Томас Уайетт. Мольба влюблённого

Ирина Воропаева
Томас Уайетт (Sir Thomas Wyatt, 1503-1542).
Вольное переложение стихотворения «The Lover’s Appeal»:

Мольба влюблённого.

           И ты со мной расстанешься вот так?
Скажи, что нет! Скажи, что нет! Любя,
Хотел бы от вины спасти тебя,
Вины за то, что мучаюсь, скорбя.
И ты со мной расстанешься вот так?
           Скажи, что нет! Скажи, что нет!

           И ты со мной расстанешься вот так?
Когда тебя так долго я любил?               
В богатстве или в горе верен был:
И сердцу твоему достанет сил,
Что ты со мной расстанешься вот так?
           Скажи, что нет! Скажи, что нет!

           И ты со мной расстанешься вот так?
От сердца от всего молю – постой,
Не уходи, останься, будь со мной;
Расчет ли хитрый то, каприз пустой:
И ты со мной расстанешься вот так?
           Скажи, что нет! Скажи, что нет!

           И ты со мной расстанешься вот так?
И ты не пожалеешь ни на миг
Того, кто любит, кто к ногам приник?
Увы! Жестокость – истинный твой лик!
И ты со мной расстанешься вот так?
           Скажи, что нет! Скажи, что нет!

23.04.2018
***
The Lover’s Appeal
 
            AND wilt thou leave me thus ?
Say nay ! say nay ! for shame
To save thee from the  blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus
            Say nay ! Say nay !

            And wilt thou leave me thus ?
That hath lov'd thee so long ?
In wealth and woe among :
And is thy heart so strong
As for to leave me thus ?
            Say nay ! Say nay !

            And wilt thou leave me thus ?
That hath given thee my heart
Never for to depart;
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus ?
            Say nay ! Say nay !

            And wilt thou leave me thus ?
And have no more pity,
Of him that loveth thee ?
Alas ! thy cruelty !
And wilt thou leave me thus ?
            Say nay ! Say nay !