Синхронный перевод

Алексей Раздорский
           Многие ораторы, выступающие на форумах и конференциях, думают, что сидящие в отдельных кабинках переводчики-синхронисты переведут их выступления точь в точь, слово в слово как они читают или произносят свои речи. Конечно, если вы солидный человек и зачитываете подготовленный вами или вашими помощниками текст, вы вправе рассчитывать на стопроцентный точный перевод, если  заранее поделились своими страницами с  переводчиками-синхронистами, обеспечивающими коммуникацию на мероприятии. Но так бывает не всегда.
    По моему опыту иностранные докладчики, к примеру  японцы, обычно дают переводчику возможность предварительно ознакомиться с текстом своего выступления и делают они это не для того, чтобы облегчить участь "интёрпретёра", или, как говорили в старину "толмача", а исключительно для того, чтобы их перевели как можно точнее. Сразу скажу  -  когда переводил выступающих с российской стороны, за редким исключением не получал никаких предварительных текстов, даже если у оратора этот текст был написан за неделю до выступления и пылился где-нибудь на столе его помощника. У нас  традиционно такое отношение к переводчику, как было показано в одном из рекламных роликов.  Бизнесмен кричит - "Мне машину, охранника, мобильник и переводчика, да побыстрей!".  А когда работаешь с высшей персоной, наши охранники ещё и позволяют себе отталкивать тебя от тела "переводимого", когда ты хочешь подойти поближе, чтобы лучше расслышать его слова.
    В Японии же переводчики-синхронисты – очень уважаемые люди. Их труд высоко оплачивается и никто, даже помощники высших лиц, не позволяют себе придержать или оттолкнуть переводчика. Помню, каждый раз, когда бывал в канцелярии японского премьера, меня никто никогда не ощупывал, не обыскивал, не отбирал мобильник или камеру. Там ты – солидный человек. У нас же по-другому, поэтому моя мама всегда была недовольна моей переводческой деятельностью, когда я совмещал её с преподаванием в ВУЗе. "Писал бы лучше докторскую!"  – пыталась убедить она меня, -  "А то ходишь за всеми, как прислуга!". И надо признать, в чём-то она была права. Даже тогда,  когда я приносил ей похвастаться очередным фотоснимком с очень известными людьми, она иногда прямо на моих глазах рвала фото пополам, отделяя меня от персоны, к которой относилась не очень уважительно. Некоторые фотки я склеил, а некоторые пришлось выбросить.
     Так вот, о синхронном переводе. Однажды во время очередной поездки с известным политическим деятелем в Японию я должен был  как обычно переводить беседы и его выступления  перед большими аудиториями. Всё шло по плану, что-то я переводил последовательно, ожидая паузы, чтобы не перебивать оратора, а что-то  –  сидя в специально оборудованной микрофоном и наушниками кабинке. Если выступающий был не виден, передо мной  устанавливали  телеэкран, чтобы я мог наблюдать за реакцией и жестами оратора. В  той поездке в один из дней было запланировано  часовое выступление политика "О делах в мире"  перед  достаточно большой аудиторией слушающих. Мне в тот раз сделали послабление -  поручили переводить только беседы, заранее предупредив, что саму лекцию на японский язык  будут озвучивать японки-синхронистки, которых я знал и очень уважал. Предварительно мы пообщались,  а  помощник главного лица вручил переводчицам текст запланированного выступления, чему они, конечно же,  были очень рады.
     И вот наступил назначенный день. Я перевёл все беседы, как мы договаривались, и сопроводил выступающего в зал, убедившись, что синхронистки на местах,  а техника  работает нормально. Сам ушёл посидеть за чашкой кофе в соседнюю с залом комнату. 
     Настроение хорошее  - большой объём работы свалился с моих плеч!  Началось выступление. Я наблюдаю за оратором и залом по телевизионным мониторам. Сначала всё как обычно. Он читает свой текст, а я в наушниках слушаю быстрый монотонный, но хорошо понятный качественный перевод на японский язык, родной для переводчиц и слушающих. И вдруг на мониторе вижу странную картину – оратор снимает очки и начинает говорить без бумажки, активно жестикулируя и чему-то улыбаясь. В зале же никто не смеётся, а, наоборот, люди переглядываются друг с другом, а на лицах -  то ли удивление, то ли смятение, в общем, реакция какая-то странная.  Надеваю наушники и сразу же сам невольно улыбаюсь. Оратор рассказывает о том, как во время важных переговоров политики иногда не могут найти общий язык, и говорит – "Мы им про Фому, а они нам про Ерёму"!.  Слышу перевод – "Мы им рассказываем про мужчину, которого зовут Фома, а они говорят про человека, которого зовут Ерёма".  К чему Фома, к чему Ерёма – никто не понял.  И сразу дальше  идёт речь о бомбардировках западной коалицией Югославии - "и полетели с радостными криками
гуси-лебеди бомбить Югославию". А в переводе – "стаи гусей и лебедей, громко крича,  направились в Югославию, чтобы сбросить на неё бомбы".  Сидящие в зале недоумевают  и не могут понять – всё ли в порядке с выступающим.  Далее – "союзники в итоге остались у разбитого корыта"  и перевод  –  "союзники остались сидеть у разбитой ёмкости  для стирки белья".  В зале все переглядываются.  Мне  тоже становится неловко. Слушаю дальше –  об ответственности политических деятелей за свои решения  –  "назвался груздем – полезай в кузов!". Перевод звучит  - "если ты гриб, то должен залезть в кузов автомобиля!", но и это ещё не всё. Про тех, кто вводит людей в заблуждение – "на воре и шапка горит!" - в переводе звучит - "шапка, которую украл вор, загорелась!".   Об эффективности политических решений  –  "цыплят по осени считают". Дословно переводится точно   - "цыплят надо считать осенью" - но опять непонимание и недоумевающие физиономии слушающих – при чём здесь цыплята…  Через пару минут -  странные взгляды после фразы о том, как откладывается исполнение политических решений – "ждать, когда рак на горе свистнет", и перевод  - "ждать, когда рак, забравшийся на гору, подует в свисток". Я уже начинаю волноваться  –  может, выйти на сцену и объяснить оратору, что при синхронном переводе его шутки звучат абсолютно бессмысленно, так как их переводят буквально, и что будет лучше, если он просто зачитает своё выступление, но понимаю, что его не переубедить и не остановить, поэтому просто сижу и слушаю всё до конца.  И в этот момент слышу фразу "по Сеньке шапка" -  и её  перевод  - "у мужчины по имени Сенька должна быть своя шапка".   Потом ещё и ещё –   "проблема решена - это как баба с возу, кобыле легче" - и перевод на японском  – "если старушка слезает с повозки, лошадь чувствует себя лучше!".  Я уже не смеялся, только поглядывал на часы и ждал, когда всё закончится.
      После лекции уже в машине главный спрашивает –  "Что-то сегодня какая-то странная публика. Сначала, когда я читал текст, они стали засыпать, а когда я решил не смотреть в бумажку и оживить выступление юмором с нашими русскими поговорками, они не смеялись, а странно переглядывались. Ты слушал – там всё было нормально с переводом?" -  "Да, конечно, -  ответил я, -  просто в буквальном переводе Ваши шутки либо растворялись, либо терялся их исходный смысл. Может, следующий раз  Вы  заранее подскажете, какие пословицы и поговорки захотите использовать в речи. Тогда у переводчиков будет запас времени, чтобы оптимально перевести смысл Ваших фраз" – очень мягко ответил я.
     В тот же день мы посетили крупный частный университет. Предстояла беседа с ректором. Я собрался переводить, но пожилая японка, профессор университета, преподававшая русский язык, сказала, что эту встречу она  будет переводить сама.
     Я сижу рядом, опять довольный. Беседа о русской культуре и литературе. Обмениваются взглядами на произведения Льва Толстого. Наш главный в парирующей реплике замечает, что Толстого в своё время церковь предала анафеме. Японец,  которому перевели – "церковь совершила предательство в отношении Толстого"  не согласился с таким утверждением и начал возражать. И весь спор  вокруг слова "предательство", которое переводчица использовала при переводе сочетания "предать анафеме". Тут я понял, что они друг друга не поймут. И точно. Японец с нескрываемым раздражением утверждает, что он всё знает о великом русском писателе, а ему в ответ наш политик, уже краснея, язвительно замечает - Вы, наверно, всё читали между строк - перечитайте ещё раз, да повнимательнее!
    Наконец, уже разозлившись, наш обращается ко мне и говорит –  "Слушай, она что-то не так переводит. Давай, садись рядом, объясни в чём дело!". Сказать, как на японском церковном будет звучать фраза "предать анафеме"  я  в точности  не знал, но  объяснил, что писателя в знак наказания отлучили от церкви.  Хорошо, что не синхронный перевод, обрадовался  я и заодно подумал  – а как же переводчик Хрущева перевёл "Покажу вам кузькину мать!". Говорят, он перевёл  – "Покажу вам мать Кузьмы!".  Но тогда ведь пропадает вся смысловая и эмоциональная нагрузка фразы. Да и по некоторым воспоминаниям приближённых Хрущева он якобы имел в виду под "матерью  Кузьки" только что созданную тогда в СССР водородную бомбу. Но переводчику он об этом заранее не сообщил, поэтому просто стал посмешищем на глазах у всего мира. Сейчас тоже иногда слышу на высшем уровне фразы, которые ни за что не хотел бы переводить, окажись переводчиком главного лица. Всем знакомые "мочить в сортире", "жевать сопли". Интересно, как это было переведено  реально во время "синхрона"?
      А что касается перевода пословиц и поговорок с японского на русский, то переводить их намного легче, чем русские на японский. И это потому, что в них всегда просматривается смысл.  "Дальняя дорога начинается с первого шага", "и обезьяна падает с дерева". Правда, насчёт "обезьяны" мне ветеран перевода с японского рассказал одну историю. Японию посещала делегация во главе с нашей женщиной уровня министра. Во время одного своего выступления она рассказала, что когда-то и сама в своей работе допускала промахи, и употребила нашу пословицу "даже конь о четырёх ногах, а спотыкается". У этой пословицы есть почти адекватный японский вариант – "и обезьяна падает с дерева".  Наш переводчик так и перевёл. Все было бы хорошо, но какой-то услужливый недоброжелатель доложил женщине-министру, что её сравнили с обезьяной, упавшей с дерева. По словам моего знакомого, больше того переводчика работать на высокий уровень не приглашали. Вот такой он, синхронный перевод!