Сонет 90

Джеймс Гудвин -Волшебник
Ну что же, презирай на этот раз,
Но я прошу, страдая и любя,
Из всех утрат, случившихся сейчас,
Не стань последним горем для меня.
 
Любимая, тобой я побеждён,
В разбитом сердце лишь одна тоска;
Не добавляй к грозе жестокий шторм,
Моя судьба без этого горька.

И если всё же бросишь ты меня,
Пусть это будет не последним злом:
Казни в начале, так узнаю я
Всю силу тьмы в несчастье роковом.

Ничто вся боль в сравнении с бедой:
Жить без тебя – без сердца, ангел мой.


Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


 
www.sonetws.com
13.05.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – John William Waterhouse