Язык Пыпыздра автор Авваль

Андрей Браев-Разневский Абр
Автор языка - Awwal12


Искусственный язык с элементами русской фонетики. Простенький, как любят технари, с высоким коэффициентом синтетичности. Первоначально он нацелен на освоение 20-30 людьми, но благодаря фонетике он может легко стать основным языком постсоветского пространства, заменив русский, а благодаря ориентированной на равенство и политкорректность грамматике он в отдаленной перспективе (порядка 2-3 тысяч лет) рассматривается как единственный язык человечества. Хотя главным приоритетом при его создании всё же было привлекательное и простое для освоения звучание.

В связи с первичными целями фонетика максимально приближена к русской, с оппозициями согласных по мягкости и звонкости и простым вокализмом. При этом в язык изначально заложена фонетическая вариативность для ещё большего облегчения произношения. Например, хотя в языке только одна аффриката /ч/, для передачи сравнительно сложного фонемного сочетания /др/ может служить звук [дж]. Поэтому, например, "Пыпы;зджа" - вариант произношения слова "Пыпы;здра", доступный вообще для практически всех жителей пост-СССР на случай, если возникнут какие-либо проблемы. На простоту произношения ориентирована и морфология: все корни существительных и глаголов кончаются на гласный, а сочетания согласных могут разбиваться при желании между соседними слогами.

Ударение по умолчанию на предпоследнем слоге, но для максимальной фонетической красоты (чтобы язык не звучал как монотонное бу-бу-бу) введены морфемы, не принимающие ударения и морфемы, притягивающие ударение на себя.

В синтаксисе языка мы, после долгих колебаний, решили избавиться от подлежащего как дискриминирующей категории, служащей лингвистическим выражением классового неравенства и эксплуатации человека человеком, поэтому все глагольные актанты маркируются исключительно исходя из их семантической роли при глаголе, а референция рефлексивов, например, может свободно и равноправно контролироваться любыми актантами, с определением значения по контексту. Понятие залога как навевающее ассоциации с кредитным рабством также исключено. Базовый порядок - OV, но рема всегда выносится позади глагола.

Относительно словообразования мы учли ошибки эсперанто, где значение любого слова нетрудно понять, но трудно правильно сгенерировать само незнакомое слово, что на фоне мнимого благополучия затрудняет освоение языка в совершенстве. Богатый фонологический инвентарь Пыпыздры создает все предпосылки для присвоения всем наиболее употребимым словам самостоятельных корней, что несколько повышает порог вхождения, но значительно упрощает усвоение до уровня нейтива, что наиболее критично для мирового языка!

Множественное число формируется удвоением первого слога основы, за вычетом его финали. Например, "пы" на Пыпыздре означает "человек", а "пы;пы" - "люди". Относительные прилагательные (которые модифицируют и глаголы) образуются от существительных добавлением к основе суффикса -здра. Таким образом, "пыпы;здра" - это "человеческий" язык (как в смысле "язык людей", так и в смысле "настоящий", "нормальный", "достойный" язык). Стоит заметить, что если первый слог основы начинается с гласного, то удвоение графически отображается дефисом, напр. ы;ка "топор", ы-ы;ка - "топоры" (произносится с четкой гортанной смычкой между гласными).

Ниже приведены некоторые иллюстрации синтаксических особенностей Пыпыздры, которые, как мы верим, обеспечат ему большое будущее.
И;ка бляти;на чучу;ндра.
Я (пац.) преследовать (имп.) волк (мн.ч. аг.).
Меня преследовали волки; за мной гнались волки.
(Как видим, пациенс маркируется нулём.)

Бам плопло;ська ика;ндра хвасти;на ы-ы;ка.
Мой брат (мн.ч. бен.) я (аг.) дать (перф.) топор (мн. ч. пац.).
Братьям своим я дал топоры.
(При необходимости логического ударения на части темы она ставится впереди.)

Хоба;- "ударять", рю;мпа "друг", хук "~свой", хам "~его", -лля - аффикс инструмента:
Бам пло;ська рю;мпа хоба;стина хук ыка;лля.
Мой брат ударил друга своим топором.
Бам пло;ська рю;мпа хоба;стина хам ыка;лля.
Мой брат ударил друга его топором.
Рю;мпа бам пло;ська хоба;стина хам ыка;лля.
Друга мой брат ударил своим топором.
Рю;мпа бам пло;ська хоба;стина хук ыка;лля.
Друга мой брат ударил его топором.
(Притяжательное местоимение "хук", условно переводимое как "свой", чаще всего выступает по факту неопределенно-личным переключателем референции, тогда как референтом притяжательного местоимения "хам" всегда выступает непосредственно предшествующее ему существительное.)

Из других особенностей синтаксиса стоит отметить оформление предикатов-существительных как стативных глаголов, что позволяет окончательно ликвидировать всякое неравенство между существительными в клаузе:
Фрюн бам плоы;ка пя чу;зда.
Этот мой брат (прит.) животное (пац.) быть.волком (наст.длит.).
Это животное моего брата - волк.

Небольшой словарь языка, позволяющий составить базовое представление о лексике:
пхы - такси (ед.ч.)
пхыллябрази;на - таксист (букв. при.помощи.такси-воз-чик)
му - женщина
му;здра пхыллябрази;на - таксистка (при необходимости уточнить пол)
юб - длинный
юбру- - удлиннять, продлевать, продолжать
юбрубзда; - продолжение (процесс), удлинение, продление
юбрубзды; - продолжение (результат)
юбрубзды;хма - продолжение следует (букв. "станет быть продолжением")
клю - ядерный реактор
кра;мба - мужской туалет
зу;мля - женский туалет
му;зя - домашний туалет
зузумлякра;мба - общественные туалеты
э;смы - здание
ква- - брать
бвага- - достигать

Клю;здра эсмы;мра бвагахаха; ика;ндра квасти;на пхы.
Реакторный здание (алл.) достичь* (цел.) я (аг.) брать (перф.) такси (пац.).
Чтобы добраться до здания реактора, я взял такси.
__________________
(* Контролером деепричастий цели на -хаха выступает агенс.)

Как видим, Пыпыздра прекрасно подходит для разговоров на современные темы! Примечательно, что язык полностью обходится кириллицей-33. Создание латинского алфавита для Пыпыздры запланировано на ближайшее тысячелетие.
Translate