Сонет 34

Зачем ты обещала ясный день,
Меня заставив выйти без плаща,
Когда твой облик, солнце, злая тень
Закрыла мглой и холодом дождя?

Но если ты пробьёшься сквозь грозу
Любви лучами, дав душе тепло,
Бальзамом этим раны залечу;
Однако не исправлю твоё зло.

И не поможет в бедствии твой стыд,
Бесчестье лжи – неисправимый гнёт.
Тем, кто несёт свой тяжкий крест обид,
Час извинений счастья не вернёт.

Но жемчуг слёз твоих прекрасных глаз
Всё зло и горе искупил тотчас.


Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.



05.06.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lee Bogle


Рецензии