3. Эти таинственные иероглифы...

Владимир Маркин
Впервые с иероглифами вплотную я столкнулся в 1995 году, приехав на остров Тайвань. Нет, об их существовании я знал с детства, видел на экране телевизора в передачах о Китае и Японии. В конце 70-х, когда учился в техникуме, из интереса к дальним странам и иностранным языкам я даже купил в книжном магазине большой японско-русский словарь иероглифов. А когда у нас в Челябинске появились китайские мясные консервы "Великая стена" с множеством красивых красных и черных иероглифов, которые многими воспринимались просто как орнамент, я даже пытался их переводить по словарю, правда, без особого успеха. Но лишь попав на Тайвань, я вдруг столкнулся с таким понятием, как «психологический шок». Везде на улицах было множество иероглифов  -  надписи, вывески, рекламные щиты, везде только иероглифы, ни одного слова латинскими буквами. Ощущение такое, будто ты на другой планете, совершенно ничего не можешь понять, словно неграмотный. Но вдруг где-то на рекламном щите небольшое знакомое слово латинскими  буквами, и ты вдруг испытываешь радость просто от того, что можешь что-то прочитать.

В Японии, на улицах Токио, я ничего подобного не ощутил. Здесь, конечно же, тоже везде иероглифы, но и достаточно много надписей латинскими буквами. К тому же перед отъездом в Японию мой сын изучал японский язык и посвятил меня в таинства японской письменности. Так что, когда мы приехали в Токио навестить сына, я уже мог читать японскую азбуку и знал значения не менее сотни иероглифов, и надо мной словно приподнялся таинственный занавес.

Иероглифическое письмо пришло из Китая в Японию примерно в IV н.э. На его основе постепенно сложилась японская письменность. Если в китайском языке каждый иероглиф имеет только одно чтение и значение, то у японцев большинство заимствованных из Китая иероглифов имеет такое же значение, схожее написание, но читается по-другому. Более того, некоторые иероглифы могут иметь два, три и даже более вариантов чтения в зависимости от контекста, сочетания и положения его в слове, состоящем из нескольких иероглифов. Но существует и небольшое число исконно японских иероглифов, имеющих одно чтение. Все это представляет определенные трудности для изучающих японский язык.

За последние сто лет японская письменность претерпела некоторые изменения. Довольно большое число иероглифов было изъято из употребления. Сейчас в списке Министерства образования Японии 2136 иероглифов, рекомендованных к повседневному употреблению. Японцы изучают иероглифы практически на протяжении всех 12 лет обучения в школе. Так, например, после окончания начальной школы, где учатся 6 лет, дети должны знать 1006 иероглифов. Остальные 1130 они изучают в средней школе.

В отличие от китайского языка, в японском еще существует слоговая азбука, а точнее две слоговых азбуки  -  хирагана и катакана. Их знаками можно написать любое японское слово, и даже конституция Японии написана хираганой. Есть такое мнение, будто слоговая азбука идет на замену иероглифам и, в связи с прогрессом,  вскоре вообще вытеснит их из употребления. В действительности же это совсем не так. Японская азбука – это совсем не новшество последних полутора веков, связанное с реформами общества и языка. Самые древние надписи знаками хираганы обнаружены на глиняных табличках, датируемых IX веком.

Катакана возникла примерно на два века позднее. Обе азбуки явились результатом упрощения китайских иероглифов. В средние века хирагана традиционно считалась «женским письмом», мужчины же в Японии писали иероглифами.

В современном японском языке хирагана служит для записи чтения сложных иероглифов, особенно в детских книжках и учебниках, а также в качестве суффиксов и окончаний глаголов, прилагательных, числительных, грамматических знаков в обычных текстах. Знаки хираганы обязательно встречаются в любом тексте и могут служить своеобразным отличительным признаком, по которому человек, обладающий минимальными познаниями в японском языке, может отличить японский текст от китайского.

Катаканой принято записывать слова, заимствованные из других языков (кроме китайского), иностранные имена и фамилии, различные технические термины, географические названия. Довольно много повседневно используемых слов заимствовано японцами из английского языка, например, таких как отель, лифт, стол, здание и другие. Из португальского языка пришло слово хлеб, по-японски звучит как «пан». Но такие слова, написанные катаканой, в устной речи, распознать бывает порой очень непросто, потому что японское произношение меняет их порой до неузнаваемости. Это связано еще и с тем, что в японском языке отсутствует звук «л», и в заимствованных словах он заменяется на звук «р», только не раскатистый, а «легкий». Так, например, слово отель (hotel) японцы произносят «хотэру», с едва уловимым звуком «у» в конце.
 
Изучая иероглифы мы невольно начинаем погружаться в глубины самобытной японской культуры и открываем для себя значения японских слов и географических названий, звучание которых нам хорошо известно. Посмотрим на географическую карту Японии, а лучше всего взять японскую географическую карту, где все названия написаны иероглифами.

Название страны Восходящего Солнца  -  Япония, существует только в русском языке. По-японски оно звучит как «Нихон», состоит из двух иероглифов «ни» и «хон», первый из которых значит Солнце, а второй – основа или корень. Значит, название страны можно перевести как Солнечная основа, что вполне соответствует символике государственного флага Японии – красный круг Солнца на белом полотнище.

Столица Токио пишется двумя иероглифами, по-японски звучит «то-о кйо-о» (с долгим звуком «о»), переводится как Восточная столица. Второй иероглиф со значением столица мы можем увидеть и в названии главного города Китайской народной республики, которое по-японски звучит так же, как и по-русски – «Пекин» и в переводе значит Северная столица. Однако же читается этот иероглиф в данном случае «кин».

Тот же второй иероглиф «кйо-о» мы видим в названии древней столицы Японии – города Киото. Второй иероглиф в этом слове - «то», переводится как столичный. То есть Киото – это Столица столичная, или как один из вариантов перевода - Столица столиц.

Теперь обратим внимание на четыре главных острова японского архипелага: Хонсю, Хоккайдо, Кюсю, Сикоку. Название главного и самого большого острова Хонсю, состоящее из двух иероглифов, можно перевести как Основная провинция.
Три иероглифа в названии самого северного и второго по величине острова Хоккайдо в переводе с японского – Дорога к северному морю.

Перевод названия южного острова Кюсю довольно прост – это Девять провинций.
Два иероглифа в названии острова Сикоку значат Четыре страны (или области).
Теперь обратим внимание на названия известных всему миру японских городов. Прежде всего, это Хиросима и Нагасаки. Значение названия Нагасаки в буквальном переводе -  Длинный мыс.
 
Два иероглифа в названии города Хиросима можно перевести, как Широкий остров. Второй иероглиф из этого слова - «сима» (остров), довольно часто встречается в географических названиях, например Цусима, Эносима, Фукусима. Последнее из этих названий стало известно всему миру в 2011 году в связи с аварией на одноименной атомной электростанции, когда произошло разрушительное девятибалльное землетрясение, вызвавшее ужасное цунами. А ведь Фукусима переводится как Благодатный остров.
 
Название второго по величине города и крупнейшего в Японии порта Йокогама состоит из двух иероглифов и «йоко» и «хама». Дословно это можно перевести – рядом с пляжем или вблизи побережья.

А теперь оторвемся от географической карты и попытаемся вспомнить известные нам японские слова, которые вошли в русский язык с их японским звучанием. Прежде всего это, конечно же, цунами – обрушивающиеся на побережье огромной силы волны, вызванные подводным землетрясением. Обратившись к словарю, видим, что это слово записывается двумя иероглифами «цу-нами». Второй иероглиф - «нами», переводится однозначно и просто: волна. Первый же иероглиф можно перевести как мелководный морской залив, бухта, порт. Если вспомнить, что разрушительная мощь этих волн проявляется именно тогда, когда они достигают мелководья и прибрежной полосы, а на глубине в океане они не опасны, то, пожалуй, наиболее удачный перевод на русский язык японского слова цунами – это прибрежная волна.

Еще одно японское слово, известное нам со времен Второй мировой войны – это камикадзе. По-японски оно пишется тоже двумя иероглифами – «ками» и «кадзе», и перевод его достаточно прост – божественный ветер. Здесь, как говорится, комментарии излишни.

Надеюсь,  что мне удалось немного раскрыть перед читателем завесу таинственности японских иероглифов. Безусловно, Япония идет по пути прогресса, далеко опередив многие страны. С точки зрения европейцев, иероглифическая письменность – это тормоз на этом пути. Возможно, это и так, но японцы, так же как и китайцы, обладают своим собственным менталитетом, сложившимся на протяжении многих веков. Носители иероглифической письменности читают свои тексты совсем не так, как мы, складывая из букв слова, а воспринимают их по образу иероглифов. Идея отмены иероглифов в Японии неоднократно обсуждалась, но не получила поддержки большинства населения. Японцы очень бережно относятся к сохранению своей культуры, многовековых традиций и обычаев. Очень многие опасаются, что с упразднением иероглифической письменности будет безвозвратно утерян огромный пласт японской культуры, множество видов японского искусства, полностью изменится менталитет и восприятие японцами окружающего мира. А спустя несколько десятилетий, это будет уже совсем другая Япония.

Японское общество не готово к таким переменам, да и не хочет этого. А потому, приезжая в Японию, мы везде будем видеть иероглифы, познавая которые, всегда по-новому для себя будем открывать эту загадочную и удивительную страну.