Английский в библиотеке Санта-Барбары. Ч. 1

Алла Валько
                Из серии “Я снова студентка”
                В разговорной группе Алисии Митчел

Я решила узнать, где можно изучать американский английский, и отправилась в библиотеку города Карпинтерии. Мне посоветовали обратиться в Центральную библиотеку Санта-Барбары, где я представилась  Беверли, координатору по вопросу грамотности взрослых, и попросила её прикрепить ко мне наставника для занятий английским, живущего в одном городе со мной. Беверли ответила, что для этого нужно жить в Калифорнии не менее года, поэтому в настоящее время она не может помочь мне, но пригласила заниматься по средам в библиотеке в разговорной группе. Я обрадовалась её предложению и вскоре получила приглашение на ежегодную встречу наставников и их студентов и с радостью поехала в столицу округа. В своих выступлениях на встрече инструкторы делились с присутствующими опытом работы со студентами, а ведущая это торжественное мероприятие зачитала несколько отзывов учащихся, опубликованных в изданном библиотекой сборнике.

Там-то я и познакомилась с Алисией, моим будущим наставником. Она поинтересовалась, откуда я и кто по профессии. Когда я сообщила, что окончила институт по специальности гироскопические приборы и устройства, Алисия с пониманием закивала головой, что меня изрядно удивило, поскольку о такой специальности знают лишь немногие. Впоследствии я убедилась, что у Алисии такой широкий круг интересов и она настолько широко образована, что знает значительно больше, чем можно было бы предположить.
 
Итак, в ближайшую среду я пришла в разговорную группу Алисии. Встречи проводились в библиотеке один раз в неделю и продолжались всего один час. Но они были достаточно плодотворными. Группу посещали как иммигранты, так и приезжающие на короткое время туристы с разным уровнем знания английского языка и с разным произношением, поэтому Алисия становилась медиатором между нами. Кроме того, все новые слова и выражения по темам, затронутым в выступлениях студентов, Алисия записывала чёрной стираемой ручкой на маленькой белой доске, так что мы могли переписывать их в свои тетради или мобильные телефоны. Наставник знакомила нас со вновь прибывшими студентами и предлагала каждому из них коротко представиться: из какой страны приехал, какова цель его пребывания в Калифорнии. На каждом занятии кто-либо из нас рассказывал о себе, о своей жизни или делился информацией об увиденном и услышанном.
 
Приятной неожиданностью в группе для меня стали русскоязычные студенты: симпатичная киевлянка Юлечка и молодой человек из Глазова Саша. Юля - высокая, тоненькая, кареглазая, всегда модно одетая молодая женщина. По профессии она юрист и приехала в Санта-Барбару с мужем, получившим рабочую визу как IT-специалист. Юля довольно бегло говорила по-английски и достаточно хорошо понимала своих собеседников-американцев. Я поинтересовалась, где она изучала язык. Оказалось, что, ещё живя в Киеве, она, помимо изучения языка в школе и в институте, дополнительно занималась с преподавателем. В Санта-Барбаре она пока не имела права работать, но решила, что в будущем поменяет профессию и станет флористом. С этой целью она поступила в платный колледж, готовящий специалистов по организации бизнеса по продаже цветов.

Когда она сообщила мне об этом, я подумала, что заниматься продажей цветов в Калифорнии – дело весьма сложное, так как здесь много цветочных плантаций и цветочных магазинов, продукция которых часто не раскупается, и она поступает на благотворительные цели в церкви, школы и другие учреждения. Учиться в колледже Юле было трудно, поскольку к ней не было никакого снисхождения, хотя она и была иностранкой, а с новой терминологией Юля совершенно не была знакома. Ей приходилось усиленно заниматься, и в итоге она перестала посещать занятия в библиотеке, о чём я очень сожалела.

Другим русскоязычным студентом был восемнадцатилетний Саша. Мало кто из москвичей слышал о Глазове, расположенном на  берегу реки Чепцы - притока Вятки. Я же знала о нём, потому что у меня уже был знакомый молодой человек родом из того же города. Это совпадение показалось мне примечательным: из малоизвестного города у меня теперь было сразу двое знакомых. Саша только что окончил профтехучилище, где получил специальность электрика. В Калифорнии знакомые его родителей помогли ему устроиться работать по специальности в маленьком городке Голито на севере Санта-Барбары.

Саша приехал к своей маме, вышедшей замуж за американца. Здесь у неё родилось ещё двое детей, так что Саша после жизни только с бабушкой попал в большую семью. В отличие от меня, он сразу получил наставника, так как собирался жить в Санта-Барбаре продолжительное время. Саша был доволен своим наставником и решил, что ему уже не нужно посещать наши встречи.
 
Я смотрю на первую сделанную мной фотографию группы и вижу на ней милую женщину Найану из Шри Ланки. На родине она работала учителем по системе Монтессори, а в Санта-Барбаре занимается машинным вышиванием. Благодаря ей я узнала, как называется её специальность по-английски. У компании “Ароша” (“Arosha”), специализирующейся в области шелкографии, вышивки и других  услуг, в которой работает Найана, уже есть немало клиентов, которые заключают с ней контракты на вышитые изделия. В Санта-Барбару компания начала поставлять свою продукцию совсем недавно.

В свой день рождения Найана получила интересный подарок: множество коробок, вложенных одна в другую. Сначала Найана терпеливо вынимала одну коробку из другой, но с каждой следующей коробкой её недоумение возрастало. Наконец, осталась одна коробочка. Когда Найана открыла её, то обнаружила в ней небольшой снимок на бумаге. Это был результат УЗИ её дочери с фотографией развивающегося плода. Так остроумно дочь информировала мать о наступившей беременности.
 
На той же фотографии  две женщины – Кристина и Джиллиан. Они волонтёры и фасилитаторы, делающие процесс общения удобным и лёгким для всех участников встречи, обе добровольно занимаются безвозмездной помощью студентам в овладении разговорной речью. На наши занятия Кристина и Джиллиан приходили, чтобы приобрести опыт общения с нами.
 
Состав группы непрерывно менялся. К нам постоянно приходили новые люди, приехавшие на некоторое время в Санта-Барбару и желающие усовершенствовать свой разговорный английский. Когда я прилетела в Калифорнию в следующий раз, то познакомилась с китаянками Келли и Мелоди, а также Паниной из Израиля. Китайское имя Келли звучит очень длинно, поэтому у неё есть и европейское имя. Она была приглашена в Калифорнийский университет в Санта-Барбаре (UCSB) как учёный, занимающийся вопросами психологии и образования. Келли представила нам часть своих исследований о пагубном влиянии на детей младшего возраста излишнего увлечения ими компьютерными видео в противовес восприятию на слух детских книг. Келли поясняла, что видео убивает способность детей фантазировать, так как оно предоставляет им уже готовые образы, в то время как, слушая книги, они ничем не ограничены в своих фантазиях, что необходимо для их полноценного развития. В один из праздников Келли угостила нас китайским национальным блюдом, напомнившим мне сибирские пельмени.

Мелоди была приглашена как учёный-специалист в области биологии, изучающий «полезных» паразитов в океане. Панина из Израиля уже давно живёт и работает в Калифорнии. В очередную среду она познакомила нас с еврейскими национальными блюдами. Вообще время от времени кто-нибудь из нас или сама Алисия приносил какое-нибудь угощение и поздравлял одногруппников со своим национальным или американским праздником.

В свой третий приезд в Калифорнию я увидела в группе несколько человек из Саудовской Аравии. Все они были бухгалтерами и в Санта-Барбаре в течение одиннадцати месяцев изучали английский, необходимый им для работы. Их обучение в школе Каплана оплачивало правительство их страны. Сначала я ни слова не понимала из того, о чём они говорили, настолько был плох их английский.  В этом случае Алисия становилась посредником между нами и переводила для нас их “английский”. С течением времени многие из них достигли значительных успехов в произношении и пополнении своего словарного запаса. На второй фотографии запечатлены скромный Хамид и его друг, посещавший занятия весьма непродолжительное время. Другой молодой человек по имени Ахмад как-то рассказал нам о свадебных традициях в Саудовской Аравии.
 
Наши встречи посещали также мексиканцы. Многие из них владели английским достаточно хорошо. Вообще уровень образования людей, посещавших разговорную группу в библиотеке, был значительно выше, чем в классе Марлин в Карпинтерии. Мне запомнилась очень располагающая к себе Глория, поведавшая мне жуткую историю о гибели своей четырнадцатилетней дочери. Глядя на улыбчивую Глорию, мне было очень трудно представить себе, что её постигло такое страшное горе.

Несколько раз в Калифорнию из Шотландии прилетала Айрина. Английский - её родной язык, и, тем не менее, она с удовольствием посещала наши встречи и общалась с нами. Однажды она рассказала, что её младшая дочь решила отметить свою свадьбу в Исландии. Я была очень удивлена и спросила Айрину о причине такого выбора дочери. “Там почти нет растительности, и там суровый климат”, - добавила я. Айрина что-то мне ответила. В её ответе я услышала слово “Аляска” и задала Айрине ещё один вопрос:
- А почему в таком случае они не выбрали Сибирь? Там было бы ещё интереснее!
Присутствующие начали смеяться. Тогда Айрина пояснила:
- Я сказала не “Аляска”, а “I’ll ask her” (“Я спрошу её”).
Тут и я начала смеяться. Для моего уха оба выражения оказались созвучными.

Я ещё дважды чуть ли до слёз рассмешила группу, перепутав близкие по звучанию, но совершенно противоположные по смыслу слова. Рассказывая о чём-то, я хотела произнести: “Благодарю Вас за гостеприимство (hospitality)”, а вместо этого сказала: “Благодарю Вас за враждебность (hostility)”.
В другой раз  я по ошибке произнесла “crucifixion” (“распятие на кресте”) вместо “baptism” (“крещение”).

Самым интересным членом нашей группы был Рафаил, инженер из Чили. Он уже вышел на пенсию, хотя выглядел ещё очень молодо, был подтянут и подвижен. Однажды Алисия попросила Рафаила рассказать о Чили и его путешествиях по Америке и предоставила ему для этого целое занятие. Рафаил рассказал о своей стране немало интересного. Мы узнали, например, что до недавнего времени в Чили совсем не было чёрнокожих, что Чили осуществляет по всему миру экспорт своей продукции из меди, что в стране широко используются ветряные мельницы.

Он также живо рассказал нам о своих путешествиях по Аляске и походе по дну Большого каньона, сопровождая свой рассказ демонстрацией фотографий и видео. Самое большое впечатление на нас произвёл его рассказ о затяжном прыжке с парашютом в Калифорнии, в Ломпоке, также сопровождаемом видео на компьютере. Оба видео размещены в Ютубе, ссылки на которые Рафаил прислал мне. Посмотрев их, я написала:
- Рафаил, я посмотрела оба Ваших потрясающих видео. У меня нет слов, чтобы выразить своё восхищение тем, что я увидела. Необычайная красота неба, океана, водопада, каньона, замечательные лица ваших молодых попутчиков. Я уже не говорю о прыжке с парашютом. Этот опыт доступен далеко не каждому. Но вы справились как с физической нагрузкой, так и со своими эмоциями. По крайней мере, на Вашем лице можно было читать только восторг, но только не страх перед неизвестным.
Конечно, жаль, что время пролетело так быстро. Желаю вам счастливого возвращения в Чили и новых творческих достижений. А мы, оставаясь здесь, будем надеяться на скорую встречу с вами.
Благодарим вас за тепло и доброжелательность, которые вы дарите людям.

Перед отъездом Рафаил прислал мне письмо:
- Пришло время покинуть Санта-Барбару и вернуться в мою страну Чили. Я знаю, что в моём возрасте совершенно необычно приехать в США на срок шесть месяцев, но это было одним из лучших решений, которые я когда-либо принял. Это был прекрасный опыт, так как я смог совершить путешествие во многие места и некоторое время жить там, чего никогда раньше не было, и что я не забуду. Здесь я встретил замечательных людей – одногруппников по занятиям в библиотеке, учителей и друзей.
Я благодарю всех вас за вашу любовь и поддержку и покидаю Калифорнию с сердцем, полным радости и надежды, что в какой-то момент в будущем мы снова встретимся в этом мире. Если когда-нибудь вы поедете в Чили, я надеюсь показать вам дружелюбную и прекрасную страну.

Расставаться с людьми, которые стали твоими близкими друзьями, всегда грустно. Однако наши встречи в группе по средам продолжались, но теперь уже без Рафаила.
 
Я передала в дар библиотеке свои книги: “39 лет в почтовых ящиках” и “Америка моими глазами”, а также синопсисы этих книг на английском языке, выполненные для книжной ярмарки во Франкфурте-на-Майне. В следующий свой приезд моим подарком библиотеке стал альманах МГО СП России “Москва-Нью-Йорк”, в котором был опубликован мой очерк, тоже переведённый на английский язык. На фотографии запечатлена всегда элегантно и со вкусом одетая Беверли в момент передачи ей моих книг.
 
Моя встреча с Беверли и Алисией стала для меня знаменательной, потому что я познакомилась с замечательными представителями интеллектуальной элиты американского общества.