роса очи выест
....
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul.
Пока толстый похудеет, из тощих дух вон
....
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul.
Пока трава зазеленеет, кобылка околеет
....
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul.
Пока трава подрастет, много воды утечет.
....
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul.
Покуда у бабы поспеют кныши, у деда не будет души
....
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul.
Улита едет, да когда то будет
....
Innen Schmutz, au;en Putz
Внимательный слушатель вдохновляет оратора,
....
Innen Schmutz, au;en Putz
Внутри грязь, снаружи наряд
....
Innen Schmutz, au;en Putz
Внутри грязь, снаружи наряд.
....
Innen Schmutz, au;en Putz
Сверху ясно, снизу грязно.
....
Innen Schmutz, au;en Putz
Снаружи мил, а в середине гнил.
....
Ins Gras bei;en
Дать дуба
....
Ins Gras bei;en
Отдать Богу душу
....
Ins Gras bei;en
Отдать концы
....
Ins Gras bei;en
Отправиться к праотцам
....
Ins Gras bei;en
Сыграть в ящик
....
Ins Gras bei;en
Уйти в лучший мир
....
Irren ist menschlich.
Человеку свойственно ошибаться.
....
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
....
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
Если живот полный, человек бесится.
....
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
Человек с жиру бесится.
....
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.
Снявши голову, по волосам не плачут.
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Вечер покажет, каков был день,
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Вино в человеке - ум в кувшине
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Вино с Розумом не ходят: хмель шумит – ум молчит
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Водка без ума разум сожжет
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Водку пил – ум пропил
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Выпьешь много вина, так поубавится ума
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Дали вина, так и стал без ума
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Кто пьет, тот и горшки бьет
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Пей, пей, увидишь чертей
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Пить – ум пропить
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Пьяный, что бешеный
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе.
Вино в человеке ум в кувшине.
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе.
Не жаль вина, а жаль ума.
....
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе.
Хватанул вина, так и стал без ума.
....
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Бедному зятю и тесть не рад
....
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Без денег Панфил никому не мил
....
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим
....
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Нищему нет друга
....
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Худ Роман, коли пуст карман.
....
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Царь да нищий без товарищей
....
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck.
Дурак спит – счастье в головах лежит
....
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck.
Дурак стреляет – Бог пули носит
....
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck.
Дуракам счастье
....
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck.
Дураку везде счастье
....
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck.
На дурака у Бога милости много
....
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck.
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
....
Je gr;;er der Baum, je schwerer der Fall.
Высоко замахнулся, да низко стегнул
....
Je gr;;er der Baum, je schwerer der Fall.
Высоко летаешь, да низко садишься
....
Je gr;;er der Baum, je schwerer der Fall.
Высоко поднял, да низко опустил
....
Je gr;;er der Baum, je schwerer der Fall.
Кто высоко заносится, тому не миновать упасть
....
Je gr;;er der Baum, je schwerer der Fall.
Кто слишком высоко взлетает тот низко падает
....
Je gr;;er eines M;gdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы -
....
Je gr;;er eines M;gdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.
На голове густо, да в голове пусто.
....
Je gr;;er eines M;gdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.
Не украшай платьев, украшай ум.
....
Je l;nger Junggesell, desto l;nger in der H;ll'
Чем дольше холостяк, тем больше в аду -
....
Je l;nger Junggesell, desto l;nger in der H;ll'.
Холостой полчеловека.
....
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Худая слава не спит
....
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Церковь ощипывает живых и обирает мертвых
....
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем
....
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Человек - своего счастья кузнец
....
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога
....
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды
....
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он -
....
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
Скупой сытым не бывает.
....
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь.
....
Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
Чем больше чести, тем больше трудностей -
....
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer.
Больше почет, больше хлопот
....
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer.
Велик почет не живет без хлопот
....
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer.
Хорошо жить в почете, да ответ велик
....
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um.
Длинный язык с умом не в родстве
....
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um.
Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины
....
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um.
Человек с коротким умом обзаводится длинным языком
....
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um.
Что у дурака на уме, тои на языке
....
Jeder ist seines Gl;ckes Schmied.
Каждый человек кузнец своего счастья
....
Jeder ist seines Gl;ckes Schmied.
Счастье у каждого под мозолями лежит.
....
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
Во всяком худе не без добра
....
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
Нет худа без добра
....
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
Нет худа без добра, и нет добра без худа
....
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
Худа без добра не бывает
....
Jeder sucht seinesgleichen
Свой своему поневоле брат
....
Jeder Tag hat seine Plag'
Каждый день имеет свои бедствия
....
Jeder Tag hat seine Plag'.
День на день не приходится, день дню рознь.
....
Jeder Tag hat seinen Abend.
День мой – век мой, а неделя – и весь живот
....
Jeder Tag hat seinen Abend.
День на ночь, сутки прочь, а к смерти все ближе
....
Jeder Tag hat seinen Abend.
Не в гору живется, а под гору
....
Jeder Tag hat seinen Abend.
Не живем, дни проживаем
....
Jeder Tag hat seinen Abend.
Час от часу – к смерти ближе
....
Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Всякий гад на свой лад
....
Jeder Vogel hat seinen Gesang.
У всякого Мирона свой прием
....
Jeder Vogel hat seinen Gesang.
У всякого попа по-своему поют
....
Jeder Vogel hat seinen Gesang.
У всякой пичужки свой голосок
....
Jeder Vogel hat seinen Gesang.
У всякой пташки свои замашки
....
Jeder Vogel hat seinen Gesang.
У всякой стряпки свои порядки
....
Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Что город, то норов
....
Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Что город, то норов, что деревня, то обычай
....
Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Что край, то обычай
....
Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Что старец, то и ставец
....
Jedes Dach hat sein Ungemach
В семье не без урода
....
Jedes Dach hat sein Ungemach
Нет дома без мышей
....
Jedes Dach hat sein Ungemach
Под каждой крышей свои неприятности
....
Jedes Dach hat sein Ungemach
Под четырьмя глазами,
....
Jedes Ding hat seine Zeit.
Всему свое время
....
Jedes Ding hat seine Zeit.
Всему свой черед.
....
Jedes Ding hat seine Zeit.
Всякому овощу свое время
....
Jedes Ding hat seine Zeit.
Не все сразу
....
Jedes Ding hat zwei Seiten.
Во всяком худе не без добра
....
Jedes Ding hat zwei Seiten.
Нет худа без добра
....
Jedes Ding hat zwei Seiten.
Нет худа без добра, и нет добра без худа
....
Jedes Ding hat zwei Seiten.
Худа без добра не бывает
....
Jedes H;uslein hat sein Kreuzlein
В каждом домике есть свой крестик -
....
Jedes H;uslein hat sein Kreuzlein.
В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды.
....
Jedes H;uslein hat sein Kreuzlein.
В каждом домике есть свой крестик.
....
Jedes H;uslein hat sein Kreuzlein.
У всякого своя забота.
....
Jedes Land hat seinen Tand
В горячности разум теряешь,
....
Jedes Land hat seinen Tand
В каждой стране свои безделушки -
....
Jedes Land hat seinen Tand.
В каждой стране свои безделушки.
....
Jedes Land hat seinen Tand.
Что город, то норов, что деревня, то обычай.
....
Jedes Tierchen hat sein Pl;sierchen
У каждого зверька свои радости -
....
Jedes Tierchen hat sein Pl;sierchen.
Всяк молодец на свой образец.
....
Jedes Tierchen hat sein Pl;sierchen.
У всякого свой вкус.
....
Jedes Warum hat sein Darum.
Каждое «почему» имеет свое «потому».
....
Jedes Warum hat sein Darum.
Нет дыма без огня.
....
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
В дальних краях ремесло кормит
....
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
....
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
Ремесло за плечами не висит
....
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
....
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
....
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
....
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
....
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
С ремеслом везде хлеб сыщешь
....
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
У ремесла нет промысла
....
Jugend hat keine Tugend.
Молодо - зелено, погулять велено.
....
Jugend wild, Alter mild
Молодость буйная, старость кроткая
....
Jugend wild, Alter mild.
Всякая молодость резвости полна.
....
Jung getollt, alt gezollt
Молодым бесился, старым поплатился
....
Jung getollt, alt gezollt.
В чем молод похвалится, в том стар покается.
....
Jung gewohnt, alt getan
К чему в молодости привыкнешь, то в старости будешь делать
....
Jung gewohnt, alt getan
Каков в колыбельке, таков и в могилу
....
Jung gewohnt, alt getan
Каков черт от люльки, таков и в могилку
....
Jung gewohnt, alt getan
Кривая ветка прямой не станет
....
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Молва делает свинью жирнее, чем она есть
....
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Молитва без работы
....
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Молодая жена и старый муж
....
Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann.
В старости жениться не себе корысть.
....
Junges Blut hat Mut.
Молодость не ведает страха.
....
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus
Короток лен, а длинные волокна дает
....
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus
Кошка из дому, мышь шевелится
....
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus.
Без кота – мышам масленица
....
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus.
Без кота мышам масленица.
....
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus.
Где нет кошки, там мышь резвится.
....
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus.
Когда нет кота в дому, играют мыши по столу
....
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus.
Кошка из дому – мышкам воля
....
Keck holt die Braut weg
Слишком острое делается зазубренным
....
Keck holt die Braut weg
Смелый и невесту уведет -
....
Keck holt die Braut weg.
Смелый и невесту уведет. Смелость города берет.
....
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
Нет ничего хуже монаха
....
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются
....
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
Безумье и на мудрого бывает.
....
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
....
Kein Gesetz, es findet sein Loch
Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь
....
Kein Gesetz, es findet sein Loch
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
....
Kein Haus ohne Maus
В семье не без урода
....
Kein Haus ohne Maus
Нет для монаха места лучше, чем монастырь
....
Kein Haus ohne Maus
Нет дома без мышей
....
Kein Haus ohne Maus
Под каждой крышей свои неприятности
....
Kein M;dchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe.
Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора.
....
Kein Ungl;ck so gro;, es hat ein Gl;ck im Scho;
Не было бы счастья, да несчастье помогло
....
Kein Ungl;ck so gro;, es hat ein Gl;ck im Scho;.
Нет худа без добра.
....
Kein Vorteil ohne Nachteil
Нет преимуществ без недостатков
....
Kein Vorteil ohne Nachteil.
Нет худа без добра
....
Kein Vorteil ohne Nachteil.
Убыток наводит на прибыток.
....
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Молчание - знак согласия.
....
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Отсутствие ответа тоже ответ.
....
Keine Rose ohne Dorn.
Из одного гнезда сокол и ворона вывелись
....
Keine Rose ohne Dorn.
Из одного дерева икона и лопата
....
Keine Rose ohne Dorn.
Нет розы без шипов, нет пчелки без жальца
....
Keine Rose ohne Dorn.
Хорош цветок, да остер шипок
....
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit.
Глупый да малый всегда правду говорят
....
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit.
Устами младенца глаголет истина
....
Klein, aber fein
Мал золотник, да дорог
....
Klein, aber fein
Мал колокольчик, да звонок, Мал, да удал
....
Klein, aber fein
Мала блошка, да и царю спуску не дает
....
Klein, aber fein
Муравей невелик, а горы копает
....
Klein, aber fein
Невеличка мышка, да зубок востер
....
Klein, aber fein
Невеличка птичка, да коготок востер
....
Klein, aber fein.
Бери в работе умом, а не горбом
....
Klein, aber fein.
Велик верблюд, да воду возят, мал соболь, да на голове носят.
....
Klein, aber fein.
И сила уму уступает
....
Klein, aber fein.
Мал золотник, да дорог.
....
Klein, aber fein.
Мал, да удал
....
Klein, aber fein.
Невелик узелок, да крепко затянут
....
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
Мал золотник, да дорог
....
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
Мала блошка, да и царю спуску не дает
....
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
Муравей невелик, а горы копает
....
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
Невеличка мышка, да зубок востер
....
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
Невеличка птичка, да коготок востер
....
Kleine H;ute, gro;e Leute
Маленькие кожи, большие люди
....
Kleine H;ute, gro;e Leute.
Мал золотник, да дорог.
....
Kleine H;ute, gro;e Leute.
Сокол мал, да удал.
....
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser.
Мала искра, да великий пламень
....
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser.
Малая искра города поджигает
....
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser.
От искры Москва загорелась
....
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser.
От искры сыр-бор загорелся
....
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser.
От копеечной свечки Москва сгорела
....
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser.
От малой искры большой пожар бывает
....
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder.
Мал золотник, да увесист
....
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder.
Мал смех, да велик грех
....
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder.
Мал соловей, да голос велик.
....
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder.
Мал телом, да велик делом
....
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder.
Мал язык, да человеком ворочает
....
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder.
Мала кобылка, да велик воз везет
....
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder.
Маленький – да удаленький, а большой – да худой
....
Kommen, wenn alle Messen gesungen sind.
Едет Емеля – ждать его неделю
....
Kommen, wenn alle Messen gesungen sind.
Приходить к шапочному разбору
....
K;nnten wir jedes Ding zweimal machen, so st;nde es besser um alle Sachen.
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше.
....
Kraft allein tut’s nicht.
Где силой взять нельзя, там надо полукавить
....
Kraft allein tut’s nicht.
Добром большего добьешься, чем силой
....
Kraft allein tut’s nicht.
И лошадка в хомуте везет по могуте
....
Kraft allein tut’s nicht.
Ловят волка не гонкою, а уловкою
....
Kraft allein tut’s nicht.
Нельзя перескочить – так можно подлезть
....
Kraft allein tut’s nicht.
Силою не многого добьешься
....
Kraft allein tut’s nicht.
Через силу и конь не ступит
....
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Сердобольный врач ухудшает страдания
....
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Сидеть в чернилах
....
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Сила растет в саду терпения
....
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
Сила, которая не действует, слабеет.
....
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
Сила, не знающая цели,- мать лени.
....
Krokodilstr;nen weinen.
Глазами плачет, а сердцем смеется
....
Krokodilstr;nen weinen.
Лить крокодиловы слезы
....
K;he fremder Leute haben immer gr;;ere Euter
У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями
....
K;he fremder Leute haben immer gr;;ere Euter
У церкви ястребиные когти,
....
K;he fremder Leute haben immer gr;;ere Euter.
В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется.
....
K;he fremder Leute haben immer gr;;ere Euter.
У чужих коров вымя всегда больше
....
K;he machen M;he
Когда удача входит, ум выходит
....
K;he machen M;he
Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает
....
K;he machen M;he
Конец показывает, что каждый может
....
K;he machen M;he.
Коровы доставляют хлопоты
....
K;he machen M;he.
Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть.
....
K;mmernisse sind die h;rtesten N;sse
Песок в море не возят,
....
K;mmernisse sind die h;rtesten N;sse.
Беды да печали с ног скачали.
....
K;mmernisse sind die h;rtesten N;sse.
Печали и огорчения - самые крепкие орехи.
....
Kunst bringt Gunst
Из-под дождя попал под водосточную трубу,
....
Kunst bringt Gunst
Искусство находит себе покровителей
....
Kunst bringt Gunst
Искусство нуждается в покровительстве
....
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.
Учение да труд к славе ведут.
....
Kunst will Gunst
Искусство находит себе покровителей
....
Kunst will Gunst
Искусство нуждается в покровительстве
....
K;rze ist der Rede W;rze
В краткости соль речи -
....
K;rze ist der Rede W;rze
Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
....
K;rze ist der Rede W;rze
Краткая речь - хорошая речь
....
K;rze ist der Rede W;rze
Слова хороши, если они коротки.
....
K;rze ist der Rede W;rze
Словам тесно, а мыслям просторно.
....
Kurze Rede, gute Rede
В краткости соль речи
....
Kurze Rede, gute Rede
Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
....
Kurze Rede, gute Rede
Краткая речь - хорошая речь
....
Kurze Rede, gute Rede
Слова хороши, если они коротки.
....
Kurze Rede, gute Rede
Словам тесно, а мыслям просторно.
....
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Мал золотник, да дорог
....
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Мала блошка, да и царю спуску не дает
....
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Муравей невелик, а горы копает
....
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Невеличка мышка, да зубок востер
....
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Невеличка птичка, да коготок востер
....
Langes F;dchen, faules M;dchen
Долгая нитка - ленивая швея -
....
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай -
....
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Каnnе.
Не жаль вина, а жаль ума.
....
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Каnnе.
Пей, да дело разумей.
....
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
Мудра голова – короткий язык
....
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
Язык враг: прежде ума глаголет
....
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет
....
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
Жить как у Христа за пазухой
....
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
Кататься, как сыр в масле
....
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
Не житье, а масленица
....
Ledige Haut schreit ;berlaut
Пустая кожа кричит слишком громко -
....
Ledige Haut schreit ;berlaut.
Пустая бочка пуще гремит.
....
Leer Fa;, leere Freundschaft
Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты
....
Leer Fa;, leere Freundschaft
Все други, все приятели до черного лишь дня
....
Leer Fa;, leere Freundschaft
На обеде все соседи, а пришла беда – они прочь как вода.
....
Leer Fa;, leere Freundschaft
Скатерть со стола – и дружба сплыла
....
Leer Fa;, leere Freundschaft
Хлеба нет – друзей не бывало
....
Leer Fass, leere Freundschaft.
Есть пирожок, есть и дружок
....
Leer Fass, leere Freundschaft.
На обеде все соседи, скатерть со стола – и дружба сплыла
....
Leer Fass, leere Freundschaft.
При доброй године и кумовья побратимы
....
Leer Fass, leere Freundschaft.
При пиве и бражке много братьев
....
Leer Fass, leere Freundschaft.
При пире, при бражке – все дружки, при горе-кручине – все ушли
....
Leere ;hren stehen aufrecht.
Порожний колос выше стоит
....
Leere ;hren stehen aufrecht.
Пустая бочка пуще гремит
....
Leere ;hren stehen aufrecht.
Пустое слово, как солома, - много местом, да мало весом
....
Leere ;hren stehen aufrecht.
Пустой колос голову кверху носит
....
Leere Versprechungen machen.
Бросать слова на ветер
....
Leeres Stroh dreschen.
Говорить впустую – что стрелять вхолостую
....
Leeres Stroh dreschen.
Переливать из пустого в порожнее
....
Leeres Stroh dreschen.
Пустая трескотня
....
Leeres Stroh dreschen.
Пустые слова – что орехи без ядра
....
Leeres Stroh dreschen.
Словесные бубны
....
Leeres Stroh dreschen.
Спорить из-за выеденного яйца
....
Leeres Stroh dreschen.
Спорить о прошлогоднем снеге
....
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не учи козу, сама стянет с возу
....
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
....
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не учи плясать, я и сам скоморох
....
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не учи рыбу плавать, а собаку – лаять
....
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не учи хромать, у кого ноги болят
....
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Орла учить летать
....
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Ученого учить – только портить
....
Leicht versprochen, leicht gebrochen
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить -
....
Leicht versprochen, leicht gebrochen.
Наобещал с три короба.
....
Leicht versprochen, leicht gebrochen.
Обещать-то легко, да думай исполнить.
....
Leiden sind Lehren.
Золото не в золото, не побывав под молотом
....
Leiden sind Lehren.
Идти в науку – терпеть муку
....
Leiden sind Lehren.
Намучишься – поучишься
....
Leiden sind Lehren.
Не испортив дела, мастером не станешь
....
Leiden sind Lehren.
Что вымучит, то и выучит
....
Leiden sind Lehren.
Что мучит, то учит
....
Leidenschaft oft viel Leiden schafft
Страсть часто причиняет страдания -
....
Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
Охота пуще неволи.
....
Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) - Feindschaft.
В долг давать дружбу терять.
....
Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) - Feindschaft.
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать о долге - вызывать вражду.
....
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду -
....
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
В долг давать – дружбу терять
....
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
При одалживании – друг, при отдаче – враг
....
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
Хочешь врага нажить – займи денег
....
Lerne was, so kannst du was
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь
....
Lerne was, so kannst du was.
Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь cделать
....
Lerne was, so kannst du was.
Учение - путь к умению.
....
Lesen und nicht verstehen ist halbes M;;iggehen
Читать и не понимать - наполовину бездельничать -
....
Lesen und nicht verstehen ist halbes M;;iggehen.
Смотрит в книгу, а видит фигу.
....
Liebe muss Zank haben.
Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся
....
Liebe muss Zank haben.
Муж с женой бранятся, чужой не вяжись
....
Liebe muss Zank haben.
Муж хоть и не гож, но чужая не трожь
....
Liebe muss Zank haben.
Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся
....
Liebe ;berwindet alles.
Для милого дружка и сережку из ушка
....
Liebe ;berwindet alles.
Для милого и себя не жаль
....
Liebe ;berwindet alles.
Любовь все побеждает
....
Liebe ;berwindet alles.
Любовь годы побеждает
....
Liebe ;berwindet alles.
Любовь и смерть преград не знают
....
Liebe ;berwindet alles.
Любовь не знает преград
....
Liebe ;berwindet alles.
Любовь сильнее страха смерти
....
Liebe ;berwindet alles.
Проживешь и в шалаше, коли милый по душе
....
Liebe ;berwindet alles.
С милым дружком и на льду хлеба найдешь
....
Liebe ;berwindet alles.
С милым мужем не стужа
....
Liebe ;berwindet alles.
С милым рай и в шалаше
....
Liebe ;berwindet alles.
С милым хоть на край света
....
Liebe ;berwindet alles.
Сухари с водою, лишь бы сердце с тобою
....
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Любовь зла – полюбишь и козла
....
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Любовь и умника в дураки ставит
....
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Любовь может и слепа быть – черное за белое почитает
....
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Любовь не тюрьма, а сводит с ума
....
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Товар полюбится, так и ум расступится
....
Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
Любовь и ум редко идут рука об руку
....
Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand.
Любовь делает умных безумными, кротких буйными.
....
Lieben und Singen l;;t sich nicht zwingen
Любить и петь заставить нельзя
....
Lieben und Singen l;;t sich nicht zwingen.
Насильно мил не будешь.
....
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel.
Лучше с умным в аду, чем с дураком в раю
....
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel.
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
....
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel.
Лучше с умным проиграть, чем с дураком выиграть
....
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel.
Не бойся врага умного, а бойся друга глупого
....
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel.
С умным браниться – ума набраться, с дураком мориться – свой растерять
....
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel.
С умным речи к разговору, с безумным лишь на ссору
....
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.
Больше дерутся, так смирнее живут
....
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.
Любовь после ссоры еще ярче горит
....
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.
Милого побои не на кости
....
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.
Милого побои недолго болят
....
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.
Милые бранятся – только тешатся
....
L;ge vergeht, Wahrheit besteht.
Все минется, одна правда останется
....
L;ge vergeht, Wahrheit besteht.
Ложь проходит, правда остается
....
L;ge vergeht, Wahrheit besteht.
Правда в огне не горит и в воде не тонет
....
L;gen haben kurze Beine.
Вранье не споро: путает скоро
....
L;gen haben kurze Beine.
Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу
....
L;gen haben kurze Beine.
Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь
....
L;gen haben kurze Beine.
Ложь белой ниткой шита
....
L;gen haben kurze Beine.
Ложь не живуща
....
L;gen haben kurze Beine.
Ложь стоит до улики
....
L;gen haben kurze Beine.
Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь
....
L;gen haben kurze Beine.
На лжи далеко не уедешь
....
L;gen haben kurze Beine.
Небылице короткий век
....
L;gen haben kurze Beine.
Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу
....
L;gen haben kurze Beine.
Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
....
L;gen haben kurze Beine.
Правду, что шило в мешке, - не утаишь
....
L;gen haben kurze Beine.
У лжи ноги коротки
....
Lust und Liebe zum Ding macht alle (M;h' und) Arbeit gering.
Дело мастера боится.
....
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
Любовь к делу делает труд легким
....
Mach dem Spiegel keine Vorw;rfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Ахал бы дядя, на себя глядя
....
Mach dem Spiegel keine Vorw;rfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Других не суди, на себя погляди
....
Mach dem Spiegel keine Vorw;rfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Оглянись, коза на свои рога
....
Mach dem Spiegel keine Vorw;rfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Поглядел бы ты в воду на свою уроду
....
Mach dem Spiegel keine Vorw;rfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Посмотри, сова, сама какова
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
Гони природу в дверь, она влетит в окно
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
Как волка ни корми, он все в лес смотрит
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
Как дерево ни гни, оно все вверх растет
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
Кто волком родился, тому лисой не бывать
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
Поросенка хоть мой, хоть не мой, а он в грязь лезет
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
Принести с собой на свет счастливый чепчик,
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок -
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
Сколько ни мой гагару, она белей не будет
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
Что природа дала, того мылом не отмоешь
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;.
Май холодный год плодородный.
....
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;.
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок.
....
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи -
....
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.
Ай, ай, государь май, тепл да голоден.
....
Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen.
В лес дров не возят, в колодец воды не льют
....
Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen.
Ехать в Тулу со своим самоваром
....
Man empf;ngt den Mann nach dem Gewand und entl;sst ihn nach dem Verstand.
Без хвоста и ворона не красна
....
Man empf;ngt den Mann nach dem Gewand und entl;sst ihn nach dem Verstand.
Видно соловушку по перышку, а сиротку по одежке.
....
Man empf;ngt den Mann nach dem Gewand und entl;sst ihn nach dem Verstand.
Тот и умен, кто богато наряжен
....
Man empf;ngt den Mann nach dem Gewand und entl;;t ihn nach dem Verstand.
Встречают по одёжке, а провожают по уму.
....
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
Краденый поросенок в ушах визжит
....
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью жить
....
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
От человека утаишь, а от совести не утаишь
....
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
Ржа на железе, а неправда в человеке не утаится
....
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
Совесть – глаз народа
....
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
Чья душа в грехе, та и в ответе
....
Man f;llt leichter den Bauch als die Augen
Брюхо сыто, да глаза голодны
....
Man f;llt leichter den Bauch als die Augen
Душа не принимает, а глаза все больше просят
....
Man f;llt leichter den Bauch als die Augen
Сам-то наелся, да глаза не сыты
....
Man f;llt leichter den Bauch als die Augen
Сытых глаз на свете нет.
....
Man schl;gt den Sack und meint den Esel.
Бил дед жабу, грозясь на бабу
....
Man schl;gt den Sack und meint den Esel.
Бил дед жабу, грозясь на бабу
....
Man schl;gt den Sack und meint den Esel.
Кошку бьют, а невестке наветки дают
....
Man schl;gt den Sack und meint den Esel.
Кошку бьют, а невестке наветки дают
....
Man schl;gt den Sack und meint den Esel.
Чужая беда учит
....
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
Не по лбу ум определяют
....
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
Не всяк умен, кто с головой.
....
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.
Гладка шерстка, да коготок востер
....
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.
За приятной внешностью может скрываться никчемная душа
....
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.
Не гляди на лицо, а гляди на обычай
....
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.
По наружности человека не суди
....
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.
По одежке встречают, а по уму провожают
....
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
До поры точи топоры, а пройдет пора, не надо и топора
....
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
Когда железо кипит, тогда его и ковать
....
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
Коси, коса, пока роса, роса долой – и ты домой
....
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
Куй железо, пока горячо
....
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
Пора да время дороже золота
....
Man soll das Maul nach der Tasche richten.
Надо жить, как набежит
....
Man soll das Maul nach der Tasche richten.
Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит
....
Man soll das Maul nach der Tasche richten.
По естю старец и келью строит
....
Man soll das Maul nach der Tasche richten.
По сусеку глядя, месят квашню
....
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Вечер покажет, каков был день
....
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не видав вечера, и хвалиться нечего
....
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не говори гоп, пока не перескочишь
....
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не хвали день раньше вечера.
....
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Придет ночь, так скажем, каков день был
....
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Хвали дело к вечеру, а жизнь при смерти
....
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Хвали день по вечеру
....
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Хвали сон, когда сбудется
....
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
Когда рожь, тогда и мера
....
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
Не берись лапти плести, не надравши лыка
....
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
Не запрягши не погоняй
....
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
Не поймав яснога сокола, рано перья щипать
....
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
Не убив медведя, шкуры не продают
....
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
Собрались овцу пасти, да забыли ее приобрести
....
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
Цыплят по осени считают
....
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
Каждый судит о других в меру своей испорченности
....
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
Кто что сам творит, то и о другом говорит
....
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
Мерить на свой аршин
....
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
Мерить своим аршином
....
Man soll nicht jubeln, ehe man ;ber den Graben ist.
В копнах не сено, в людях не деньги
....
Man soll nicht jubeln, ehe man ;ber den Graben ist.
Не верь гречихе в цвету, а верь в закрому
....
Man soll nicht jubeln, ehe man ;ber den Graben ist.
Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке
....
Man soll nicht jubeln, ehe man ;ber den Graben ist.
Скажешь гоп, как перескочишь
....
Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen.
Дать лычко, чтобы получить ремешок
....
Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen.
Мало дать, много взять
....
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
Двух зайцев гонять – ни одного не поймать
....
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
Много желать – добра не видать
....
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
На двух свадьбах сразу не танцуют
....
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
Сидеть между двух стульев
....
Man wei; das am besten zu sch;tzen, was man nicht mehr wollte
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
....
Man wei; das am besten zu sch;tzen, was man nicht mehr wollte
Что имеем – не храним, потерявши – плачем
....
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
Век живи - век учись
....
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься
....
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
Учиться никогда не поздно
....
Mancher flieht einen Bach und f;llt in den Rhein
Нос вытащил – хвост увяз, хвост вытащил – нос увяз
....
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
Мужчина без женщины, словно голова без тела
....
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
Что гусь без воды, то и муж без жены.
....
Mann und Weib sind ein Leib
Муж без жены, что дерево без кроны
....
Mann und Weib sind ein Leib
Муж и жена одна плоть
....
Mann und Weib sind ein Leib.
Муж и жена одна плоть
....
Mann und Weib sind ein Leib.
Муж и жена одна сатана.
....
Ma; und Ziel gibt das beste Spiel.
Всякое дело мера красит.
....
Mein Nest ist das best'
Свое гнездо самое лучшее –
....
Mein Nest ist das best'.
Своя хатка родная матка.
....
Messer, Schere, Feuer, Licht sind f;r kleine Kinder nicht
Нож, ножницы, спички, огонь и свечки - не для маленьких детей
....
Minder ist oft mehr.
Кабы знал наперед, как бы расширил рот
....
Minder ist oft mehr.
Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал
....
Minder ist oft mehr.
Кабы не кабы, да не но, были бы мы богаты давно
....
Minder ist oft mehr.
Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться
....
Minder ist oft mehr.
Наперед не угадаешь, кому по ком плакать
....
Minder ist oft mehr.
Наперед не узнаешь, где найдешь, где потеряешь
....
Minder ist oft mehr.
Не знаешь, где найдешь, где потеряешь
....
Minne verkehrt die Sinne
Любовь выворачивает наизнанку пять чувств
....
Minne verkehrt die Sinne.
Любовь зла, полюбишь и козла.
....
Minne verkehrt die Sinne.
Любовь слепа
....
Mit Eile gefreit, mit Mu;e bereut.
Наспех женился, а подумав раскаялся.
....
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
Дурака пошли да сам следом иди
....
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку
....
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
Пошли дурного, а за ним другого
....
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
Умного пошли – одно слово скажи; дурака пошли – три скажи да и сам за ним пойди
....
Mit Geduld und Spucke f;ngt man manche Mucke
Работая поплевав на руки, и комара поймаешь -
....
Mit Geduld und Spucke f;ngt man manche Mucke.
Терпение и труд все перетрут.
....
Mit Geduld und Zeit kommt man m;hlich weit
С терпением и со временем далеко идут -
....
Mit Geduld und Zeit kommt man m;hlich weit.
С терпением и со временем достигают многого
....
Mit Geduld und Zeit kommt man m;hlich weit.
Терпение и труд все перетрут.
....
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа -
....
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом
....
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
Терпение и труд все перетрут.
....
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть -
....
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen.
Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
....
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen.
Терпение и надежда помощники в достижении цели.
....
Mit Lahmen lernt man hinken, mit S;ufern trinken.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
....
Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht.
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
....
Mit Saufaus ist es bald aus
Бывает, от водки и до могилы путь короткий
....
Mit Saufaus ist es bald aus
В луже водки и богатыри тонут
....
Mit Saufaus ist es bald aus
Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком
....
Mit Saufaus ist es bald aus
Кто винцо любить, тот сам себя губит
....
Mit Saufaus ist es bald aus
Кто живет с водкой, тот и умрет от нее
....
Mit Saufaus ist es bald aus
Кто чарку допивает, тот веку не доживает
....
Mit Saufaus ist es bald aus
Много пить – мало жить
....
Mit Saufaus ist es bald aus
Чем больше пьешь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой.
....
Mit Saufaus ist's bald aus
Горькому пьянице конец скорый -
....
Mit Saufaus ist's bald aus.
Горькому пьянице конец скорый.
....
Mit Saufaus ist's bald aus.
Кто вино любит, тот сам себя губит.
....
Mit seinem Latein am Ende sein
Всему есть предел
....
Mit seinem Latein am Ende sein
Ждать-то ждали, да жданки и съели
....
Mit seinem Latein am Ende sein
Когда-то и терпение лопнет
....
Mit seinem Latein am Ende sein
Терпя и камень треснет
....
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
С хлебом и водой выйдешь из нужды -
....
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
Хлеб да вода здоровая еда.
....
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
С ссорой и раздором далеко не уйдешь -
....
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
Ссора до добра не доведет.
....
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
Ссорой и раздором далеко не уйдешь.
....
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены
....
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
Вместе держать ответ
....
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
Грех пополам и беду пополам.
....
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute.
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
....
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute.
Завтраками сыт не будешь.
....
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute.
Не корми завтраками, а сделай сегодня.
....
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leut
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят
....
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Забота волос белит,
....
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Пока солнце взойдет, роса очи выест
....
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Пока трава подрастет, много воды утечет
....
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
День к вечеру, а работа к завтрему
....
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
Завтра, завтра, не сегодня, - так ленивцы говорят
....
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
Завтрашнему дню не верь
....
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
....
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
Потом да потом, так и лень пустишь в дом
....
Morgenrot mit Regen droht
Утренняя заря дождем грозит -
....
Morgenrot mit Regen droht.
Красному утру не верь.
....
Morgenrot mit Regen droht.
Серенькое утро - красный денек.
....
Morgenrot mit Regen droht.
Утренняя заря дождем грозит.
....
Morgenrot schafft Brot
Укоротишь ужин - это удлинит жизнь
....
Morgenrot schafft Brot
Ум не приходит с возрастом
....
Morgenrot schafft Brot
Утренняя заря дает хлеб -
....
Morgenrot schafft Brot.
Заря денежку дает, заря денежку кует.
....
Morgenrot schafft Brot.
Утренняя заря дает хлеб.
....
Morgenstunde hat Gold im Munde
У сердобольных матерей дети – аспиды
....
Morgenstunde hat Gold im Munde
У утреннего часа золото во рту -
....
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Встанешь пораньше, начнешь подальше
....
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Каждое дело надо с утра начинать
....
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Кто рано встаёт, тому Бог даёт
....
Morgenstunde hat Gold im Munde.
У утреннего часа золото во рту.
....
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Утренний час дарит золотом нас
....
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Утро вечера мудренее
....
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Утро вечера мудренее.
....
M;h' und Flei; bricht alles Eis
Труд и прилежание проломят любой лед -
....
M;h' und Flei; bricht alles Eis.
Терпение и труд все перетрут
....
Muse braucht Mu;e
Музе нужен досуг
....
Muse braucht Mu;e.
Муза - подруга досуга.
....
Mu; ist eine harte Nu;
Невелика блоха, а спать не дает
....
Mu; ist eine harte Nu;
Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка
....
Mu; ist eine harte Nu;
Необходимость - твердый орех
....
Mu; ist eine harte Nu;.
Взялся за гуж не говори, что не дюж.
....
Mu; ist eine harte Nu;.
И крута гора, да миновать нельзя.
....
Mu; ist eine harte Nu;.
Необходимость - твердый орех
....
M;;iggang ist aller Laster Anfang
Безделье - начало всех пороков -
....
M;;iggang ist aller Laster Anfang
Лень добра не делает, без соли обедает
....
M;;iggang ist aller Laster Anfang
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
....
M;;iggang ist aller Laster Anfang
Праздность – мать всех пороков
....
M;;iggang ist aller Laster Anfang
Труд человека кормит, а лень портит
....
M;;iggang ist aller Laster Anfang.
Безделье - начало всех пороков.
....
M;;iggang ist aller Laster Anfang.
Праздность мать пороков.
....
M;;iggang ist der Tugend Untergang.
Лень добра не делает, без соли обедает
....
M;;iggang ist der Tugend Untergang.
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
....
M;;iggang ist der Tugend Untergang.
Праздность – мать всех пороков
....
M;;iggang ist der Tugend Untergang.
Труд человека кормит, а лень портит
....
Mаn empf;ngt den Mann nach dem Gewand und entl;;t ihn nach dem Verstand.
По одёжке встречают, по уму провожают.
....
Mаn lernt, solange man lebt.
Век живи век учись
....
Mаn lernt, solange man lebt.
Учатся до тех пор, пока живут
....
Mаn lernt, solange man lebt.
Учиться никогда не поздно.
....
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen.
После обеда немного полежи, а после ужина побольше походи
....
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen.
После обеда полежи, после ужина походи
....
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen.
После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернется сала кусок да лени мешок
....
Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти -
....
Nach dem Heger kommt der Feger
За рачителем следует вертопрах
....
Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи -
....
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man h;tt' ausspielen m;ssen.
После драки кулаками не машут
....
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man h;tt' ausspielen m;ssen.
После игры каждый, как нужно было играть
....
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man h;tt' ausspielen m;ssen.
Потом и Семен умен.
....
Nach Faulheit folgt Krankheit
Жить, как бог в раю,
....
Nach Faulheit folgt Krankheit
Жить, как червячок в сале
....
Nach Faulheit folgt Krankheit
За ленью следует болезнь
....
Nach Faulheit folgt Krankheit
Лень добра не делает, без соли обедает
....
Nach Faulheit folgt Krankheit
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
....
Nach Faulheit folgt Krankheit
Праздность – мать всех пороков
....
Nach Faulheit folgt Krankheit
Труд человека кормит, а лень портит
....
Nach Faulheit folgt Krankheit.
За ленью следует болезнь.
....
Nach Faulheit folgt Krankheit.
От лени человек хворает, а от труда делается здоровым.
....
Nach Faulheit folgt Krankheit.
Человека лень не кормит, а здоровье только портит.
....
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Коровки с поля – пастуху воля
....
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем
....
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Мешай дело с бездельем – с ума не сойдешь
....
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
После трудов сладок покой
....
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Работа веселье любит
....
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Работа не волк, в лес не уйдет
....
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Работу с плеч, да и на печь
....
Nach mir/uns die Sintflut
Моя хата с краю – ничего не знаю
....
Nach mir/uns die Sintflut
Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает
....
Nach mir/uns die Sintflut
Наше дело – сторона
....
Nach Regen kommt Sonnenschein.
Будет и на нашей улице праздник
....
Nach Regen kommt Sonnenschein.
Не все ненастье, проглянет и красно солнышко
....
Nach Regen kommt Sonnenschein.
После грозы – ведро, после горя – радость
....
Nach Regen kommt Sonnenschein.
Серенькое утро – красненький денек
....
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter.
Беда, что текучая вода: набежит да и схлынет
....
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter.
Будет и на нашей улице праздник
....
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter.
Взойдет солнце и перед нашими воротами
....
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter.
Время придет, и часть пробьет
....
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter.
Заглянет солнце и в наше оконце
....
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter.
И крута гора, да забывчива; и лиха беда, да избывчива
....
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter.
Не все ненастье, проглянет и ясное солнышко
....
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter.
После дождичка будет солнышко
....
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter.
После дождичка даст Бог солнышко
....
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
Беден как церкованя мышь
....
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
В одном кармане пусто, в другом нет ничего
....
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
Гол как сокол
....
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
И гол, и наг, и без пояса
....
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
Ни кола ни двора
....
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
Ни на себе, ни под собою
....
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
Ни уса, ни бороды, ни сохи, ни бороны
....
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
У него в амбаре и мыши перевелись
....
Narren wachsen unbegossen.
Дураков не сеют, не жнут, а сами родятся
....
Narren wachsen unbegossen.
Сорная трава быстро растет
....
Narren wachsen unbegossen.
Худая трава скоро растет
....
Narrenh;nde beschmieren Tisch und W;nde
Глупые руки марают стол и стены
....
Narrenh;nde beschmieren Tisch und W;nde.
Глупые руки марают стол и стены.
....
Narrenh;nde beschmieren Tisch und W;nde.
Дуракам закон не писан.
....
Naschen macht leere Taschen
Лакомство опорожняет карманы
....
Naschen macht leere Taschen.
Лакомство опорожняет карманы.
....
Naschen macht leere Taschen.
Лакомый мошны не завязывает.
....
Neue Besen kehren gut.
Новая метла по-новому метет
....
Neuer Tag, neuer Sinn.
Бог дал живот, даст и здоровье
....
Neuer Tag, neuer Sinn.
Будет день, будет и пища
....
Neuer Tag, neuer Sinn.
Будешь жив, будешь и сыт
....
Neuer Tag, neuer Sinn.
Дал Бог роток, даст и кусок
....
Neuer Tag, neuer Sinn.
Даст Бог день, даст Бог и пищу
....
Neuer Tag, neuer Sinn.
Даст Бог здоровье, даст и счастье
....
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungl;ck.
За все берется, да не все удается
....
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungl;ck.
За все браться – ничего не сделать
....
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungl;ck.
Кто за все берется, тому ничего не удается
....
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungl;ck.
Кто много начинает, мало оканчивает
....
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und L;gens voll.
Бойся друга как врага
....
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und L;gens voll.
Друг до поры тот же недруг
....
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und L;gens voll.
Дружба от недружбы близко живет
....
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und L;gens voll.
С другом дружись, а сам не плошись.
....
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не всегда там ударяет молния, где она сверкает
....
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не всяк свят, кто в церковь ходит.
....
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не всякий камень – драгоценность,
....
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не из всякого дерева можно сделать стрелу
....
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
....
Nicht sehr zu Herzen nehmen.
Не принимать близко к сердцу.
....
Nimm das Leben, wie es ist.
Годы не птица: улетят – не поймаешь
....
Nimm das Leben, wie es ist.
Годы, как вода: пройдут – не увидишь
....
Nimm das Leben, wie es ist.
Ешь, пока рот свеж: завянет – ни на что не взглянет
....
Nimm das Leben, wie es ist.
Когда играют, тогда и пляши.
....
Nimm das Leben, wie es ist.
Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода
....
Nimm das Leben, wie es ist.
На одного человека не дается два века
....
Nimm das Leben, wie es ist.
Пора, что железо: куй, пока горячо
....
Not am Mann, Mann voran!
На безлюдье и Фома дворянин.
....
Not am Mann, Mann voran!
На безрыбье и рак рыба
....
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen.
Беда вымучит, беда и выучит
....
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen.
Беда да мука – та же наука
....
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen.
Беда ум родит
....
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen.
Нужда научит кузнеца сапоги точать
....
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen.
Нужда ум родит
....
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen.
Придет беда – купишь ума
....
Not lehrt K;nste.
Нужда научит горшки обжигать.
....
Not macht aus Steinen Brot
Нужда научит и старую женщину танцевать,
....
Not macht aus Steinen Brot
Нужда превращает камни в хлеб
....
Not macht aus Steinen Brot.
Нужда из лычка кроит ремешок.
....
Not macht aus Steinen Brot.
Нужда превращает камни в хлеб.
....
Not macht erfinderisch.
Беда вымучит, беда и выучит
....
Not macht erfinderisch.
Беда да мука – та же наука
....
Not macht erfinderisch.
Беда ум родит
....
Not macht erfinderisch.
Нужда научит кузнеца сапоги точать
....
Not macht erfinderisch.
Нужда ум родит
....
Not macht erfinderisch.
Придет беда – купишь ума
....
Not sucht Brot
Нужда делает у хромых быстрые ноги
....
Not sucht Brot
....
Not lehrt K;nste.
Нужда железо ломает
....
Нужда цепи рвет
....
Not sucht Brot
Нужда ищет хлеб
....
Not sucht Brot.
Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься.
....
Nur das Ende kr;nt das Werk.
Конец-делу венец.
....
Nur die allerd;mmsten K;lber w;hlen sich den Schl;chter selber
Только издали видишь вещи в их настоящем свете.
....
Nur die allerd;mmsten K;lber w;hlen sich den Schl;chter selber.
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.
....
Ohne Flei; kein Preis
Без труда нет награды -
....
Ohne Flei; kein Preis!
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
....
Ohne Flei; kein Preis.
Без труда нет награды.
....
Ohne Flei; kein Preis.
Без труда нет плода
....
Ohne Flei; kein Preis.
Без труда ничего не дается
....
Ohne Flei; kein Preis.
Бобы – не грибы, не посеяв, не взойдут
....
Ohne Flei; kein Preis.
В лес не съездим, так и на полатах замерзнем
....
Ohne Flei; kein Preis.
Жареные голубки не прилетят до губки
....
Ohne Flei; kein Preis.
Жареные куры в рот не летят
....
Ohne Flei; kein Preis.
Масло само не родится
....
Ohne Flei; kein Preis.
Не замочив рук, не умоешься
....
Ohne Flei; kein Preis.
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
....
Ohne Schwei; kein Preis
Без пота нет награды -
....
Ohne Schwei; kein Preis.
Без пота нет награды.
....
Ohne Schwei; kein Preis.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
....
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gl;ckes Tagen
Не помучившись, не доживешь до счастливых дней
....
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gl;ckes Tagen.
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
....
;l ins Feuer gie;en/sch;tteln.
Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять.
....
;l ins Feuer gie;en/sch;tteln.
Подливать масло в огонь
....
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und M;h'
Люби порядок, он сохранит тебе время и силы
....
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und M;h'.
Порядок бережет время.
....
Ost und West, daheim das Best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
....
Ost und West, daheim das Best.
Восток ли, запад ли, а дома лучше.
....
Pack schl;gt sich, Pack vertr;gt sich
Сброд подерется, сброд помирится -
....
Pack schl;gt sich, Pack vertr;gt sich.
Свои люди сочтемся.
....
Pack schl;gt sich, Pack vertr;gt sich.
Свой своему поневоле брат.
....
Phrasen dreschen.
Меледу меледить
....
Phrasen dreschen.
Переливать из пустого в порожнее
....
Phrasen dreschen.
Толочь воду в ступе
....
Probieren geht ;ber Studieren
Опыт лучше учения -
....
Probieren geht ;ber Studieren.
Опыт - лучший учитель.
....
Qu;le nie ein Tier zum Scherz, denn es f;hlt wie du den Schmerz
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты
....
Rast' ich, so rost' ich
Если я отдыхаю, то я ржавею -
....
Rast' ich, so rost' ich.
Под лежачий камень вода не течет.
....
Rat nach der Tat kommt zu sp;t.
Когда зубов не стало, тогда и орехов поднесли
....
Rat nach der Tat kommt zu sp;t.
После дела за советом не ходят
....
Rat nach der Tat kommt zu sp;t.
После драки кулаками не машут
....
Rat nach der Tat kommt zu sp;t.
После пожара да за водой
....
Rat nach der Tat kommt zu sp;t.
После ужина горчица
....
Rat nach der Tat kommt zu sp;t.
Спустя лето да по малину
....
Rat nach Tat kommt zu spat
Запоздалый совет - совет глупца.
....
Rat nach Tat kommt zu spat
Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову,
....
Rat nach Tat kommt zu spat
Поздно советовать, когда дело сделано -
....
Rat nach Tat kommt zu spat
После дела за советом не ходят.
....
Rede wenig, h;re viel!
Держи уши пошире, а рот поуже
....
Rede wenig, h;re viel!
Меньше говори, да больше слушай
....
Rede wenig, h;re viel!
Слово – серебро, молчание – золото
....
Rede wenig, h;re viel!
Умей сказать – умей и смолчать
....
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Больше думай – меньше говори
....
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Говори меньше – умнее будешь
....
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Много знай, да мало болтай
....
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Слово – серебро, молчание – золото
....
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Вертит языком, как корова хвостом
....
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Дурак мелет, а умный верит
....
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Дурака слушать – пирога не кушать
....
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Дурной язык – голове неприятель
....
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Пустая мельница без толку мелет
....
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Пустая мельница и без ветра мелет
....
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Язык лепечет, а голова не ведает
....
Reue und guter Rat sind unn;tz nach der Tat.
После драки кулаками не машут.
....
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
То в картофель, то из картофеля -
....
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.
Семь пятниц на неделе.
....
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.
Сначала так, потом наоборот
....
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.
То так, то этак; то туда, то обратно
....
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.
Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
....
Ruh' und Rast ist halbe Mast
Отделившуюся овцу волк съедает
....
Ruh' und Rast ist halbe Mast.
Отдых и покой - половина кормежки.
....
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
Кто со злым живет неразлучно, тот не проживет веку благополучно
....
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
С добрым поведешься, добро переймешь, с худым поведешься, худое переймешь
....
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
С лодырем поведешься – горя наберешься.
....
Salz und Brot macht die Wangen rot
От хлеба и соли краснеют щеки -
....
Salz und Brot macht die Wangen rot.
Хлеб да вода - здоровая еда.
....
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen.
Бархат на воротнике, отруби в желудке.
....
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen.
На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
....
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen.
Шапка в рупь, а щи без круп
....
Samt am Kragen, Kleie im Magen
Бархат на воротнике, отруби в желудке -
....
Sanftmut macht alles gut
Доброе слово не пройдет даром,
....
Sanftmut macht alles gut.
Добротой можно все уладить.
....
Sanftmut macht alles gut.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
....
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
....
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
Слово острее меча.
....
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали -
....
Schenkt man jemand еine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
Дай ему палец, а он всю руку откусит.
....
Schlechtes Ei, schlechte K;cken.
Каковы сами – таковы и сани
....
Schlechtes Ei, schlechte K;cken.
От худой курицы худые яйца
....
Schlechtes Ei, schlechte K;cken.
У горького бортника и мед горек
....
Schlechtes Ei, schlechte K;cken.
У худой птицы и худые вести
....
Schmiede das Eisen, solange es gl;ht.
Куй железо, пока горячо
....
Schmutzige Arbeit, blankes Geld.
Деньги не пахнут
....
Schmutzige Arbeit, blankes Geld.
Работа грязна, да денежки белы
....
Sch;n Gestalt verliert sich bald
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
....
Sch;n Gestalt verliert sich.
Красота до вечера, доброта навек
....
Sch;n Gestalt verliert sich.
Красотой сыт не будешь
....
Sch;n Gestalt verliert sich.
Красоту уносят годы, доброту не унесут
....
Sch;n Gestalt verliert sich.
Не гонись за красотой, тянись за разумом
....
Sch;n Gestalt verliert sich.
Не ищи красоты, а ищи доброты
....
Sch;n Gestalt verliert sich.
С лица воду не пить, умела бы пироги печь
....
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken.
В брюхе солома, а шапка с заломом
....
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken.
Ворона в павлиньих перьях
....
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken.
Лицом красавица, а нравом только черту нравится
....
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken.
Не стоит гроша Пахом, а смотрит пятаком.
....
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken.
Родилась пригожа, да по нраву не гожа
....
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken.
С виду малина, а раскусишь – мякина
....
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken.
Сверху шик, а внутри пшик
....
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken.
Снаружи блестит, в голове свистит
....
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken.
Снаружи хорошо, а внутри загляни – волчью песню затяни
....
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken.
Франт лихой – набит трухой
....
Sch;ne Worte f;llen den Sack nicht.
Из одних слов шубы не сошьешь
....
Sch;ne Worte f;llen den Sack nicht.
От красивых слов не прибавляется масла в каше
....
Sch;ne Worte f;llen den Sack nicht.
Разговором каши не сваришь
....
Sch;ne Worte machen den Kohl nicht fett
Из одних слов шубы не сошьешь
....
Sch;ne Worte machen den Kohl nicht fett
От красивых слов не прибавляется масла в каше
....
Sch;ne Worte machen den Kohl nicht fett
Разговором каши не сваришь
....
Sch;nheit kann man nicht essen.
Красота до вечера, а доброта навек.
....
Sch;nheit kann man nicht essen.
Не ищи красоты, ищи доброты
....
Sch;nheit und Verstand sind selten verwandt
Крапива и молода, а уже кусается
....
Sch;nheit und Verstand sind selten verwandt
Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень
....
Sch;nheit und Verstand sind selten verwandt
Красно яблоко, а с червоточинкой
....
Sch;nheit und Verstand sind selten verwandt
Красота и ум редко родственны
....
Sch;nheit und Verstand sind selten verwandt
Неладно скроен, да крепко сшит
....
Sch;nheit vergeht, Tugend besteht
Красота проходит, добродетель остается
....
Schwalbe macht keinen Fr;hling.
Одна ласточка не делает весны
....
Schwalbe macht keinen Fr;hling.
Первая пороша – не санный путь
....
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
Молчаливый рот - золотой рот
....
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst.
Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение
....
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst.
Молчание лучше пустого болтания.
....
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst.
Язык мой враг мой.
....
Schweigen und denken kann niemand kr;nken
Молчание порой красноречивее многих слов
....
Schweigen und denken kann niemand kr;nken.
Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть
....
Schweigen und denken kann niemand kr;nken.
От молчания голова не болит.
....
Schweigen und denken kann niemand kr;nken.
Слово серебро, молчание золото.
....
Schweigen zur rechten Zeit ;bertrifft Beredsamkeit
В рот, закрытый глухо, не залетит муха
....
Schweigen zur rechten Zeit ;bertrifft Beredsamkeit
Не дразни собаки, и лаять не станет
....
Schweigen zur rechten Zeit ;bertrifft Beredsamkeit.
Кстати промолчать что большое слово сказать.
....
Schweigender Hund bei;t am ersten
В тихом омуте черти водятся
....
Schweigender Hund bei;t am ersten
Молчан-собака да тихий омут опасны
....
Schweigender Hund bei;t am ersten
Молчан-собака исподтишка хватает
....
Schweigender Hund bei;t am ersten
Около святых черти водятся
....
Schweigender Hund bei;t am ersten
Речами тих, да сердцем лих
....
Schweigender Hund bei;t am ersten
Тихая вода берега подмывает
....
Schweigender Hund bei;t am ersten
Тихая собака пуще кусает
....
Schweigst du still, so ist's dein Will'
Молчишь, так это твое желание
....
Schweigst du still, so ist's dein Will'.
Молчание знак согласия.
....
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда кошка уходит, мыши танцуют
....
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку
....
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает
....
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат
....
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей
....
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
Решай не торопясь, решив, не медли.
....
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут
....
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.
Овес к лошади не ходит.
....
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.
Хлеб за брюхом не ходит.
....
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи
....
Sei zufrieden mit dem Gut, das du hast.
От добра добра не ищут
....
Selbst getan ist bald (gut) getan.
Не верь повару, иди сам по воду.
....
Selbst getan ist bald getan.
То, что тобой сделано хорошо сделано.
....
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
....
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
Трудовая денежка и крепка и добра.
....
Sich den Tod geben.
Наложить на себя руки
....
Sich den Tod geben.
Покончить с собой
....
Sich die M;he sparen.
В камень стрелять – только стрелы терять
....
Sich die M;he sparen.
Дураков учить – что мертвых лечить
....
Sich die M;he sparen.
Сеять песок по камню
....
Sich hinter die Ohren schreiben.
Кум говорит наобум, а кума бери на ум
....
Sich hinter die Ohren schreiben.
Мотай себе на ус
....
Sich hinter die Ohren schreiben.
Сказку слушай, а к присказке прислушивайся
....
Sich regen bringt Segen
Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности,
....
Sich regen bringt Segen
Два петуха на одном навозе не терпят друг друга,
....
Sich regen bringt Segen
Движение доставляет благодать
....
Sich regen bringt Segen.
Волка ноги кормят.
....
Sich regen bringt Segen.
Движение приносит успех и изобилие
....
Sich zwischen zwei St;hle setzen
В одной руке двух арбузов не удержишь
....
Sich zwischen zwei St;hle setzen
Между двух стульев не усидеть
....
Sich zwischen zwei St;hle setzen
Одним выстрелом двух зайцев убить.
....
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое -
....
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
Они похожи друг на друга, как две капли воды.
....
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
Семеро одного не ждут.
....
Soviel K;pfe, soviel Sinne
Всяк живет своим умом
....
Soviel K;pfe, soviel Sinne
Друг он мой, а ум у него свой
....
Soviel K;pfe, soviel Sinne
Сколько голов – столько умов
....
Soviel K;pfe, soviel Sinne
Сто голов, сто умов
....
Soviel K;pfe, soviel Sinne
У всякого барона своя фантазия
....
Soviel K;pfe, soviel Sinne
У каждого Филата своя в уме палата
....
Soviel K;pfe, soviel Sinne
Что голова, то и ум
....
Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Едешь в дорогу на день, а снеди бери на неделю
....
Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Запас беды не чинит и хлеба есть не просит
....
Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Запас кармана не дерет
....
Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Лишняя денежка карману не тяга
....
Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Поезжай на неделю, а хлеба бери на две
....
Sparen ist verdienen.
Бережливость лучше богатства
....
Sparen ist verdienen.
Бережь дороже прибытка
....
Sparen ist verdienen.
Неистраченные деньги – приобретенные
....
Sparen ist verdienen.
Сбережешь, что найдешь
....
Spa;en, aber nicht ;ber die Ma;en.
Шути, но не чрезмерно.
....
Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken.
Воду не мути, придется черпнуть
....
Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken.
Не плюй в колодец: пригодится напиться
....
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
Глухому нечего петь,
....
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
Гнилое яблоко заражает другое,
....
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist.
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу.
....
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist.
Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь.
....
Sprichwort, wahr Wort
Пословицей правда молвится.
....
Sprichwort, wahr Wort.
Пословица – мудрость народная, пословица ввек не сломится
....
Sprichwort, wahr Wort.
Пословица - правдивое слово -
....
Sprichwort, wahr Wort.
Пословица недаром молвится
....
Spucke nicht nach oben, du ziehst den K;rzeren.
Вверх не плюй: себя пожалей
....
Spucke nicht nach oben, du ziehst den K;rzeren.
Выше носа плюнешь, себя запачкаешь
....
Spucke nicht nach oben, du ziehst den K;rzeren.
Кверху плевать – свою бороду заплевать
....
Spucke nicht nach oben, du ziehst den K;rzeren.
Плевать против ветра
....
Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt
Природа и царю воевода
....
Steter Tropfen hоhlt den Stein.
Капля камень точит.
....
Stille Wasser haben tiefen Grund.
Не бойся срезня, бойся гнетня
....
Stille Wasser haben tiefen Grund.
Не бойся того, кто песни поет, а бойся того, кто дремлет
....
Stille Wasser haben tiefen Grund.
Не бойся умного лихого, бойся смирного дурака
....
Stille Wasser haben tiefen Grund.
Тих, да лих, криклив, да отходчив
....
Stille Wasser sind tief
В тихом омуте черти водятся
....
Stille Wasser sind tief
Молчан-собака да тихий омут опасны
....
Stille Wasser sind tief
Молчан-собака исподтишка хватает
....
Stille Wasser sind tief
Около святых черти водятся
....
Stille Wasser sind tief
Речами тих, да сердцем лих
....
Stille Wasser sind tief
Тихая вода берега подмывает
....
Stille Wasser sind tief
Тихая собака пуще кусает
....
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine.
И на доброго коня бывает спотычка
....
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine.
Конь на четырех ногах и то спотыкается
....
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine.
С кем греха не бывает
....
Streben ist Leben
Стремиться - значит жить -
....
Streben ist Leben.
Стоячее болото гниет.
....
Strecke dich nach der Decke
Надо жить, как набежит
....
Strecke dich nach der Decke
Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит
....
Strecke dich nach der Decke
По естю старец и келью строит
....
Strecke dich nach der Decke
По сусеку глядя, месят квашню
....
Strecke dich nach der Decke.
По одежке протягивай ножки.
....
Stumme Hunde bei;en gern.
В тихом омуте черти водятся
....
Stumme Hunde bei;en gern.
Молчан-собака да тихий омут опасны
....
Stumme Hunde bei;en gern.
Молчан-собака исподтишка хватает
....
Stumme Hunde bei;en gern.
Около святых черти водятся
....
Stumme Hunde bei;en gern.
Речами тих, да сердцем лих
....
Stumme Hunde bei;en gern.
Тихая вода берега подмывает
....
Stumme Hunde bei;en gern.
Тихая собака пуще кусает
....
Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein gro; Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль
....
Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein gro; Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid.
Тонул топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало.
....
S;; ist die S;nde, schwach der Mensch
Без греха век не проживешь
....
S;; ist die S;nde, schwach der Mensch
Грех сладок, человек падок
....
S;; ist die S;nde, schwach der Mensch
Не без греха
....
S;; ist die S;nde, schwach der Mensch
Один Бог без греха
....
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
Танцы перед смертью не в моде -
....
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
Не тогда плясать, когда гроб тесать.
....
Topf und Holz sind gern beisammen
Конь до коня, а молодец до молодца
....
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
Глупость и гордость растут на одном дереве.
....
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
Глупость и чванство неразлучны.
....
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
Гордым быть глупым слыть.
....
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
Долго спать – долг наспать
....
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
....
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
....
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
....
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
....
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
....
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
Пролениться – и хлеба лишиться
....
Tr;ume sind Sch;ume
Сны – пена -
....
Tr;ume sind Sch;ume.
Все сны врут.
....
Tr;ume sind Sch;ume.
Снам не верь.
....
Trink, aber sauf nicht
Все в меру.
....
Trink, aber sauf nicht
Всему есть мера.
....
Trink, aber sauf nicht
Всему счет, мера и граница
....
Trink, aber sauf nicht
Душа меру знает
....
Trink, aber sauf nicht
Лишнее слово в досаду вводит.
....
Trink, aber sauf nicht
Пей, кума, да не пропей ума
....
Trink, aber sauf nicht
Хорошего понемногу
....
Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись -
....
Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht.
Много пить добру не быть.
....
Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Из воска надо лепить, когда он мягок
....
Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Когда в печи жарко, тогда и варко
....
Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Когда дрова горят, тогда и кашу варят
....
Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Когда торг, тогда и с возом
....
Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Коси, коса, пока роса
....
Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Пей, пока колодец рядом
....
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Без вина правды не скажешь
....
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Вино развязывает язык
....
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Вся правда в вине
....
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Пьяного речи – трезвого мысли
....
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
....
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
....
Trunkener Mund verr;t des Herzens Grund
Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца -
....
Trunkener Mund verr;t des Herzens Grund.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
....
;bel gewonnen, ;bel zerronnen.
Пришло махом, ушло прахом.
....
;ber Nacht kommt guter Rat.
Утро вечера мудренее.
....
;berall b;ckt man das Brot im Ofen.
И за синим морем горох не под печью сеют
....
;berall b;ckt man das Brot im Ofen.
Одним миром мазаны
....
;berall b;ckt man das Brot im Ofen.
Одного поля ягода
....
;berflu; macht ;berdru;.
Долакомился до нездоровья.
....
;berflu; macht ;berdru;.
Из плохого человека - хороший монах
....
;berflu; macht ;berdru;.
Избыток приводит к пресыщению
....
;berflu; macht ;berdru;.
Умеренность мать здоровья.
....
;bermut tut selten gut.
Боле воли – хуже доля
....
;bermut tut selten gut.
Дай волю языку – скажет то, чего и не знает
....
;bermut tut selten gut.
Дай сердцу волю, заведет тебя в неволю
....
;bermut tut selten gut.
Дать себе волю – спустишь и отцовскую долю
....
;bermut tut selten gut.
Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи
....
;bermut tut selten gut.
Своя волюшка доводит до горькой долюшки
....
;bermut tut selten gut.
Шалость редко приводит к добру -
....
;bers Ziel hinausschie;en.
Натянутая струна рвется
....
;bers Ziel hinausschie;en.
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь.
....
;bers Ziel hinausschie;en.
Не перегибай палку
....
;bers Ziel hinausschie;en.
Что больше натягивать, то скорее лопнет
....
Und s;;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch h;pft wieder in den Pfuhl.
Как волка не корми, он все в лес смотрит
....
Und s;;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch h;pft wieder in den Pfuhl.
Наряди свинью в серьги, а она в навоз.
....
Und s;;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch h;pft wieder in den Pfuhl
Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет
....
Ungl;ck zehrt, Ungl;ck lehrt.
Беда вымучит, беда и научит
....
Ungl;ck zehrt, Ungl;ck lehrt.
Беда не страшит, а путь кажет
....
Unrecht Gut gedeiht nicht.
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
....
Unrecht Gut gedeiht nicht.
Лихо тому, кто неправду творит кому
....
Unrecht Gut gedeiht nicht.
Неправедно нажитое боком вылезет
....
Unrecht Gut tut selten gut
Нечестно приобретенное добро редко на пользу
....
Unrecht Gut tut selten gut.
Чужое добро впрок не идет.
....
Unser Kohl schmeckt wohl
Наша капуста вкусна
....
Unser Kohl schmeckt wohl.
Домашний теленок лучше заморской коровы.
....
Unser Kohl schmeckt wohl.
Свое дитя и горбато, да мило
....
Unser Kohl schmeckt wohl.
Хоть и плохо, но свое.
....
Unter einem gl;cklichen Stern geboren sein.
Родится под счастливой звездой
....
Unverhofft kommt oft
Неожиданное приходит часто
....
Unverhofft kommt oft.
Чего не чаешь, то получаешь.
....
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert.
Не тогда кормить да поить, когда корову доить
....
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert.
Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде
....
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert.
Схватился Савва, как жена сшила саван.
....
Verbotene Frucht ist s;;
В чужую жену черт ложку меда кладет
....
Verbotene Frucht ist s;;
Запретный плод сладок
....
Verbotene Frucht ist s;;
Краденое яичко школьнику слаще
....
Verbotene Frucht ist s;;
На запретный плод весь базар кидается
....
Verbotene Frucht ist s;;
Просватанная невеста всем хороша
....
Verbotene Frucht ist s;;
Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая
....
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
В чужую жену черт ложку меда кладет
....
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
Запретный плод сладок
....
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
Краденое яичко школьнику слаще
....
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
На запретный плод весь базар кидается
....
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
Просватанная невеста всем хороша
....
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая
....
Verbotene Fr;chte sind die s;ssesten.
Запретный плод сладок.
....
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Когда рожь, тогда и мера
....
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Не берись лапти плести, не надравши лыка
....
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Не запрягши не погоняй
....
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Не поймав яснога сокола, рано перья щипать
....
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Не убив медведя, шкуры не продают
....
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Собрались овцу пасти, да забыли ее приобрести
....
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Цыплят по осени считают
....
Verlorene Liebesm;he
В камень стрелять – только стрелы терять
....
Verlorene Liebesm;he
Дураков учить – что мертвых лечить
....
Verlorene Liebesm;he
Сеять песок по камню
....
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
....
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
....
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
На отложенное дело снег падает
....
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Не корми завтраками, а сделай сегодня.
....
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
....
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
....
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
....
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Отклад не идет на лад
....
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Откладывай безделье, но не откладывай дело
....
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Что отложено, то потеряно
....
Versehen ist bald geschehen
Ошибка совершается быстро -
....
Versehen ist bald geschehen.
На грех мастера нет
....
Versehen ist bald geschehen.
Ошибка совершается быстро
....
Versehen ist bald geschehen.
Согрешить легко, да каяться трудно
....
Versehen ist kein Vergehen
Ошибка - не преступление -
....
Versehen ist kein Vergehen.
Ошибка в фальшь не ставится
....
Versehen ist kein Vergehen.
Ошибка не обман
....
Versehen ist kein Vergehen.
Человеку свойственно ошибаться.
....
Versprechen und halten ziemt (wohl) Jungen und Alten.
Не дав слова, крепись - дав слово, держись.
....
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит -
....
Versuch macht klug.
Опыт делает умным.
....
Versuch macht klug.
Опыт лучший учитель.
....
Versuch macht klug.
Попытка не пытка.
....
Viel Geschrei und wenig Wolle.
Визгу много, а шерсти нет
....
Viel Geschrei und wenig Wolle.
Дела на полтину, а магарычу на рубль
....
Viel Geschrei und wenig Wolle.
Кто словом скор, тот в деле редко спор
....
Viel Geschrei und wenig Wolle.
Много говорено, да мало сказано
....
Viel Geschrei und wenig Wolle.
Много слов, мало дела
....
Viel Geschrei und wenig Wolle.
Много сулят, мало делают
....
Viel Geschrei und wenig Wolle.
На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
....
Viel Handwerke verderben den Meister
За все берется, да не все удается
....
Viel Handwerke verderben den Meister
За все браться – ничего не сделать
....
Viel Handwerke verderben den Meister
Кто за все берется, тому ничего не удается
....
Viel Handwerke verderben den Meister
Кто много начинает, мало оканчивает
....
Viel K;pfe, viel Sinne.
Всяк живет своим умом
....
Viel K;pfe, viel Sinne.
Друг он мой, а ум у него свой
....
Viel K;pfe, viel Sinne.
Сколько голов – столько умов
....
Viel K;pfe, viel Sinne.
Сто голов, сто умов
....
Viel K;pfe, viel Sinne.
У всякого барона своя фантазия
....
Viel K;pfe, viel Sinne.
У каждого Филата своя в уме палата
....
Viel K;pfe, viel Sinne.
Что голова, то и ум
....
Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und ;bel verdauen
Много читать и не видеть насквозь - все равно, что много есть и плохо переваривать
....
Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und ;bel verdauen.
Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать.
....
Viel Wissen verleidet das Kissen
Азбука латине не пиво в братине
....
Viel Wissen verleidet das Kissen
Кто хочет много знать, тому надо мало спать
....
Viel Wissen verleidet das Kissen
Лежа и кнута не добыть
....
Viel Wissen verleidet das Kissen
Лежа на пуховике не сделаешься великим
....
Viel Wissen verleidet das Kissen
Наука не медовуха: в рот не вольешь
....
Viele B;che machen einen Strom
Из грошей рубли растут
....
Viele B;che machen einen Strom
Из крошек – кучка, из капель – море
....
Viele B;che machen einen Strom
Клюет носок – набирает зобок
....
Viele B;che machen einen Strom
По капельке море, по зернышку – ворох
....
Viele B;che machen einen Strom
Полено к полену – костер
....
Viele B;che machen einen Strom
Пушинка к пушинке – и выйдет перинка
....
Viele B;che machen einen Strom
С миру по нитке – голому рубаха
....
Viele B;che machen einen Strom
Собирай по ягодке – наберешь кузовок
....
Viele H;nde haben bald Feierabend.
Берись дружно, не будет грузно
....
Viele H;nde haben bald Feierabend.
В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору
....
Viele H;nde haben bald Feierabend.
Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью
....
Viele H;nde haben bald Feierabend.
Где двое работают, там и песня слышна
....
Viele H;nde haben bald Feierabend.
Где руки и охота, там спорная работа
....
Viele H;nde haben bald Feierabend.
Семьей и горох молотят
....
Viele H;nde haben bald Feierabend.
У одного с трудом, у двух со смехом
....
Viele H;nde machen schnell ein Ende
Берись дружно, не будет грузно
....
Viele H;nde machen schnell ein Ende
В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору
....
Viele H;nde machen schnell ein Ende
Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью
....
Viele H;nde machen schnell ein Ende
Где двое работают, там и песня слышна
....
Viele H;nde machen schnell ein Ende
Где руки и охота, там спорная работа
....
Viele H;nde machen schnell ein Ende
Семьей и горох молотят
....
Viele H;nde machen schnell ein Ende
У многих рук работа кончается скоро -
....
Viele H;nde machen schnell ein Ende
У одного с трудом, у двух со смехом
....
Viele H;nde machen schnell ein Ende.
В гурте каша дружнее естся.
....
Viele H;nde machen schnell ein Ende.
Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется.
....
Viele Hirten, ;bel geh;tet.
Где много лекарей, там много недугов
....
Viele Hirten, ;bel geh;tet.
Где нянек много, там дитя безного
....
Viele Hirten, ;bel geh;tet.
У семи дворов один топор, да и тот без топорища.
....
Viele Hirten, ;bel geh;tet.
У семи мамок дитя без глазу
....
Viele Hirten, ;bel geh;tet.
У семи пастухов овцы не стало
....
Viele Hirten, ;bel geh;tet.
Чем больше поваров, тем хуже суп
....
Viele K;che verderben den Brei
Где много лекарей, там много недугов
....
Viele K;che verderben den Brei
Где нянек много, там дитя безного
....
Viele K;che verderben den Brei
У семи дворов один топор, да и тот без топорища.
....
Viele K;che verderben den Brei
У семи мамок дитя без глазу
....
Viele K;che verderben den Brei
У семи пастухов овцы не стало
....
Viele K;che verderben den Brei
Чем больше поваров, тем хуже суп
....
Viele Streiche f;llen die Eiche
Много ударов дуб валят
....
Viele Streiche f;llen die Eiche.
Капля по капле и камень долбит.
....
Viele zum Rat, wenige zur Tat
Многие советуют, немногие делают
....
Viele zum Rat, wenige zur Tat.
Многие советуют, да немногие делают
....
Viele zum Rat, wenige zur Tat.
Совет хорошо, а дело лучше.
....
Viele zum Rat, wenige zur Tat.
Советчиков много, а помощников мало.
....
Vieles Wissen verleidet das Kissen.
Много знать - мало спать.
....
Vier Augen sehen mehr als zwei.
Лучше видят очи, чем око
....
Voller Magen lernt mit Unbehagen
Полный желудок учится без удовольствия -
....
Voller Magen lernt mit Unbehagen.
Сытое брюхо к учению глухо.
....
Vom gleichen Schlage sein.
Все на одну колодку сделаны
....
Vom gleichen Schlage sein.
Из одной плахи вытесаны
....
Vom gleichen Schlage sein.
На один манер.
....
Vom gleichen Schlage sein.
На один покрой
....
Vom gleichen Schlage sein.
Одного покроя
....
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Был город, осталось городище
....
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет
....
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Был конь, да изъездился
....
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Был я когда-то Похомычем, а ныне и Иванычем не зовут
....
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Из кобыл да в клячи
....
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Из куля да в рогожку
....
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Из попов да в дьяконы
....
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Из саней, да в дровни
....
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Из хомута да в шлейку
....
Vom Regen in die Taufe kommen.
Из огня да в полымя
....
Vom Regen in die Taufe kommen.
От дождя да под капель
....
Von au;en fix und innen nix.
Снаружи мил, а в середине гнил.
....
Von b;ser Kuh kommt kein gutes Kalb
Каковы сами – таковы и сани
....
Von b;ser Kuh kommt kein gutes Kalb
От худой курицы худые яйца
....
Von b;ser Kuh kommt kein gutes Kalb
У горького бортника и мед горек
....
Von b;ser Kuh kommt kein gutes Kalb
У худой птицы и худые вести
....
Von der gleichen Sippschaft sein
Все на одну колодку сделаны
....
Von der gleichen Sippschaft sein
Из одной плахи вытесаны
....
Von der gleichen Sippschaft sein
На один манер.
....
Von der gleichen Sippschaft sein
На один покрой
....
Von der gleichen Sippschaft sein
Одного покроя
....
Von der gleichen Sorte sein
Все на одну колодку сделаны
....
Von der gleichen Sorte sein
Из одной плахи вытесаны
....
Von der gleichen Sorte sein
На один манер.
....
Von der gleichen Sorte sein
На один покрой
....
Von der gleichen Sorte sein
Одного покроя
....
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
От больших кусков дерева отламываются большие щепки
....
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
....
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
От одного удара дуб не валится -
....
Von einem Streiche f;llt keine Eiche.
Враз пироги не пекутся
....
Von einem Streiche f;llt keine Eiche.
За один раз дерева не срубишь
....
Von einem Streiche f;llt keine Eiche.
Не отрубить дубка, не надсадя пупка
....
Von einem Streiche f;llt keine Eiche.
Не срубишь дуба, не отдув губы
....
Von einem Streiche f;llt keine Eiche.
От одного удара дуб не валится
....
Von einem Streiche f;llt keine Eiche.
За один раз дерева не срубишь.
....
Von einem Streiche f;llt keine Eiche.
С одного удара дуба не свалишь
....
Von nichts kommt nichts
Из нета ничего не выкроишь.
....
Von nichts kommt nichts
Из ничего ничего не бывает.
....
Von nichts kommt nichts
На нет и суда нет.
....
Von sch;nen Worten wird man nicht satt
Много докуки, да нечего в руки
....
Von sch;nen Worten wird man nicht satt
Не спеши языком, торопись делом
....
Von sch;nen Worten wird man nicht satt
Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил
....
Von sch;nen Worten wird man nicht satt
Соловья баснями не кормят
....
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt.
Воздухом сыт не будешь
....
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt.
Соловья баснями не кормят
....
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt.
Много докуки, да нечего в руки
....
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt.
Не спеши языком, торопись делом
....
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt.
Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил
....
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt.
Соловья баснями не кормят
....
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
В людях – Илья, дома – свинья
....
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
Лицом детина, да разумом скотина
....
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
Личиком гладок, а делами гадок
....
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
Наружность обманчива
....
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
По бороде Авраам, а на деле хам
....
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
Снаружи мил, в середке гнил
....
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
Шуба овечья, да душа человечья
....
Vorbei ist vorbei
Мимо есть мимо
....
Vorbei ist vorbei.
Прошло так прошло
....
Vorbei ist vorbei.
Прошлого не воротишь.
....
Vorbei ist vorbei.
Что было, то прошло и быльем поросло
....
Vorbei ist vorbei.
Что с воза упало, то пропало.
....
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды -
....
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht.
Беда опрометчивости сосед.
....
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht.
Семь раз отмерь, а один раз отрежь.
....
Vorrat schadet nimmer
Запас беды не чинит и хлеба не просит
....
Vorrat schadet nimmer
Запас места не пролежит
....
Vorrat schadet nimmer
Запас мешку не порча
....
Vorrat schadet nimmer
Запас плеч не тянет
....
Vorrat schadet nimmer
Запас соли не просит
....
Vorrat schadet nimmer
Запасливый нужды не знает.
....
Vorrede macht keine Nachrede
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем -
....
Vorrede macht keine Nachrede
Уговор дороже денег.
....
Vorrede spart Nachrede
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
....
Vorrede spart Nachrede
Предисловие сокращает заключение -
....
Vorrede spart Nachrede
Уговор дороже денег.
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht
Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти,
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht
Осторожность лучше снисхождения -
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Не иди в воду, не найдя броду
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Не измерив броду, не суйся в воду
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Не спехом дело спорится
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Опасенье половина спасенья.
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Осторожность лучше снисхождения
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Семь раз отмерь, один раз отрежь
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Сначала думай, потом делай
....
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Так думай, чтоб потом раздумки не было
....
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.
Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон
....
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.
С огнем не шути, с водой не дружись, ветру не верь
....
Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон
....
Vorsorge verh;tet Nachsorge
Предусмотрительность предотвращает хлопоты -
....
Vorsorge verh;tet Nachsorge.
Запас беды не чинит и хлеба не просит
....
Vorsorge verh;tet Nachsorge.
Запас места не пролежит
....
Vorsorge verh;tet Nachsorge.
Запас мешку не порча
....
Vorsorge verh;tet Nachsorge.
Запас плеч не тянет
....
Vorsorge verh;tet Nachsorge.
Запас соли не просит
....
Vorsorge verh;tet Nachsorge.
Запасливый нужды не знает.
....
Wahrheit bringt Ha;.
Говорить правду – потерять дружбу
....
Wahrheit bringt Ha;.
Правда глаза колет
....
Wahrheit bringt Ha;.
Правда рогатиной торчит
....
Wahrheit bringt Ha;.
Правда, как оса, лезет в глаза
....
Wahrheit bringt Ha;.
Правда, что цепная собака
....
Wahrheit bringt Ha;.
Правдою жить – от людей отбыть, неправдою жить – Бога прогневить
....
Wahrheit bringt Ha;.
Правду говорить – друга не нажить
....
Wahrheit bringt Ha;.
Правду говорить – многим досадить
....
Wahrheit tut der Zunge weh
Говорить правду – потерять дружбу
....
Wahrheit tut der Zunge weh
Правда глаза колет
....
Wahrheit tut der Zunge weh
Правда рогатиной торчит
....
Wahrheit tut der Zunge weh
Правда, как оса, лезет в глаза
....
Wahrheit tut der Zunge weh
Правда, что цепная собака
....
Wahrheit tut der Zunge weh
Правдою жить – от людей отбыть, неправдою жить – Бога прогневить
....
Wahrheit tut der Zunge weh
Правду говорить – друга не нажить
....
Wahrheit tut der Zunge weh
Правду говорить – многим досадить
....
Wahrheit will an den Tag.
Не в силе сила, а в правде
....
Wahrheit will an den Tag.
Правда в огне не горит и в воде не тонет
....
Wahrheit will an den Tag.
Правда двенадцать цепей рвет
....
Wahrheit will an den Tag.
Правда свое возьмет
....
Wahrheit will an den Tag.
Правда тяжелее золота, а на воде всплывает
....
Wahrheit will an den Tag.
Правда, как масло: везде наверх всплывает
....
Wahrheit will an den Tag.
Правду со дна моря выносит
....
Wahrheit will an den Tag.
Правды не переспоришь
....
Wahrheit will an den Tag.
Правота – что лихота: всегда наружу выходит
....
W;lzender Stein wird nicht moosig
Жернова мхом не обрастает
....
Was das Auge nicht sieht, bek;mmert das Herz nicht.
Вон из глаз, вон из сердца
....
Was das Auge nicht sieht, bek;mmert das Herz nicht.
С глаз долой – из сердца вон
....
Was das Auge nicht sieht, bek;mmert das Herz nicht.
Чего глаза не видят, тем сердце не бредит
....
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Готовь квас на зимний Спас
....
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Готовь летом сани, а зимой телегу
....
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Готовь сани с весны, а колеса с осени
....
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Едешь на день, бери хлеба на неделю
....
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
И зимой будет ягода, коль заготовить загодя
....
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Пришел Спас – держи рукавички про запас
....
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Чем глубже семя схоронится, тем лучше уродится
....
Was die Augen sehen, glaubt das Herz.
Больше верь своим очам, нежели чужим речам
....
Was die Augen sehen, glaubt das Herz.
Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать.
....
Was die Augen sehen, glaubt das Herz.
Не верь ушам, а верь глазам
....
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig.
Весь как есть, с начинкой и потрохами
....
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig.
Дырявая бочка
....
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig.
Знала б наседка, узнает и соседка
....
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig.
Скажешь курице, а она всей улице
....
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
....
Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание -
....
Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht.
Собака лает, ветер носит.
....
Was Hans f;r wahr h;lt, ist dem Franz kein Bargeld
То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги -
....
Was Hans f;r wahr h;lt, ist dem Franz kein Bargeld.
Каждый на свой аршин меряет.
....
Was Hans f;r wahr h;lt, ist dem Franz kein Bargeld.
У всякого Павла своя правда
....
Was hat man von der Ehre allein?
И честь не в честь, коль нечего есть
....
Was hat man von der Ehre allein?
Нелюба и честь, как нечего есть
....
Was hat man von der Ehre allein?
Худая честь, коли нечего есть
....
Was hat man von der Ehre allein?
Что и честь, коли нечего есть
....
Was hat man von der Ehre allein?
Что и чины, коли нет ветчины
....
Was hat man von der Ehre allein?
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
....
Was hilft (n;tzt) der Titel ohne Mittel?
Какая польза от звания без средств?
....
Was hilft (n;tzt) der Titel ohne Mittel?
Худая честь, коли нечего есть.
....
Was hilft der Titel ohne Mittel?
Какая польза от звания без средств?
....
Was hilft Titel ohne Mittel?
И честь не в честь, коль нечего есть
....
Was hilft Titel ohne Mittel?
Нелюба и честь, как нечего есть
....
Was hilft Titel ohne Mittel?
Худая честь, коли нечего есть
....
Was hilft Titel ohne Mittel?
Что и честь, коли нечего есть
....
Was hilft Titel ohne Mittel?
Что и чины, коли нет ветчины
....
Was hilft Titel ohne Mittel?
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
....
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
Что не заберет церковь, заберет казна
....
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
Что переходит и третьи уста, скоро станет известным,
....
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других -
....
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu.
Каждый меряет на свой аршин
....
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu.
Кто что сам творит, то и о другом говорит.
....
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu.
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других..
....
Was ich nicht wei;, macht mich nicht hei;.
Чего не знаю, о том не горюю.
....
Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
Что переходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру
....
Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund.
Я ему по секрету, а он всему свету.
....
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in Beinen haben.
Глупость не порок, а несчастье
....
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben.
Дурная голова ногам покою не дает
....
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben.
За дурной головою и ногам нет покою
....
Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака
....
Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund.
Излишняя бережливость впрок не идет.
....
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht.
Без вина правды не скажешь
....
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht.
Вино развязывает язык
....
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht.
Вся правда в вине
....
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht.
Пьяного речи – трезвого мысли
....
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht.
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
....
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht.
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
....
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
....
Was muss sein, das trifft ein
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет
....
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die L;nge auch nicht gut
Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
....
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die L;nge auch nicht gut
Кто не отдыхает, долго не протянет
....
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die L;nge auch nicht gut.
Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело
....
Was sein soll, schickt sich wohl
Что должно быть, то и случится -
....
Was sein soll, schickt sich wohl.
Чему быть, того не миновать.
....
Was sich liebt, das neckt sich
Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся
....
Was sich liebt, das neckt sich
Муж с женой бранятся, чужой не вяжись
....
Was sich liebt, das neckt sich
Муж хоть и не гож, но чужая не трожь
....
Was sich liebt, das neckt sich
Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся
....
Wasser in den Brunnen tragen.
Глухому песен не пой – не услышит
....
Wasser in den Brunnen tragen.
Дурака учить, что мертвого лечить
....
Wasser in den Brunnen tragen.
Как об стену горох.
....
Wasser mit einem Sieb sch;pfen.
В бездонную кадку воду лить
....
Wasser mit einem Sieb sch;pfen.
В решете ветер ловить
....
Wasser mit einem Sieb sch;pfen.
Решетом в воде звезд ловить
....
Wasser mit einem Sieb sch;pfen.
Решетом воду мерить
....
Wasser mit einem Sieb sch;pfen.
Решетом воду носить
....
Weder warm noch kalt.
Ни два ни полтора
....
Weder warm noch kalt.
Ни из короба ни в короб
....
Weder warm noch kalt.
Ни от ветра затулья, ни от дождя покрышки
....
Weder warm noch kalt.
Ни от камени меду ни от Фофана приплоду
....
Weder warm noch kalt.
Ни тепло ни холодно
....
Wein macht k;hn reden
Без вина правды не скажешь
....
Wein macht k;hn reden
Вино развязывает язык
....
Wein macht k;hn reden
Вся правда в вине
....
Wein macht k;hn reden
Пьяного речи – трезвого мысли
....
Wein macht k;hn reden
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
....
Wein macht k;hn reden
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
....
Wein macht k;hn reden
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
....
Wenig K;he, wenig M;he
Маленькие потоки образуют реки
....
Wenig K;he, wenig M;he.
Мало коров, мало забот
....
Wenig K;he, wenig M;he.
Не было бабе забот, купила порося.
....
Wenig K;he, wenig M;he.
Не мала баба клопоту, та и купила порося
....
Wenn das W;rtchen „wenn" nicht w;r', w;r mein Vater Million;r
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером
....
Wenn das W;rtchen Lwenn" nicht w;r-, w;r mein Vater Million;r.
Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы.
....
Wenn das W;rtchen Lwenn" nicht w;r-, w;r mein Vater Million;r.
Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды.
....
Wenn der Blinde den Lahmen f;hrt.
Два Демида, да оба не видят
....
Wenn der Blinde den Lahmen f;hrt.
Слепой слепого далеко не уведет
....
Wenn der Blinde den Lahmen f;hrt.
Слепой слепому не указчик
....
Wenn der Blinde den Lahmen f;hrt.
Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят
....
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Жирный кот на мышей не охотится
....
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Мышь сыта – мука горька
....
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Сыт поросенок кашу не есть
....
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Сыта душа не берет барыша
....
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Сытой мышке и сало не вкусно
....
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl.
Горьким лечат, а сладким калечат
....
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl.
Сладкого не досыта, горького не допьяна
....
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
....
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt.
Легок на помине.
....
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt.
Про волка промолвка, а он и в хату.
....
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt.
Про волка речь, а он навстречь
....
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
Когда Волга вверх потечет
....
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
Когда воскресенье будет в субботу
....
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
Когда песок на камне взойдет
....
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
Когда рак на горе свистнет
....
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
Когда рак свистнет и рыба запоет
....
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
После дождичка в четверг
....
Wer A sagt, muss B sagen.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
....
Wer A sagt, muss B sagen.
Заговорил, так надо договаривать
....
Wer A sagt, muss B sagen.
Кто в кони пошел, тот и воду вози
....
Wer A sagt, muss B sagen.
Назвался груздем – полезай в кузов
....
Wer A sagt, muss B sagen.
Начатое дело доводи до конца
....
Wer alles tun will, tut nichts recht.
Двух зайцев гонять, ни одного не поймать
....
Wer alles tun will, tut nichts recht.
Кто держится за два руля, того вода унесет
....
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
За большим погонишься, малое потеряешь
....
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
Лишнего пожелаешь, и последнее потеряешь
....
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
Много желать, добра не видать
....
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
Погнался за ломтем, без крохи остался
....
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
....
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen.
Много желать ничего не видать.
....
Wer allezeit s;uft und schlemmt, beh;lt zuletzt sein ganzes Hemd.
Бочка вина ядом полна
....
Wer allezeit s;uft und schlemmt, beh;lt zuletzt sein ganzes Hemd.
Много пить – себе вредить
....
Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere.
Кот скребет на свой хребет
....
Wer andern eine Grube gr;bt, f;llt selbst hinein.
Не подставляй ноги: на самого спотычка нападет
....
Wer andern eine Grube gr;bt, f;llt selbst hinein.
Не рой другому яму – сам в нее попадешь
....
Wer andern eine Grube gr;bt, f;llt selbst hinein.
Отольются кошке Мышкины слезы
....
Wer andern eine Grube gr;bt, f;llt selbst hinein.
Чем кого взыщешь – и себя то же сыщешь
....
Wer andern eine Grube gr;bt, f;llt selbst hinein.
Что людям радеешь, то и сам добудешь
....
Wer aush;lt, bleibt Sieger.
Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать
....
Wer aush;lt, bleibt Sieger.
Терпи горе неделю, а царствуй год
....
Wer aush;lt, bleibt Sieger.
Терпи, казак, атаманом будешь
....
Wer da schl;gt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
Кто бьет свою жену, бьет самого себя
....
Wer da schl;gt sein Weib, trifft seinen eignen Leib.
Муж да жена - одна душа.
....
Wer da sucht, der findet.
Дорогу осилит идущий
....
Wer da sucht, der findet.
Копнешь, так и найдешь
....
Wer da sucht, der findet.
Копни поглубже, найдешь погуще
....
Wer da sucht, der findet.
Кто бежит, тот и догоняет
....
Wer da sucht, der findet.
Кто ищет, тот всегда найдет
....
Wer da sucht, der findet.
Тот и сыщет, кто ищет
....
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Веревка крепка повивкой, а человек знанием
....
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Знание – сила
....
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Красна птица перьем, а человек ученьем
....
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Кто грамоте горазд, тому не пропасть
....
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Наука верней золотой поруки
....
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Не учась грамоте, в попы не ставят
....
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Счастье тот добывает, кто ума ученьем набирает
....
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает
....
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Чем больше науки, тем ловчее руки.
....
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь брать – люби и отдавать
....
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь гостить – люби и к себе звать
....
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь кататься – люби и саночки возить
....
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь пар – люби и угар
....
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь смородинку – люби и оскоминку
....
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь тепло – терпи и дым
....
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь чужую бороду драть – люби и свою подставлять
....
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Пар любить – баню топить
....
Wer das Geringe nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert.
Кто малого не ценит, тот большого не достоин
....
Wer das Geringe nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert.
Кто малым не доволен, тот большего не достоин
....
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
Кто идет сам, того не обманывает посланец
....
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
Кто малого не ценит, тот большого не достоин
....
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert.
Кто малым не доволен, тот большего не достоин
....
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch f;ttern
Любишь кататься – люби и саночки возить
....
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch f;ttern
Любишь пар, люби и угар
....
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch f;ttern
Любишь смородинку, люби и оскоминку
....
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch f;ttern
Мед есть – в улей лезть
....
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch f;ttern
Пар любить – баню топить
....
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит
....
Wer den Tod f;rchtet, verleidet sich das Leben.
Смерти бояться – на свете не жить
....
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gl;ck.
Кто нужды не видал, тот и счастья не знает
....
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gl;ck.
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
....
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gl;ck.
Не узнав горя, не узнаешь и радости
....
Wer die Wahrheit wollte begraben, m;;te viele Schaufeln haben
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат
....
Wer die Wahrheit wollte begraben, m;;te viele Schaufeln haben.
Правды не спрячешь. Правда двенадцать цепей разорвет.
....
Wer Eile hat, der gehe langsam.
Вскачь землю не пашут
....
Wer Eile hat, der gehe langsam.
Короткая дорога – самая длинная
....
Wer Eile hat, der gehe langsam.
Мало-помалу птичка гнездо свивает
....
Wer Eile hat, der gehe langsam.
Не скоро, да здорово
....
Wer Eile hat, der gehe langsam.
Поспешай, да не торопясь
....
Wer Eile hat, der gehe langsam.
Спеши не торопясь, а медли без лени
....
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
Кто знает тайну, пусть ее не выдает
....
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis.
Кто много болтает врагу помогает
....
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis.
Открыть тайну погубить верность
....
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
Кто украл яйцо, украдет и курицу
....
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
Маленькая ложь за собой большую ведет
....
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
От малого проступка дойдет до великого
....
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
По нитке и до клубка доходит
....
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
Украдешь иголку, а потом и коровку
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Вранье не споро: путает скоро
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Ложь белой ниткой шита
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Ложь не живуща
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Ложь стоит до улики
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
На лжи далеко не уедешь
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Небылице короткий век
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Правду, что шило в мешке, - не утаишь
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Солгал навек лгуном стал
....
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
У лжи ноги коротки
....
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Воровство да разум: на час ума не стало – до веку дураком прослыл
....
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Кто украл яйцо, украдет и курицу
....
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Маленькая ложь за собой большую ведет
....
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Не украл, так взял, а вором стал
....
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
От малого проступка дойдет до великого
....
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
По нитке и до клубка доходит
....
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Раз украл – по век вором ославился
....
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Раз украл, а навек вором стал
....
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Украдешь иголку, а потом и коровку
....
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.
От дурной головы и ногам покоя нет.
....
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Есть молоко, да доставать далеко
....
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет
....
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Ног не мочить, так и рыбок не ловить
....
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Хочется есть, да не хочется лезть
....
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
....
Wer gut futtert, der gut buttert
Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится
....
Wer gut futtert, der gut buttert
Кто хватается за смолу, тот пачкает руки.
....
Wer gut futtert, der gut buttert
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается -
....
Wer gut futtert, der gut buttert.
Какой уход, такой и доход.
....
Wer gut futtert, der gut buttert.
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло)
....
Wer gut futtert, der gut buttert.
Хороший корм хорошее масло.
....
Wer gut sattelt, reitet gut.
Не подмажешь - не поедешь.
....
Wer hat die Wahl, hat die Qual.
Кому выбирать, тому и голову ломать.
....
Wer heute lacht, kann morgen weinen.
Где смеются, тут и плачут
....
Wer heute lacht, kann morgen weinen.
За весельем горесть ходит по пятам
....
Wer heute lacht, kann morgen weinen.
Кто в пятницу/субботу смеется, в воскресенье плачет
....
Wer heute lacht, kann morgen weinen.
После грозы дождь, после ведра ненастье
....
Wer heute lacht, kann morgen weinen.
Смех до плача доводит
....
Wer heute lacht, kann morgen weinen.
Шутил Мартын да и свалился под тын
....
Wer hoch steht, kann tief fallen
Спесивый высоко летает, да низко садится
....
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
Любишь кататься – люби и саночки возить
....
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
Любишь пар, люби и угар
....
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
Любишь смородинку, люби и оскоминку
....
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
Мед есть – в улей лезть
....
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
Пар любить – баню топить
....
Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет
....
Wer lange droht, macht dich nicht tot
Кто долго грозит, тот тебя не убьет
....
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Кто много грозит, тот мало вредит.
....
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет
....
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Кто много грозит, тот мало вредит.
....
Wer langsam f;hrt, kommt auch ans Ziel.
Тише едешь - дальше будешь.
....
Wer Ma; h;lt in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen
Кто всему знает меру, тот своего добьется
....
Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
....
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
Есть молоко, да доставать далеко
....
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет
....
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
Ног не мочить, так и рыбок не ловить
....
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
Хочется есть, да не хочется лезть
....
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
....
Wer neidet, der leidet
Кто завидует, тот страдает
....
Wer neidet, der leidet.
Берут завидки на чужие пожитки.
....
Wer neidet, der leidet.
Завистливое око видит широко
....
Wer neidet, der leidet.
Завистливый по чужому счастью сохнет
....
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Бьют не ради мученья, а ради ученья
....
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
За дело побить – уму-разуму учить
....
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Кнут не мучит, а добру учит
....
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Кого слова не берут, с того шкуру сдерут
....
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Лоза хоть и мука, да впредь наука
....
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Палка нема, а даст ума
....
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Учить дураков – не жалеть кулаков
....
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ;brigbleibt
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
....
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ;brigbleibt.
Кто вовремя не приходит, получает то, что остается.
....
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ;brigbleibt.
Кто поздно пришел, тому мосол.
....
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
Кто зевает, тот воду хлебает
....
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
Кто опоздает, тот воду хлебает
....
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
Кто поздно приходит, тот ничего не находит
....
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
....
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
Позднему гостю – кости
....
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
Поздний гость гложет кость
....
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
Щипать соловью калину, пропустя малину
....
Wer Pech anfasst, besudelt sich.
Близ смолы ходишь обчернишься, близ огня обожжешься
....
Wer Pech anfasst, besudelt sich.
Грязью играть – только руки марать
....
Wer Pech anfasst, besudelt sich.
По саже хоть гладь, хоть бей – все будешь черен от ней
....
Wer plagt sein Pferd und Rind, h;lt's schlecht mit Weib und Kind
Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям
....
Wer plagt sein Pferd und Rind, h;lt's schlecht mit Weib und Kind.
У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну
....
Wer schl;gt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца
....
Wer schl;gt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
....
Wer schl;gt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.
Любишь меня, люби и мою родню
....
Wer schl;gt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.
Любишь меня, так люби и собачку мою
....
Wer schl;gt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.
Пригрел меня, так корми и коня
....
Wer schreibt, der bleibt.
Что написано пером, того не вырубишь топором
....
Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt.
Когда сердишься – считай до десяти
....
Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt.
Сплеча да сгоряча не добудешь калача
....
Wer sich f;r einen Ochsen ausgibt, der muss f;r einen Ochsen ziehen.
Назвался груздем - полезай в кузов.
....
Wer sich putzt, ist nicht klug.
По одежке встречают
....
Wer sich putzt, ist nicht klug.
Тот и умен, кто богато наряжен
....
Wer sich putzt, ist nicht klug.
Хороший наряд, так и чай варят
....
Wer sich putzt, ist nicht klug.
Худой наряд, так и так сидят
....
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Бывает, от водки и до могилы путь короткий
....
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
В луже водки и богатыри тонут
....
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком
....
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Кто винцо любить, тот сам себя губит
....
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Кто живет с водкой, тот и умрет от нее
....
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Кто чарку допивает, тот веку не доживает
....
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Много пить – мало жить
....
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Чем больше пьешь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой.
....
Wer unter W;lfen ist, muss heulen.
Попал в стаю – лай, не лай, а хвостиком виляй.
....
Wer unter W;lfen ist, muss heulen.
С волками жить – по-волчьи выть
....
Wer unter W;lfen ist, muss heulen.
Со зверями жить – клыки точить, а не скулить
....
Wer viel gastiert, hat bald quittiert
Кто много пировал, скоро поплатился
....
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
Сам себя губит, кто гуляночки любит
....
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
Частые пирушки оставят без подушки.
....
Wer viel verspricht, h;lt wenig.
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь
....
Wer viel verspricht, h;lt wenig.
Не держать обещаний
....
Wer viel verspricht, h;lt wenig.
Обещанная шапка на уши не лезет
....
Wer viel verspricht, h;lt wenig.
Обещанного три года ждут
....
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
За все берется, да не все удается
....
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
За все браться – ничего не сделать
....
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
Кто за все берется, тому ничего не удается
....
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
Кто много начинает, мало оканчивает
....
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
Кто много начинает, очень мало осуществляет
....
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
За все браться ничего не сделать
....
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
....
Wer will haben, der mu; graben
Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны
....
Wer will haben, der mu; graben
Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду
....
Wer will haben, der mu; graben
Кто хочет иметь, тот должен и копать
....
Wer will haben, der mu; graben.
Кто хочет иметь, тот должен и копать
....
Wer will haben, der mu; graben.
Хочешь есть калачи не сиди на печи.
....
Wer will was gelten, der komme selten.
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит
....
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig.
Вскачь землю не пашут
....
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig.
Лучше идти, да присаживаться в пути, чем бежать, да лежать
....
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig.
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
....
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Кто первее, тот правее
....
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Кто первый пришел, первый молол
....
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
Кто зевает, тот воду хлебает
....
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
Кто опоздает, тот воду хлебает
....
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
Кто поздно приходит, тот ничего не находит
....
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
....
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
Позднему гостю – кости
....
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
Поздний гость гложет кость
....
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
Щипать соловью калину, пропустя малину
....
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
....
Wer zuviel fasst, l;sst viel fallen
За большим погонишься – малое потеряешь
....
Wer zuviel fasst, l;sst viel fallen
Много желать – добра не видать
....
Wer zwei Hasen zugleich jagt, f;ngt keinen
Двух зайцев гонять – ни одного не поймать
....
Wer zwei Hasen zugleich jagt, f;ngt keinen
Много желать – добра не видать
....
Wer zwei Hasen zugleich jagt, f;ngt keinen
На двух свадьбах сразу не танцуют
....
Wer zwei Hasen zugleich jagt, f;ngt keinen
Сидеть между двух стульев
....
Wer’ Gl;ck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
Кому есть талан, тот и будет атаман
....
Wer’ Gl;ck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
Кому поживется, у того петух несется
....
Wer’ Gl;ck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь
....
Wer’ Gl;ck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
Счастливому по грибы ходить
....
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier.
Где ведется, там и на щепу прядется.
....
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier.
Коли повезет, так и бык теленка принесет
....
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier.
Кому везет, у того бык родит
....
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier.
Кому есть талан, тот и будет атаман
....
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier.
Кому поживется, у того петух несется
....
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier.
Кому счастье придет, тот и на печи найдет
....
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier.
Кому счастье, у того и куры доятся
....
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier.
Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь
....
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier.
Счастливому по грибы ходить
....
Wider die Natur kann keiner
Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет
....
Wider die Natur kann keiner
Горбатого могила исправит
....
Wider die Natur kann keiner
Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
....
Wider die Natur kann keiner
Ты черта свяжи, а он в воду смотрит
....
Wie aus dem Ei gepellt.
Одетый с иголочки
....
Wie aus dem Ei gepellt.
Словно с иголочки
....
Wie das Fleisch, so die Suppe.
Каков барин, таков и крестьянин
....
Wie das Fleisch, so die Suppe.
каков пастух, такого и стадо
....
Wie das Fleisch, so die Suppe.
Каков пастырь, таков и овцы
....
Wie das Fleisch, so die Suppe.
Каков поп, таков и приход
....
Wie das Fleisch, so die Suppe.
Каков хозяин, таков и слуга
....
Wie das Haupt, so die Glieder
Каков барин, таков и крестьянин
....
Wie das Haupt, so die Glieder
каков пастух, такого и стадо
....
Wie das Haupt, so die Glieder
Каков пастырь, таков и овцы
....
Wie das Haupt, so die Glieder
Каков поп, таков и приход
....
Wie das Haupt, so die Glieder
Каков хозяин, таков и слуга
....
Wie das Wetter.
Семь пятниц на неделе
....
Wie das Wetter.
Семь четвергов, и все в пятницу
....
Wie der Anfang, so das Ende.
Жил – ни о чем не тужил; помер – и о нем не тужат
....
Wie der Anfang, so das Ende.
Жил грешно, умер смешно
....
Wie der Anfang, so das Ende.
Жил собакой, околел псом
....
Wie der Anfang, so das Ende.
Как прожил, так и помер
....
Wie der Anfang, so das Ende.
Каково житье, такова и смерть
....
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Какая жена, такая и дочь
....
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Какая хозяйка, такая служанка.
....
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Каков батька, таковы и детки.
....
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Какое дерево, такая и груша
....
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Яблоко от яблони недалеко падает.
....
Wie der Hall, so der Schall.
Как аукнется, так и откликнется
....
Wie der Hall, so der Schall.
Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют
....
Wie der Hall, so der Schall.
Каков до людей, таковы и люде до тебя
....
Wie der Hall, so der Schall.
Каков привет, таков ответ
....
Wie der Hall, so der Schall.
Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь
....
Wie der Hall, so der Schall.
Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной
....
Wie der Hall, so der Schall.
Спроси громом, ливнем ответят.
....
Wie der Hall, so der Stall.
Как аукнется, так и откликнется.
....
Wie der Hall, so der Stall.
Каково эхо, таков хлев
....
Wie der Hall, so der Stall.
Каково эхо, такова конюшня
....
Wie der Herre, so's Gescherre
Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает,
....
Wie der Herre, so's Gescherre
Каков хозяин, такова и упряжь
....
Wie der Herre, so's Gescherre.
Каков поп, таков и приход.
....
Wie der Herre, so's Gescherre.
Каков хозяин, такова и упряжь.
....
Wie der Kopf, so der Hut
Каков барин, таков и крестьянин
....
Wie der Kopf, so der Hut
каков пастух, такого и стадо
....
Wie der Kopf, so der Hut
Каков пастырь, таков и овцы
....
Wie der Kopf, so der Hut
Каков поп, таков и приход
....
Wie der Kopf, so der Hut
Каков хозяин, таков и слуга
....
Wie der Schall, so der Hall.
Как аукнется, так и откликнется.
....
Wie der Vater, so der Sohn.
Каков отец, таков и молодец.
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
За что батька, за то и детки
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Маленькая собачка лает – большой подражает
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Молодой петух поет так, как от старого слышал
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Молодые гуси имеют широкие рты
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Родительское слово на ветер не молвится
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Свинья хрю, и поросята хрю
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Свинья хрю, и поросята хрю
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Щенок от матери лаять учится
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Щенок у матери лаять учится
....
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
Каковы дядьки, таковы и дитятки.
....
Wie die Aussaat, so die Ernte
Доброму добро, а худому перемять ребро
....
Wie die Aussaat, so die Ernte
За добро добром и платят, а за худо – худом
....
Wie die Aussaat, so die Ernte
Как посеешь, так и пожнешь
....
Wie die Aussaat, so die Ernte
Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают
....
Wie die Frage, so die Antwort.
Как аукнется, так и откликнется
....
Wie die Frage, so die Antwort.
Каков привет, таков ответ
....
Wie die Frage, so die Antwort.
Каковы встречи, таковы и речи
....
Wie die Frage, so die Antwort.
На глупый вопрос шальной ответ
....
Wie die Henne, so die Eier
Каково семя, таков и плод
....
Wie die Henne, so die Eier
От худого семени не жди доброго племени
....
Wie die H;hner gackern, so die K;cklein.
За что батька, за то и детки
....
Wie die H;hner gackern, so die K;cklein.
Маленькая собачка лает – большой подражает
....
Wie die H;hner gackern, so die K;cklein.
Свинья хрю, и поросята хрю
....
Wie die H;hner gackern, so die K;cklein.
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык
....
Wie die H;hner gackern, so die K;cklein.
Щенок от матери лаять учится
....
Wie die Katze, so das K;tzchen.
Каково семя, таков и плод
....
Wie die Katze, so das K;tzchen.
От худого семени не жди доброго племени
....
Wie die Mache, so die Sache.
Дело мастера боится.
....
Wie die Mache, so die Sache.
Каков мастер, такова работа.
....
Wie die Mache, so die Sache.
Какова работа, такова и вещь.
....
Wie die Pflege, so die Ertr;ge.
Каков уход - таков и доход.
....
Wie du mir, so ich dir.
Воздавать по заслугам
....
Wie du mir, so ich dir.
Как ты мне, так я тебе.
....
Wie du mir, so ich dir.
Корень за корень; зуб за зуб; кровь за кровь.
....
Wie du mir, so ich dir.
Око за око, зуб за зуб
....
Wie gewonnen, so zerronnen
Как пришло, так и ушло.
....
Wie gewonnen, so zerronnen.
Как нажито, так и прожито.
....
Wie Hund und Katze leben.
Быть на ножках
....
Wie Hund und Katze leben.
Живут, как собака с кошкой
....
Wie Hund und Katze leben.
Метут в два веника
....
Wie Hund und Katze leben.
Не сошлось Онохино пиво с Нестеровым
....
Wie Hund und Katze leben.
Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает
....
Wie Hund und Katze leben.
Они живут – ни вон, ни в избу
....
Wie Hund und Katze leben.
Сидят вместе, а глядят врозь
....
Wie man es treibt, so geht es
Доброму добро, а худому перемять ребро
....
Wie man es treibt, so geht es
За добро добром и платят, а за худо – худом
....
Wie man es treibt, so geht es
Как посеешь, так и пожнешь
....
Wie man es treibt, so geht es
Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают
....
Wie man es treibt, so geht esWie die Saat, so die Ernte.
Что посеешь, то и пожнешь.
....
Wie Pilze aus dem Boden schie;en.
Как грибы после дождя растут
....
Wie Pilze aus dem Boden schie;en.
Расти как грибы
....
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit.
Повторение-мать учения.
....
Willst du den Genu;, so nimm auch den Verdru;
Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения -
....
Willst du den Genu;, so nimm auch den Verdru;.
Любишь смородинку, люби и оскоминку.
....
Willst du genie;en, so la; dich die M;he nicht verdrie;en
Хотел стать епископом, а стал парикмахером,
....
Willst du genie;en, so la; dich die M;he nicht verdrie;en
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов -
....
Willst du genie;en, so la; dich die M;he nicht verdrie;en.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
....
Willst du genie;en, so la; dich die M;he nicht verdrie;en.
Пар любить баню топить.
....
Willst du genie;en, so la; dich die M;he nicht verdrie;en.
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов
....
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
Любишь кататься – люби и саночки возить
....
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
Любишь пар, люби и угар
....
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
Любишь смородинку, люби и оскоминку
....
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
Мед есть – в улей лезть
....
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
Пар любить – баню топить
....
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза, Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине
....
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund.
Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню,
....
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund.
Если у тебя нет лошади, поезжай на осле,
....
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund.
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака.
....
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund.
Живи просто - доживешь лет сто
....
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand.
Где зудит, там и чешут
....
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand.
Где мило, там глаза, где больно, там рука
....
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand.
Где мило, там глядь да глядь, где больно, там хвать да хвать
....
Wo die Frau wirtschaftet, w;chst der Speck am Balken.
Какова Аксинья, такова и ботвинья
....
Wo die Frau wirtschaftet, w;chst der Speck am Balken.
Какова Маланья, таковы у нее и оладьи
....
Wo die Frau wirtschaftet, w;chst der Speck am Balken.
Какова пряха, такова на ней и рубаха
....
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек.
....
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.
Для мила дружка семь верст не околица.
....
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает.
....
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Деньги все двери открывают
....
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Деньги и камень долбят
....
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Есть в мошне – будет и в квашне
....
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи
....
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Мошна туга – всяк ей слуга
....
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Стоит крякнуть да денежкой брякнуть – все будет
....
Wo M;use, da Speise
Где монах ступит, там трава больше не растет,
....
Wo M;use, da Speise
Где мыши, там и пища -
....
Wo M;use, da Speise
Где мыши, там пища
....
Wo Speise, da M;use
Был бы хлеб, а мыши будут.
....
Wo Speise, da M;use
Где мед, там и мухи.
....
Wo Speise, da M;use
Где падаль, там собираются коршуны,
....
Wo Speise, da M;use
Где пища, там и мыши
....
Wohl begonnen ist halb gewonnen
Хорошо начатое - наполовину сделанное дело -
....
Wohl begonnen ist halb gewonnen.
Хорошее начало полдела откачало.
....
Womit man umgeht das h;ngt einem an.
Около дегтю в деготь, около репьев в репьи
....
Womit man umgeht das h;ngt einem an.
С кем поведешься, от того и наберешься
....
Womit man umgeht das h;ngt einem an.
С собаками ляжешь, с блохами встанешь
....
Womit man umgeht das h;ngt einem an.
С худым поведешься, худое переймешь
....
Womit man umgeht das h;ngt einem an.
Свяжись с дураком, сам дурак станешь
....
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
За что борются, того добиваются -
....
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
Кто ищет, тот всегда найдет.
....
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
Недоброе слово больней огня жжет
....
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе
....
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
Речь как меч: сечет и правого и виноватого
....
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
Слово не обух, а от него люди гибнут
....
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
Слово не стрела, а пуще стрелы разит
....
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
Слово не чад, а глаза есть
....
W;rde bringt B;rde.
Больше почет больше хлопот
....
W;rde bringt B;rde.
Положение обязывает.
....
W;rde bringt B;rde.
Тяжела ты, шапка Мономаха!
....
W;rde bringt B;rde.
Чем больше чести, тем больше спросу
....
W;rden sind B;rden
Больше почет больше хлопот
....
W;rden sind B;rden
Положение обязывает.
....
W;rden sind B;rden
Тяжела ты, шапка Мономаха!
....
W;rden sind B;rden
Чем больше чести, тем больше спросу
....
Zank bringt Stank.
Раздоры дурно пахнут. Раздор зло творит.
....
Zehnmal miss, einmal schneide
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
....
Zehnmal miss, einmal schneide
Не измерив броду, не суйся в воду
....
Zehnmal miss, einmal schneide
Не спехом дело спорится
....
Zehnmal miss, einmal schneide
Семь раз отмерь, один раз отрежь
....
Zehnmal miss, einmal schneide
Сначала думай, потом делай
....
Zehnmal miss, einmal schneide
Так думай, чтоб потом раздумки не было
....
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
Время не ждет
....
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
Молодости не воротить, а старости не избыть
....
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
Солнышко восходит, барских часов не спрашивается.
....
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
Уплыли годы, как вешние воды
....
Zu Hause helfen die W;nde.
Дома и стены помогают
....
Zu Hause helfen die W;nde.
Мой дом – моя крепость
....
Zu Hause helfen die W;nde.
Мышь в коробе, как воевода в городе.
....
Zu Hause helfen die W;nde.
Своя хатка – родная матка
....
Zu j;h bringt Weh
То, что делается слишком быстро, причиняет горе -
....
Zu j;h bringt Weh.
Поспешишь - людей насмешишь.
....
Zu j;h bringt Weh.
Скорость нужна, а поспешность вредна.
....
Zu satt macht matt
Чрезмерная сытость делает вялым -
....
Zu satt macht matt.
Здоровье близко: ищи его в миске
....
Zu satt macht matt.
Не в меру еда – болезнь и беда
....
Zu satt macht matt.
Свою болезнь ищи на дне тарелки
....
Zu satt macht matt.
Сладкого не досыта, горького не допьяна
....
Zu satt macht matt.
Сытому ученье на ум не идет.
....
Zu satt macht matt.
Умеренность – мать здоровья
....
Zu satt macht matt.
Умеренность мать здоровья.
....
Zu voll schl;ft faul.
Лишнего пожелаешь – свое потеряешь
....
Zu voll schl;ft faul.
Много нагребешь – домой не принесешь
....
Zu voll schl;ft faul.
Много хватать – свое потерять
....
Zu voll schl;ft faul.
Погнался за ломтем, да без крохи остался
....
Zu voll schl;ft faul.
Съел волк кобылу, да дровнями подавился
....
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel.
Все в меру
....
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel.
Всему есть мера.
....
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel.
Слишком мало и слишком много портят всю игру.
....
Zuviel Kunst ist umsunst
Сказать легко - делать трудно
....
Zuviel Kunst ist umsunst
Скрипучее дерево не легко ломается
....
Zuviel Kunst ist umsunst
Скрипучее дерево не легко ломается
....
Zuviel Kunst ist umsunst
Слишком большая поспешность приносит задержку,
....
Zuviel Kunst ist umsunst
Слишком много искусства бесполезно -
....
Zuviel Kunst ist umsunst.
Всему есть мера.
....
Zuviel Kunst ist umsunst.
Слишком много искусства ни к чему.
....
Zuviel Kunst ist umsunst.
Хорошего понемножку.
....
Zuviel zerrei;t den Sack.
За большим погонишься – малое потеряешь
....
Zuviel zerrei;t den Sack.
Много желать – добра не видать
....
Zwang w;hrt nicht lang.
Жестокий нрав не будет прав.
....
Zwang w;hrt nicht lang.
Насилие долго не длится
....
Zwei B;ren vertragen sich nicht in einer H;hle.
Два кота в одном мешке не улежатся
....
Zwei B;ren vertragen sich nicht in einer H;hle.
Два медведя в одной берлоге не живут
....
Zwei B;ren vertragen sich nicht in einer H;hle.
Два черта не живут в болоте
....
Zwei harte Steine mahlen selten reine.
Два жестких жернова хорошей муки не намелят.
....
Zwischen Becher und Gaum’ ist ein gro;er Raum
Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке
....
Zwischen Stuhl und Bank fallen
В одной руке двух арбузов не удержишь
....
Zwischen Stuhl und Bank fallen
Одним выстрелом двух зайцев убить.
....