Как-то раз я решил, воспользовавшись скайпом поздравить свою китайскую партнершу по бизнесу с ее днем рождения.
Мне пришла в голову неожиданная и смешная идея: написать поздравление на китайском языке, изобразив из себя человека, владеющего столь сложным языком.
Написав поздравление на русском языке, я с помощью интернет переводчика перевел поздравление на китайский язык. Иероглифы, означающие мое поздравление, я тут же скопировал и переслал имениннице.
Такая форма поздравления вызвала у нее искреннее изумление. Девушка наивно спросила меня: «Ты что, владеешь китайским языком!?»
Мне стало неловко от собственной шуточной инициативы, и я объяснил ей, что это всего лишь Гугл транслятор, а я после двух поездок в Китай, к сожалению, выучил и запомнил только 3 слова и этими словами были: «Нехау, тайгулер, се-се».
Девушка прислала мне перевод этих слов на английский и рассмеялась от всей души потому, что слова эти последовательно означают:
«Здрасьте, дорого, спасибо!». Я конечно знал и сам перевод этих трех слов, но произнеся их подряд, действительно нельзя было не рассмеяться.
***
Самое смешное заключалось в том, что во время пребывания в Китае нам с коллегой вполне хватало знания этих трех слов для общения с китайскими торговцами.
Все они тоже начинали очень весело и одобрительно смеяться, когда мы с коллегой пытались щеголять своими, ничтожно малыми знаниями китайского языка.