Сонет 31

Джеймс Гудвин -Волшебник
В твоей груди биенье всех сердец,
Что злая смерть украла у меня.
Любовь и дружба – вечности венец,
Где только ты, мой ангел, и друзья.

Как много слёз почтительных своих
Я отдал в скорби памяти святой.
Сердца ушедших каждый светлый миг,
Любимая, я чувствую с тобой.

Ты – саркофаг, где собрана любовь
Моих друзей, которых больше нет.
В поэзии они ожили вновь,
Тебе в подарок посвятив сонет.

Их образы слились в тебе одной,
И вместе с ними ты владеешь мной.


Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:

Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.



www.sonetws.com
13.03.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Портрет Амалии Лерхенфельд – Auguste Strobl