Сонет 90

Ну что же, презирай на этот раз,
Но я прошу, страдая и любя,
Из всех утрат, случившихся сейчас,
Не стань последним горем для меня.
 
Любимая, бедой я побеждён,
В разбитом сердце лишь одна тоска.
Не добавляй к грозе жестокий шторм,
Моя судьба без этого горька.

И если всё же бросишь ты меня,
Пусть это будет не последним злом.
Казни в начале, так узнаю я
Всю силу тьмы в несчастье роковом.

Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда.


Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
 


13.05.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John William Waterhouse


Рецензии