Антонио Мачадо Однажды летней ночью

Ольга Славянка
Антонио Мачадо (1875  —  1939)
В испанской поэзии нет силлабо-тонического стихосложения. В этом стихотворении нет рифмовки строк, нет и строго сохраняющегося числа слогов в строке. Главное, что тут сохраняется, - это чередование более длинных строк с переменным числом слогов с короткими строками, в которых по 7 слогов. Видимо, это стихотворению филологи бы записали в акцентно-силлабическую размерность, т.е. в схему с сохранением числа слогов с небольшими отклонениями от нее. По звучанию оно ближе к верлибру. Некоторые другие переводчики ввели рифмовку для следования русским традициям. Я не вижу для этого оснований: если в оригинале нет рифмы и строгого соблюдения числа слогов, зачем это вводить? Верлибр, на мой взгляд, нужно переводить верлибром.

ОДНАЖДЫ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

Однажды летней ночью
Дверь на балкон была открыта
- И дверь входная тоже.
В мой дом тихонько вошла смерть,
Приблизилась к её кровати -
Не глянув на меня …
И хрустнуло под пальцами ее
Разорванное что-то.
Безмолвная, меня не замечая,
Направилась смерть к двери.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но та не отвечала.
Любимая спала спокойно…
Да сердце мое ныло.
Ведь смерть разорвала ту нить,
Что нас с тобой соединяла.


Оригинал:
https://www.poeticous.com/machado/una-noche-de-verano

   UNA NOCHE DE VERANO

Una noche de verano
   —estaba abierto el balc;n
y    la puerta de mi casa—
   la muerte en mi casa entr;.
   Se fue acercando a su lecho
   —ni siquiera me mir;—,
   con unos dedos muy finos,
      algo muy tenue rompi;.
   Silenciosa y sin mirarme,
   la muerte otra vez pas;
   delante de m;. ;Qu; has hecho?
   La muerte no respondi;.
  Mi ni;a qued; tranquila,
    dolido mi coraz;n,
   ;Ay, lo que la muerte ha roto
   era un hilo entre los dos!

Antonio Machado Ruiz

***
Другие переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод В. Андреева

http://lib.ru/POEZIQ/MACHADO_A/machado1_1.txt

Летней ночью бессонно-тревожной
- как жестоко время текло -
смерть украдкой вошла с балкона,
только вскрикнуло слабо стекло.
Не взглянув на меня, склонилась
над ее постелью, и зло
и хищно щелкнули пальцы:
что-то тонкое порвалось.
Не взглянув на меня, уходила,
билось сердце мое тяжело.
Что ты сделала, смерть? Но молчанье
тенью под ноги мне легло.
Так отчетливо неслиянна
белизна постели со мглой.
То, что смерть оборвала, было
нитью между тобой и мной.


Перевод Екатерины Сосевич Карпенко (в оригинале смерть подходит к кровати возлюбленной, а не автора):

https://www.stihi.ru/2012/03/04/7661

Однажды летней ночью под луной -
Я с вечера не запирал балкона -
Смерть в дом вошла и с головой склоненной
Безмолвная, застыла надо мной…

Неслышно в тишине к моей кровати,
Не бросив взора, подошла она
И пальцами изящными (как к стати!)
Сломала что-то в глубине меня…

И молча, отводя глаза от тела,
Во всей красе передо мной предстала:
"Что натворила ты?" – спросил несмело,
Но на вопросы смерть не отвечала…

А ты невозмутимою осталась,
Безумную вонзив мне в сердце боль…
Сломала смерть – и в этом-то вся соль -
Ту нить, что нас с тобой соединяла!

***
Перевод, представленный на многих сайтах без указания переводчика. Возможно, им является irine (Ираида) с сайта:

http://www.moidagestan.ru/blogs/40228/24019

На других сайтах:
http://www.myespanol.ru/una-noche-de-verano-letnyaya.html
https://vk.com/topic-90027343_31808168

Летняя Ночь

Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.
Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.
Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
- Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.
А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!


=====
Перевод. Яниты Владович:

http://www.proza.ru/2016/12/17/606

«В летнюю ночь»

В жаркую летнюю ночь
настежь распахнут балкон:
мой дом оказался открыт,
смерть прокралась легко.

Замерла у кровати она
и смотрит куда-то вдаль,
в пальцах костлявых ее
дрогнул покоя хрусталь.

Взгляд отведя, бесшумно
смерть над ложем парила.
«Зачем явилась? Скажи!»
Она отвечать не спешила.

Рядом любимая дремлет,
но сердце сковало льдами:
только что смерть оборвала
тонкую нить между нами.