Три китайских слова

Юрий Урм
Как-то раз я решил, воспользовавшись скайпом поздравить свою китайскую партнершу по бизнесу с ее днем рождения.

Мне пришла в голову неожиданная и смешная идея: написать поздравление на китайском языке, изобразив из себя человека, владеющего столь сложным языком.
 
Написав поздравление на русском языке, я с помощью интернет переводчика перевел поздравление на китайский язык. Иероглифы, означающие мое поздравление, я тут же скопировал и  переслал имениннице.

Такая форма  поздравления вызвала у нее искреннее изумление. Девушка наивно спросила меня: «Ты что, владеешь китайским языком!?»

Мне стало неловко от собственной шуточной инициативы, и я объяснил ей, что это всего лишь  Гугл транслятор, а я после  двух поездок в Китай,  к сожалению, выучил и запомнил  только 3 слова и этими словами были: «Нехау, тайгулер, се-се».

Девушка прислала мне перевод этих слов на английский и рассмеялась от всей души потому, что слова эти последовательно означают:
«Здрасьте, дорого, спасибо!». Я конечно знал и сам перевод этих трех  слов, но произнеся их подряд, действительно нельзя было не рассмеяться.

                ***
Самое смешное заключалось в том, что во время пребывания в Китае нам с коллегой вполне хватало знания этих трех слов для общения с китайскими торговцами.

Все они тоже начинали очень весело и  одобрительно  смеяться, когда мы с коллегой пытались щеголять своими, ничтожно малыми знаниями китайского языка.