Как стать райтером

Ольга Сквирская Дудукина
Ветреный осенний вечер на тайском тропическом острове.
Всей нашей католической интернациональной компанией мы сидим в гостях у Хосе и Марии.
Мы уже сыграли в лото, поужинали курицей по индийскому рецепту, теперь просто так болтаем за столом.
Просто-Мария показывает нам новый планшетный компьютер, который она в Шанхае купила в подарок Хосе. Для нас такой пока в диковинку. Она шустро манипулирует картинками, страницами, текстами. Саша восхищен, такого он еще не видел.
Забрав у Просто-Марии планшет, Саня, наша хорватская подруга, углубляется в интернет. Через минуту она торжествующе демонстрирует той мою новую книгу «Открытая вода» на сайте книжного издательства. Яркая обложка находится в самом первом ряду, в новинках.
- Что?! – Просто-Мария хватает планшет, не веря своим глазам. – Кто это написал? Олга?.. Ты же никогда не говорили, что пишешь!.. – забрасывает она меня вопросами. - Когда успела? Хосе, ты посмотри!  Как это все произошло? Как вообще ты вышла на это издательство?
- Это все Саня! Все она.

...Раз на пляже я увидела у Сани в руках книжку про Пхукет, написанную австралийским писателем, - разные истории про "фарангов" - так в Таиланде называют иностранцев - и их отношениях с тайками.
- Очень интересная книга, - поделилась Саня.
- Подумаешь. Я таких могу написать целую кучу, - буркнула я.
Саня неодобрительно глянула на меня поверх очков.
- Думаешь, я преувеличиваю? Нет. У меня дома лежит готовая книга.
- Ну-ка, ну-ка, с этого места поподробнее, - сказала Саня. - Где эта книга?
- Дома, в компьютере, - говорю.
- Посмотри-ка сюда! - и Саня ткнула в объявление на последней странице: "Издательство приглашает к сотрудничеству всех авторов любой национальности, которые пишут про Юго-Восточную Азию".
- Ну и что, - отвечаю. -  Им же надо на английском, а моя книга на русском.
- Договоримся так, - поставила Саня вопрос ребром. - Пришли мне свою книгу по почте, я попробую перевести на хорватский через Гугл и посмотрю, что там у тебя за книга. А завтра с утра приходи ко мне: будем писать письмо в издательство.

- ...Что такое ты написала издателю? - Просто-Мария выпытывает у Сани подробности.
- Я просто привела ежегодную статистику посещения Таиланда русскими туристами и убедила издателя в том, что пора начать издавать книги на русском языке, - говорит Саня.
Я вступаю в разговор:
- А начала она вот с чего: «Я написала очень интересную книгу, издав которую, вы сделаете прекрасный бизнес». Нет, ну вы представляете? - смеюсь я. - Я Сане говорю, не могу же я такое послать! А она мне: «Поверь мне, так надо! Поверь!»  К моему удивлению, издатель все это проглотил и даже попросил прислать ему синопсис на английском языке.   
- И ты написала синопсис на английском? – недоверчиво спрашивает меня Просто-Мария.
Она-то знает, как я говорю по-английски.
- Нет, конечно: я написала на русском и перевела через электронный переводчик. Потом попросила Саню проверить ошибки. Но Саня, можно сказать, на базе моего синопсиса написала новый.
- Потому что синопсис должен быть перфектный – даже лучше, чем сама книга, это же реклама, – объяснила Саня.
- Да, да, она мне все так расписала, добавила кучу пикантных подробностей! – веселюсь я. – Этот парень же у тебя, говорит, русский мужик, так давай напишем так: «Он выпивает в день по одному литру водки, но не считает себя алкоголиком». Все будут смеяться!
- Очень смешно, - скептически замечает мой Саша.
- Ну ладно, говорю, тебе виднее, - продолжаю я. - Добавили одно, другое. Эй, говорю, этого же всего не было в моей книге! Тогда Саня говорит: ну так добавь! Какие проблемы – ты же автор. Мне таки пришлось переписывать всю книгу!
Мария с Хосе хохочут.
- Олга, покажи им еще информацию о себе, – с ехидством в голосе  просит Саня.
- Ах, да. Саня отредактировала и мое резюме. У нее оно начиналось с того, что «журналистка из Сибири сорока шести лет». Проверь, говорит, все ли правильно. Думаю, может, все и правильно, но к чему такие подробности - сорок шесть лет? Не может старая баба быть героиней книги про дайвинг! Взяла и тихонько исправила – «сорока лет». Думаю – не заметит. Не тут-то было!
- Да я с первого взгляда увидела про «сорок лет», мне стало так смешно! – хихикает Саня.
- А вообще-то, говорю я, стремно звучит – «сорок лет»! Цифра какая-то неблагозвучная...  Может, поменяем? Саня согласилась. Ну давай, говорит, сделаем, как мне – «тридцать четыре». Нет, говорю, это уже слишком – пусть будет хотя бы «тридцать шесть». В общем, сторговались. Саня говорит: там только фотографию надо будет прислать, ты в курсе? Так я и пошлю свою в тридцать шесть лет. Мне же тоже когда-то было тридцать шесть!
Открыв информацию об авторе, Саня указывает Марии фразу:
- Смотри, что Олга написала – что она «занимается кунфу»!
- Серьезно?!
- А почему бы не написать про кунфу, - вступаю я. – Если мы уже все равно написали, что мне тридцать шесть лет. Врать так врать. Можно было бы добавить, что я на Луну слетала. Это же такой собирательный образ писателя!
Это не чистое вранье, если что: Санин муж Томо дойствительно несколько раз давал нам уроки кунфу.
- И что, понравился издателю синопсис? – интересуется Хосе.
- Он ответил в тот же день: нельзя ли прислать контракт сразу на обе книги?
- Какие «обе»? – настораживается Просто-Мария. - Еще есть какая-то книга?
- Я приписала в резюме от имени Олги, что якобы «работаю над второй книгой - про Самуи», - пояснила Саня.
- Ты что, две книги написала?! – еще больше удивляется Просто Мария.
- Да нет, но когда я прочитала его письмо, то быстро села и написала вторую, называется  «Авария на моторбайке», – а что делать.
- Ничего себе! Так ты подписала контракт на обе?
- Нет, конечно: на вторую книгу мы поищем другого издателя, который предложит нам лучшие условия! – вступила Саня.
- Ну вы даете, – изумился Хосе.
- Значит, ты, Олга, теперь райтер? – поздравила меня Просто-Мария.
- Да! – гордо отвечает за меня Саня.
- А ты что же сама-то? – поворачивается к ней Просто-Пария. – Ты когда у нас свою собственную книгу напишешь?
Саня молча пожимает плечами – бизнес съедает кучу времени, а тут еще беременность...
- Ну ничего-ничего, - гладит ее Просто-Мария по плечу. – Будешь просто мамой, тоже неплохо.
Саня меняется в лице. А я вдруг понимаю, почему латиноамериканцы такие мастера придумывать «мыльные» сериалы...

Отрывок из повести Ольги Сквирской "Место под солнцем"