Штаны

Виктор Воеводин
 

                ШТАНЫ


              Забавная комедия в двух действиях, сочиненная по 
                средневековым французским фарсам





                Автор пьесы - Виктор  Воеводин




        Новый,  забавный фарс, в коем участвуют:


                Гильбер, Вечный хлыщ

                Гильеметта, жена Гильбера

                Тёща Гильбера

                Марен, старый  муж

                Жанетта, его молодая жена

                Колетт,  мать Жанетты

                Патлен, отец Жанетты

                Анри,  актёр, играющий «Адама»

                Клозье, актёр, играющий  «Змея»

                Актёр,  играющий  «Всевышнего»

                Актриса, играющая «Еву»
 
                Актёр, играющий «Люцифера»

                Актриса, играющая «Ангелочка»

                Разбитная  служанка

                Черти из «ада»  и т.д.





                ЯВЛЕНИЕ –1

     Действие  начинается перед закрытым занавесом. Костюмированный пролог-дефиле  под средневековую музыку. Из-за занавеса появляется Гильбер


Гильбер.  Благодарю вас, благодарю, но хватит, хватит устаревшей  музыки! У нас на дворе, слава Богу, не раннее Средневековье, а позднее, можно сказать, Ренессанс, Возрождение, которое мы с вами все вместе переживаем! Надеюсь, что переживём и его: не такое уже пережили!
 А теперь – долой  презренную прозу! В Ренессансе изъяснялись высоким поэтическим штилем!
               
Что в Риме, Праге и Париже,
Что в Лондоне или Москве -
                Одно и то же происходит:
По миру грех любовный бродит,
Творя безумный маскарад,
И собирает души в ад!
                А помогают гибнуть людям
                Два чёрта - Чужехват и Блудий!
               
                Пред вами – весельчак Гильбер!
                Я - искусителя пример:
                Распалено моё нутро,
                Как говорится, бес в ребро!
                Попал я в паутину страсти,
                За это Бог послал напасти:
                Чуть не пропал я за пятак!
                Смотрите – дело было так...


                ЯВЛЕНИЕ - 2

                Гильбер, Жанетта

Гильбер.           Ага! Вот и она: соседки дочь!
                Шли день за днём, за ночью – ночь,
                Пока я бегал всё налево
                В пылу любовного посева,
                Девчонка превратилась в даму,
                К тому ж замужнюю... Ей-ей,
                Пора знакомиться скорей!
                (Жанетте)
                Сударыня! Меня в друзья
  Примите, скорбного, жалея.
  Жизнь отлетает, я слабею...
  Вы для меня – одна на свете!

Жанетта.  Ах, слышали мы басни эти.

Гильбер.        И если вы наедине
Помочь не согласитесь мне,
То я помру от страсти вскоре!

Жанетта.        Подумаешь, какое горе!
Я вас в могилу не тяну,
Оставьте эту болтовню!

Гильбер.    Ах, ниспошлите избавленье!

Жанетта.        Вы, соблазнитель, без сомненья
Бормочете невесть о чём.

Гильбер.        Заслуга истинная в том,   
Чтоб щедро нищему давать...

Жанетта.        Мне запрещает это мать:
«Себя блюди!» – даёт совет.

Гильбер.        О! На свете лучше мамы нет,
Но в этот миг забудьте маму...

Жанетта.   Совсем вы засмущали даму!

                (Делает вид, что решительно уходит)

Гильбер (переключившись на зрительницу).
                Сударыня! Меня в друзья
                Примите, скорбного, жалея,
                Жизнь отлетает, я слабею...

                (Жанетта возвращается)

Жанетта.    И эту засмущали даму!
    Мне ж литургическую драму
            Муж разрешил смотреть сейчас...

Гильбер.        Я провожу, красотка...

  (Сравнивает двух женщин, шепчет зрительнице: «Потом!» и обращается к Жанетте)

                Вас!!
Мой друг Клозье, что не пьянеет,
Актёр! Он там играет «Змея»,
А друг второй, Анри, - «Адам»!
А впрочем, что они-то нам?
                Тихонько будем ворковать...

Жанетта. Ах!

Гильбер.      Ох, в губки вас поцеловать
      Мечтаю я хотя бы раз!         

Жанетта.     А вы опасный ловелас!


                ЯВЛЕНИЕ - 3

                Гильбер,  Жаннетта, Анри, Клозье

Голос.   Гильбер!

Гильбер.   Ах, как не вовремя!
   Я догоню вас, свет души!
 
                (Жаннетта уходит)

Клозье.   Гильбер, постой-ка, не спеши!
  Чего ты спозаранку взвился?
  Иль сон чудовищный приснился?
          Иль выдохлось в тебе вино?

Гильбер.   Ты мастер говорить красно.
   Мне некогда... Ну, что ещё?

Клозье.    Вчера мы славно нализались,
   Чуть под столом не оказались:
   Я пару слов сказать не мог!

Гильбер.   Да, умер тощий кошелёк...

Клозье.     Эй, падший наш "Адам"! Анри!
    Ага, услышал нас...

         (Из-за занавеса появляется голова Анри)

            Смотри!
    С похмелья страшен, без лица!

Анри.    Вчера хватили мы винца!
Весёлая была попойка!

Клозье.    Во рту – ужасная помойка,
   Трещит с похмелья голова,
   Боюсь, в канаву б не свалиться...

Анри.    Так надо нам опохмелиться!
Друзья мои! Нас ждёт полна
         Баклажка чудного вина!
         Хоть я зарядку не люблю,
         Сейчас посуду подцеплю...

     (Из-за занавеса, высоко над Анри, появляется нога с баклажкой вина)

Гильбер.   Когда спасём сухие глотки,
   Я побегу к моей красотке!

Клозье.     Что?! Сгораю сразу в нетерпенье:
      У тебя снова приключенье?
            А коль пронюхает жена?

Голос Гильеметты.   Гильбер!

Гильбер.  Накаркал!

Анри.  Вот и она...

Клозье.   Скорее прячься: мы – стена!

      (Анри выходит из-за занавеса, и они вдвоём с Клозье «прячут» Гильбера)

Гильеметта.   Ага! Актёры – выпивохи!
      А третий где? Где мой пройдоха?

Анри.  Зачем он нам? Он нам не нужен.

Клозье.  С Гильбером больше мы дружим!

Анри.   Вчера мы крепко... завязали!

Клозье.   Ну, в общем, пить мы перестали!

Гильеметта.   «Не верю!» –
              Так ваш кумир, кажись, кричал!

                (Гильеметта уходит)

Анри (вслед Гильеметте).  Он это через пять веков сказал!

Клозье.  Гильбер, ушла твоя жена.

Гильбер.   Фу-у... А ну-ка, дай глотнуть вина!
   
Анри.   Гильбер, ты про зазнобу говори!

Гильбер.  Всё расскажу потом, Анри.
      
Клозье.   Зачем тебе всё это надо?

Гильбер.       Ах, брат Клозье мой, а награда?
       Кто от возлюбленной своей
       Сумел взаимности добиться,
       Тот волен петь, как соловей,
       И беззаботно веселиться!

Анри.     А познакомить - согласишься?
    
Гильбер.   Анри, напрасно ты ловчишься!
   Не нужно мне чужой подмоги!

Клозье.    Ах, футы-нуты, как мы строги!
   (С пафосом)
           Запомни:
           Хоть ты - наиплутейший плут,
   Но будешь бабами надут!

Анри.       Все деньги потеряет тот,
            Кто эту дурь в башку вобьёт!

Гильбер.   Ну, дал Господь в друзья актёров:
           То агнцы все, то буйный норов,
           Но, как один, все говорливы!

Анри.      С похмелья мы миролюбивы,
           Но нас не надо обижать!
           Всё, по последней, и - бежать!

Гильбер.    Нет! Мне кажется, я перебрал...
    Чтоб вас, актёры, чёрт побрал!
    Всё! На вино кладу запрет!             

Анри.       Нам до тебя и дела нет!

Клозье  (картинно). Анри, пора идти играть!!

Гильбер.   На сцене воздух сотрясать!

                (Гильбер уходит)

Клозье.  Неужто, он не понимает,
         Куда грехи заводят нас?

Анри.      Мужчина так и пропадает:
           Кто от вина,
               (В зал, женщинам)
           Кто – из-за вас!

Клозье.    А нам дорога – только прямо,
   Где ждёт нас пьеса про Адама!
           Уж сколько лет её играем...

Анри.       Да, репертуар мы не меняем:
            Средневековый, брат, застой...

Клозье.    Зато мы гении с тобой!
                (Картинно)
           «Я ловок - скоро в двери ада
           Они войдут – готовь награду!».

Анри  (картинно). «Иду в путь гибели и мук...».

Клозье  (предлагая вино). «Ин вино веритас»!?

Анри.    Да, друг!

                (Анри выпивает, и актёры уходят)


                ЯВЛЕНИЕ – 4

            Начинается  драма "Представление об Адаме".
                «Ангелочек»  (перед занавесом).
 
"Ангелочек".   "Уважаемые достопочтимые парижане,
               Иностранные гости и провинциальные горожане!
               Вашему вниманию предлагается библейская драма,
               Которая называется - «Представление об Адаме».
               Вы увидите, как из райского сада Адам и Ева были изгнаны прочь!
            Просим отключить средневековые телефоны, чтобы артистам  помочь!"

                (Занавес  раскрывается)

Люцифер.  Эй, змей коварный, хватит спать!
          От ярости я лопну вскоре!
          Рассудок впору потерять,
          Иссякла мощь моя, о, горе!

«Змей»-Клозье.   Я пред тобой, лишь молви слово!
               
Люцифер.  Ты нерадиво зло творишь!

«Змей»-Клозье.  О, Люцифер!
                Ты зря мне это говоришь:
                Ведь я тружусь, не зная сна!
                Скажи, чем гнев твой успокоить?
                Иль бездна сделалась тесна
                И нужно новую устроить?
 
Люцифер.  Гордится Бог своим твореньем,
          Адама с Евой воскресеньем!
          Раскинь все сети адских ков,
          Низринь их в грех!
          Ну что, готов?

«Змей»-Клозье.   Я ловок: скоро в бездну ада
         Они войдут! Готовь награду!

   (В зрительном зале появляются хмельной Гильбер с бутылкой в руке и Жанетта. Поиск места для возлюбленной. Суета и громкий шум)

«Змей»-Клозье (шепчет Гильберу). Тихо! (Люциферу). Готовь награду!!               
Гильбер (громко). Ах, милая, хоть сей же час
                Отдал бы душу ради вас!

«Змей»-Клозье (шепчет). Гильбер! (Люциферу). Готовь награду!!
 
  (В раздражении уходит за кулисы. Люцифер исчезает. Поднимается «райское облако», за ним – «Всевышний»)

Всевышний.  Адам!

                (Выходит «Адам»)

«Адам»-Анри. Господь!

Всевышний.  Я сотворил  по-своему
            Тебя подобью, потому
            Блюди, чтоб мысли мне твои
            Противоречить не могли!

«Адам»-Анри.   Я буду верен до конца
       Всегда лишь слушаться творца!

                (Выходит Ева)

Всевышний.  Адам! Подругу дал тебе одну:
            Чти Еву, как свою жену!
            О, Ева! Ты - жена,  он – муж,
            Любовь к Адаму не нарушь!

           (Облако опускается. К Адаму и Еве крадётся Змей)

«Змей»-Клозье.  Пришёл я в божеский  Эдем!

Ева.  Скажи скорее,  змей, зачем?

«Змей» -Клозье.   В плодах, что вам вкушать дано,
          В них соков слабое вино,

                (Приближается к Еве, интимно шепчет)

              Лишь те, что вам запрещены,
          Всей силой жизненной полны!

    (Ева смущённо отворачивается. Змей медленно отходит, спиной к «дереву»)

Гильбер (рассматривая содержимое бутылки).  Ещё бутылочка полна... О-о!!               

 (Увидев на «дереве» яблоко, Гильбер поднимается на сцену и срывает его с ветки)

Гильбер.   Тут есть закуска! Вот она!
           (Спускаясь со сцены)
           Мы с вами, милая, вдвоём
           В сад наслаждений попадём!

                (Клозье разворачивается  к «дереву»)

«Змей»-Клозье  (растерянно шепчет).  Гильбер, отдай!  Ну, живоглот!

Гильбер (Жанетте). Вручая грехопаденья плод,
                Я на любовь вам намекну...

«Змей»-Клозье.   Яблоко!!

Гильбер (Клозье). Ну, подожди! Сейчас верну!

       (Во время диалога Гильбер и Жанетта  пьют вино и едят яблоко)

Жанетта.  Не знаю, как благодарить...

Гильбер.  Да очень просто: наградить
          Меня извольте поцелуем...
               
«Змей»-Клозье.  Гильбер!!

Гильбер (Клозье). Ну, что ты паникуешь!(Жанетте).
                И вместе мы с большой охотой
                Займёмся сладкою работой...
               
Жанетта.  Вы первый из мужчин, кому я,
          О своём муже памятуя,
  Дарю расположенья знаки...

«Змей»-Клозье.  Клянусь змеиной шкурой – враки!
               (Гильберу, жалобно). Отдайте яблоко!

      (Гильбер возвращает «Змею» огрызок, а тот протягивает его «Адаму»)

               Принёс тебе я весть!
«Адам»-Анри (берёт огрызок, импровизирует).  Страшусь  я... («Змею»)
               
                Это - надо есть?
«Змей»-Клозье.  Да,  мою волю  ты исполни!
                Плод силой жизненной  наполнен!

Ева (стоя спиной  к  Адаму).  Его вкусить скорей желаю!

              (Поворачивается и растерянно смотрит на огрызок)

«Адам»- Анри.  Тебе  покорно уступаю:
               Желанье женщины – закон!

                (Ева брезгливо берёт  огрызок)

               Коварным змеем тронут он...

Ева  (мучительно выговаривая текст пьесы).  О, дивный вкус... Никто плода
               
                Не ел такого никогда.
               
                О, сладость  невозможных нег...

«Адам»-Анри (ехидно).  Каких же?

Ева.   Я не знала ввек!
           (Импровизируя)
       Тут кое-что ещё осталось,
       Адам, попробуй эту малость!

          (Адам нехотя надкусывает огрызок. Облако поднимается)

Ах, отвернитесь:
Я – нагая!

«Адам»-Анри». И я - нагой!

Всевышний.   Я изгоняю вас из рая!
             Сюда вы больше ни ногой!

                (Облако опускается)

Ева.  Увы, увы... Мы  согрешили...
      И  счастья  мы себя  лишили!

«Адам»-Анри.  Лишён невинных я утех,
      Познал я, что такое грех...
      Меня спасёт  какой же друг?
      Иду в путь гибели и мук!

           (Дым из «ада».  Адам и Ева  картинно  застывают)

Гильбер.    Браво!  Анри, Клозье - браво!!

                (Артисты выходят на поклон и покидают сцену)

Жанетта.  Но если согрешим мы тяжко,
          И муж узнает... Я, бедняжка,
          Как буду выглядеть пред ним?

Гильбер.   Грех от него мы утаим!

    (Из «врат ада» вылезают Анри и Клозье, рассматривают и оценивают Жанетту)

Жанетта.  А от соседей  как  укрыться?

                (Гильбер заталкивает  друзей в «ад»)

Гильбер.  Зачем, души моей царица,
          Нам с вами думать о других,
          О людях вредных и плохих?!
             (Интимно-вкрадчиво)
          Для той, что двери рая отворит, –
          Роскошный праздник предстоит...

Жанетта.  Придите завтра в ранний час...

Гильбер.  Я утром буду возле вас!

                (Жанетта уходит)

          И, устремляясь всё вперёд,
          «Мышонок» в норку попадёт!


                ЯВЛЕНИЕ - 5

            Дом Марена. Жанетта. Входят Патлен и Колетт.

Жанетта.  Ах, батюшка, храни вас Бог!

Патлен. На ужин нас позвал зятёк!
        Ну, здравствуй, доченька родная!

           (Проходит  «разбитная» служанка с подносом)

       Ах, какие запахи витают...
       Терпеть нет мочи право слово!

Жанетта.  Жаркое для гостей готово,
          А сам хозяин  за вином
  Пошёл сейчас в соседний дом.
  Вы, матушка, здоровы, чаю?

Колетт. Да что ты странная  какая?
        Какой недуг вдруг иссушил?

Жанетта.  Пошли вам бог здоровья, сил,
          А мне уже не быть здоровой.
  Теперь я чахну в цвете лет...

Колетт. Как исхудала ты, мой свет!

Патлен.  А ты б, коль муж  вернулся злой, 
         Ушла на время с глаз долой,
А ночью жарче приласкала,
И враз бы гнев его остыл!

Жанетта. Он, батюшка, меня не бил -
         Не оттого мои мученья...

Колетт.  Так в чём же, дочь, его порок?
         Он бабник? Пьяница? Игрок?

Жанетта. Ещё ужасней огорченье...

Колетт. Ещё?! Спаси нас провиденье!

Жанетта. Вы мне нашли такого мужа,
Что невозможно выбрать хуже:
Он ночью страстью не пылает,
         И с храпом сразу засыпает!
         Ну, и дала же я промашку,
Когда пошла за старикашку.
              (Колетт, тихо)
         Хочу я жить, пока жива,
         Хотя б как вы, моя мамаша:
Входи – любому есть жратва,
Не на запоре дверца ваша...

Колетт.  Тс-с! (Громко). Да, горькая, по правде, чаша –
         Скучать от  постного житья!

Патлен. Вот разгуляется  весна,
И он куда резвее станет!

Колетт. Пусть лихоманка к вам пристанет!!

Патлен  (Колетт). Да что ж, Колетт, ты сразу в крик?
                Намёком или напрямик
          Скажи Марену: «Милый зять!
                Тебе пора за дело браться,
          В ночных забавах постараться!»
       
Колетт.  Ах, доченька  моя,  бедняжка!
Клянусь: ему придётся тяжко –
Его стащу я завтра в суд!
Пусть судьи живо разберут,
Где, что и всё ли там на месте?
         С тех пор, как вы живёте вместе,
Ты не пыталась никогда
Узнать, во что бы то ни стало,
Внезапно сдернув одеяло,
Когда покрепче он заснёт,
Чего же там не достаёт?

Патлен. На мне ты это испытала -
Ой, всё вам, бабы, мало... Мало!

Колетт.  Молчи, пьянчужка и пройдоха,
  Когда у дочери всё плохо!

Жанетта.  Ах, полно, матушка, кричать:
  Врасплох он может  нас  застать!

         (Проходит служанка.  Патлен  на  цыпочках бежит за ней)

Колетт. Так что,  Жанетта, узнавала?

Жанетта. На днях я счастья попытала:
         Когда мы спать пошли вдвоём,
         Он взял да лег ко мне лицом –
Я даже вся затрепетала
И обняла его, и вот...

Колетт.  Ну?  И вот...

Жанетта. Ему  погладила  живот...
         И  ниже...

Колетт.  Ниже?!  Ну?!

Жанетта. Марен  тогда,  как бы со страху,
         Вдруг подоткнул свою рубаху
         И... И...

Колетт.  И  тут-то  вспомнил  он
         Про свой  супружеский закон?

Жанетта.  И сдвинулся на самый край!  («Рыдает»)

Колетт.  И сдвинулся?!  Ну, негодяй!!

              (Выходят Патлен и слегка помятая служанка)

Патлен. Колетт, не ссорь их, право, хватит.

Колетт. Злодей,  он мне  за всё заплатит!
 
Патлен. Не оберёшься  бед  потом!

Колетт (Жанетте).  Нутро пронзает,  как ножом,
                Лишь вспомню о скопце твоём!

Голос Марена. Эй, женушка!

Колетт.  Пришёл  зятёк!
         Сейчас  почувствует  намёк...

Патлен.  Не надо крови! (Кричит Марену).  Эй,  входите!

Колетт (мужу).   Всё будет так, как вы хотите!
         Да, я  попробую, сдержусь,
Минуток пять, но продержусь.

Марен.  Храни вас Бог из года в год!

Патлен. Входи скорее, ужин ждёт:
        Тебя  заждались мы давно!

  (Служанка вывозит столик. Марен выкладывает покупки, среди них - лекарства)

Марен. Не то... Не то... Вот и вино!

Патлен (рассматривая лекарства). Да как ты жив ещё, мой друг?
                (дочери)   Сколь импазантен твой супруг...    

Марен. Надеюсь, матушка  здорова?

Колетт. Да ты мне мерзок, право  слово!

Патлен.  Колетт, Колетт! А пять минут?
Язык твой черти заберут!

Колетт.  Как женщине, должно быть, «сладко» 
С ним ночку лишнюю пробыть!

Марен.  В уме ли вы, чтоб так вопить?
Как не боитесь вы припадка?

Колетт. Злодей ужасный, старый, гадкий!
        Пропала доченька моя!
Мой гнев не выразить словами!

Марен.  Да вот она – здесь,  рядом с вами!
В чём дело – знать хотел бы  я?!

Колетт. Не  избежать тебе битья! 

Патлен. Ну, тихо, тихо: ужин ждёт!

Колетт. Да  он  всё  время  только  врёт!
        Каким ходил ты петухом,
Покуда звался  женихом,
        И лапал, будто  невтерпёж?
Корсаж  ей  мял?

Жанетта.  Мял!

Колетт.  Не отступался,
         Чуть ли не силой домогался,
А тут – никто за ней не бдит
         И что ж?
               
Марен.  И поле не всегда родит:
То побивает  градом рожь,
        То хлеб от засухи сгорает...

Патлен. Ну, полно! Ужин остывает!
        Колетт, пора сменить картину.

Колетт  (Марену).  Клянусь святой Екатериной,
   Тебя, лжеца  и остолопа,
   Я бы подвесила  за...

Патлен  (Марену). Укропа
          В жаркое сыпали? А соль?!

Колетт (Марену). Да,  провалил ты мужа роль,
                В суде расскажешь про изъяны!
               
                (Решительно наступает на Патлена)
 
Марен.  Вы что, пришли сегодня спьяну?!
        Я докажу, сорвав одежду!!

      (Стоя спиной к зрителям, приподнимает  камзол. Колетт отворачивается)

Колетт. Нахал!  (Патлену).  Ну, что там?

Патлен. Есть надежда!
               
Марен.  Ну  что, довольны, наконец?

Патлен. Довольно стоящий...

Жанетта.   Отец!

Колетт. Ну,  коль уж ты, как все мужчины,
Избавь бедняжку от кручины,
Тебе за это хоть сейчас
Я уплачу – и золотыми!

Марен.  Да провалитесь  вместе с ними!

Колетт.  Патлен, идём! Пора домой!
Сюда мы больше ни ногой!
Пока жена не расцветёт,
         Родню он больше не найдёт!

Патлен.  Давайте ужинать! Ну, словом,
Клянусь пупком Петра святого,
         Уже  исправился зятёк!

Колетт.  Мой гнев на зятя не истёк!
         Не будет нас под этим кровом,
Здесь оставаться не могу!

               (Проходит служанка и призывно смотрит на Патлена)

Патлен (страдая).  А ужин?!!

Колетт.  Как говорят, отдай врагу!

            (Уходят. Расстроенная  Жанетта  падает на кровать)
 

                ЯВЛЕНИЕ – 6

                Утро.  Марен, Жаннетта

Марен. Уж птички ранние пропели...
       Вставай же куколка моя!

Жанетта.  Зачем понадобилась я?

Марен.  Затем, что, куколка моя,
Без жён скучают все мужья.

Жанетта. Резов ты стал по части... лести.

Марен. Ты злишься, но, сказать по чести,
       Ты не права, жена, кругом:
       У нас с тобою славный дом,
       И у тебя есть всё, мой друг:
       Набит нарядами сундук,
       Коль нужно что, скажи мне смело!

Жанетта.  Ах, да совсем не в этом дело!
          Увял цвет юности моей,
  Посмешище я у людей!
          Пора мне помирать, недужной...

Марен. Клистир тебе  поставить нужно?
       Свечу лечебную воткнуть?

Жанетта. Как смел меня ты обмануть?

Марен.  А в чем, жена, я виноват?

Жанетта.  Ты для молодки староват!
          Иссохла я, ей-ей, не лгу...

Марен. Но я стараюсь, как могу!
       По-честному – за месяц...(Считает на пальцах)
       Раз!

Жанетта. Один лишь раз, а после – пас?
Боюсь, что свёл нас сатана!

Люцифер (выглянув из «ада»).  Вот вам суть женщины: она
                Найдёт причину в этом, в том -
                А я, клянусь вам, не причём! (Исчезает в «аду»)

Жанетта. Ты только ноешь  да ворчишь,
         Пускаешь ветры да храпишь...
         Я  собиралась в райский сад,
А прямиком попала в ад!
         Желанье есть...

Марен. О, нет! Воды!

Жанетта.  Желание – насчёт еды...

Марен. Еды? Какой?
       Варёной, жареной, сырой?
       Скажи – достану я любую!

Жанетта. Тресочки свеженькой хочу я,
Молочной булочки, миног,
         Телятины окорочок...

Марен. Могу добавить я  щербет!

Жанетта. Оливок в доме тоже нет!

Марен. На рынок я иду. Прощай!

Жанетта. На ветер деньги не швыряй,
         Но ничего не позабудь!

Марен. Отлично помню всё.
       Ну, в путь!   

                (Марен  уходит)
               

                ЯВЛЕНИЕ – 7

                Жаннетта, Гильбер

Гильбер (поёт).  «Пчела летит за наслажденьем!
                Почуяв сладкое – летит!
                Для той, кто в нетерпенье,
                Сейчас мне двери отворит,
                Роскошный праздник предстоит!».
               
Жанетта. На рынке муж, моя охрана!

Гильбер. Но здесь, надеюсь, нет обмана?
Удара в челюсть я боюсь!

Жанетта. Но если вы такой уж трус,
Куда вам к даме  лезть на ложе?

Гильбер.  Я – трус? Избави Боже!
          Всей плоти мужеской горенье
          Уже готово для свершенья
  Того,  к чему её  манит.
  На славу мой клинок отлит!
          Я с вами, свет моих очей!

Жанетта.  Так раздевайся поживей!

 (Музыкально-танцевальная пантомима: чертовки из  «ада»  раздевают  любовников)

Голос Марена.  Упало сразу настроенье:
       Как мог мешок я позабыть?
       И что тут делать? Как мне быть?
       Вернуться –  принял я решенье!
       Эй, женушка, скорей открой!

Гильбер. Кто там стучится,  Боже мой?
         Святой Антоний, дай спасенье...

Жанетта.  Хозяин это, без сомненья:
  О вас пронюхал и вернулся!!

Гильбер.  А я разделся и разулся!!
          Стою, почти что, без одежды!
          Теперь пропал я, нет надежды!
  Сам чёрт толкал меня, когда 
  Я, весь пылая, шёл сюда!

Люцифер (выглянув из "ада"). Опять поклёп, да что ж такое?
                Сам согрешил, а чёрт – виною?!  (Исчезает).

Жанетта.  Куда ж вас спрятать, наконец?!

Гильбер.  Спаси, небесный наш отец!
          Кишки от страха к заду тянет!
          Коль нас он вдруг вдвоём застанет,
          Не поплачусь ли я, мой свет?

Жанетта.  Страшней ревнивца в мире нет,
          И кой-чего вы не спасёте!

Гильбер.  Когда бываю я в охоте,
          Владеет  мной  проклятый бес!
          Теперь ощипан буду весь!
          Хоть пёрышку бы сохраниться...

Жанетта.  Супруг мой в гневе аж дымится
          И входит в самый буйный раж!

Гильбер.  Мария-дева! Отче наш!
          Спасенья нет, я вижу сам!

Жанетта.  На гибель я вас не отдам:
          Так спрячу, что и не найти!

Гильбер.  Увы! Отрезаны пути!
          О небо, кто меня спасёт?

Жанетта. Живей ложитесь за комод –
Вас будет там совсем не видно!

Гильбер.  В беде – и это не постыдно –
          Бывает, на гвоздях лежат.
  Прикройте мне немного зад –
  Кусает ветерок холодный...

                (Жанетта накрывает Гильбера мешком)

«Адам» (из дымящегося «ада», Гильберу).
                "Горю! Я гибну в преисподней!
                Меня спасёт какой же друг?
                Я выбрал путь ужасных мук!
                А-а-а!! О-о-о-о!".   (Исчезает в «аду»).

Гильбер (в ужасе).  Стезею, господу угодной,
              Пойду я в жизни, коль спасусь...

Жанетта.  Ну, полно, не такой вы трус!
          Ждать остаётся вам теперь.

Голос Марена.   Ты, наконец, откроешь дверь!

Гильбер.    Сам чёрт пригнал его обратно!

Люцифер (из «ада»).  Тут соглашусь. Я многократно,
                Как режиссёр людских комедий,
                Набор подобных интермедий
                Всегда с успехом применял!

          (Люцифер исчезает. Жанетта открывает дверь.  Вбегает  Марен)

Марен.  Пошёл на рынок и не взял
        С собою главного:  мешок!
   
Гильбер.  Пронзает ужас до кишок:
          На мне лежит его потеря,
          Найдёт и превратится в зверя!
          Увы, увы! Святой Климент,
          Пропал, пропал мой инструмент!
          А ведь работал так удало...
          Пропала жизнь моя, пропала!

Марен. На самом он лежал виду –
       Там, на комоде...
       Сам найду!
       Не простудись, ложись скорей!

Гильбер.  Да он ко мне идёт, ей-ей!! 
          Сейчас начнёт он шарить тут,
  Где я лежу, и мне – капут!
          Всё! Наступает казни час!

Жанетта.  Ты что, совсем лишился глаз?!
          Где ищешь?!!

Марен.  А искать-то где?

Гильбер.  О,  Господи, спаси в беде!!
          Мой горький стон к тебе летит!

Марен. Ого! Однако здесь смердит!
       Великий боже, что за вонь!

Гильбер (в сторону).   А ты смердящее не тронь!
       Такое бы с тобой стряслось –
       И ты бы насмердил, небось...

Жанетта.  Ну?!

Марен.   Мешок засунули куда-то...
 
Гильбер.  Лежи, как трус, не то – расплата,
  Да подбери бесштанный зад,
          Гильбер, Гильбер, смиренный брат!
  Себя на муку я обрек.
  Прощай, мой пестик, мой дружок!
          К концу приходит бытиё...
  Вот завещание моё:
          «Порочных избегайте встреч,
          Чтобы «мышонка» уберечь!».

Марен.  Жанетта, о, как я взбешён!!
        Куда же завалился он?!

Жанетта.  Марен, гляди, никак мешок:
          Там, на гвозде, поближе к двери?

              (Марен принимает штаны Гильбера за мешок)

Марен.  Да, это он, нашлась потеря!
        Голубушка, вернусь я в срок!  (Уходит).
               
Гильбер.  Неужто, отступает рок?

 Жанетта. От страха вся ещё в поту я!

Гильбер.  А торбу-то он взял какую?
  Мешок-то ведь на мне лежал.

Жанетта.  Да с чем бы он не убежал,
          Его назад не скоро ждать...

Гильбер. Э, нет, довольно мне дрожать!
Не будет, вижу,  здесь добра.
Всё! Ноги уносить пора!
         Собрать одежду надо живо.
А где портки-то? Что за диво?
Ищу – и не могу сыскать!

Жанетта.  Да где ж они?

Гильбер. Их не видать!
         На том вон гвоздике висели.

Жанетта.  Ах, Господи! И в самом деле
          Марен их принял за мешок!!
  Увы, увы! Настал мой срок.
  Как разберётся,  так убьёт!

Гильбер.  Меня же здесь он не найдёт!
  Приходится ускорить шаг,
  А естество зажать в кулак!
  Штанами будут мои руки! (Убегает)               

Жанетта. Обречена я смертной муке.
Увы! За что стряслась беда?
В любви мне не везло всегда!


                ЯВЛЕНИЕ - 8

           (Гильбер вбегает в свой дом, берёт бутылку и пьёт вино)

Гильбер.  Живот как вспучило от страха,
          От пота – мокрая рубаха...

 (Подходит к антиалкогольному плакату: "Нет!", висящему в рамке на стене, и становится на колени)

          Святой наш Трезвий,
          Будь мне другом:
          Беду скорее унеси,
          От мужа гневного спаси!
          Клянусь, я тоже брошу пить
          И Купидончику служить...

         (Заслышав шаги, бежит к кровати, ложится и укрывается одеялом)
               
Анри (декламируя).  "Не помешали вам уснуть?!"

Клозье (декламируя). "Гильбер, пора винца хлебнуть!"

Гильбер.  Уйдите, змеи, прямо в ад!

Клозье.  Его смутил наш маскарад!

Анри.  Гильбер, похоже не проснулся
       И видом нашим ужаснулся.
 
Клозье.  Для пьесы мы  уже оделись!

Анри.  А вы куда  с красоткой делись?

Гильбер.  О, со мной потом такое было... 

Голос  жены.  Гильбер!

Гильбер. Жена!

Клозье.  Про нас пронюхала она!

Анри  (смеясь, Гильберу). Сейчас она тебя  – на  мыло!

Клозье.  А вместе с ним она - и нас!

Анри.  Нам надо спрятаться!  Атас!  (Прячутся).

                (Входит  Гильеметта)

Гильеметта.   Гильбер!  Гильбер! А ну, вставай!
      Не жизнь, а просто сущий рай!
              Дай волю: целую неделю
              Ты будешь нежиться в постели!
              Уж солнце в небе – ты лежишь,
              Зеваешь, нежишься, храпишь!
              А должен за мужское дело
              Почаще браться, не ленясь!
 
Гильбер. Ну, скажем так, в неделю – раз.
         Надеюсь, этого  довольно?

Гильеметта. Нет, муженёк, хитёр ты больно:
            На дню раз шесть, а то и семь!

Голос Анри.  Ё-моё...

Гильбер.  Жена, рехнулась ты  совсем!
          Я лучше в ад сбегу отсюда,
          Чем этак надрываться буду!

Гильеметта.  Ах, так? Любовную заботу
             Ты отвергаешь обо мне?
             Тогда домашнюю работу
             Со мною делай наравне!
               
Гильбер.   Жена, мужской ли это труд?

Гильеметта.  Молчи, болван, пройдоха, плут!
             В харчевне всё  ты  прокутил!
     Где наши деньги? След простыл!
     А  всё - актеры-пустозвоны,
     Поймала б и - как Дездемону!

Анри (из укрытия). Попозже сочинят «Отелло»...

Гильеметта. Чего?

Гильбер (поспешно). Мне до актёров нету дела:
            Играют вяло, резво – пьют,
            Бегут туда, где им нальют!

Гильеметта.  Мне говорила правду мама,
             А я не слушала упрямо!

Гильбер.  О, нет, жена, не надо тёщи!!

Гильеметта. Решать вопросы с нею проще!
            Мама!

  (Выходит тёща, поигрывая «нунчаками», сделанными из кухонных скалок для раскатывания теста)
 
Тёща. Должны в ежовых рукавицах
      Держать мужей и не лениться
      Все жёны!

Гильеметта.  Ты, мой  муженёк,               
             Жить на готовеньком привык!

Гильбер.  Ну, дайте хоть один денёк...

Тёща. А прикуси-ка, зять, язык!

Гильеметта. Чем худо, ежели тебя,
            Поучит женушка, любя?

Тёща.  Любовь крепчает от битья! 
       И это знают все зятья!
               
Гильеметта.  Мне  послушанье  мило в муже!

Гильбер.  Да память у меня всё хуже,
          Была слаба она всегда...

Гильеметта.  Ну, это, милый, не беда!
             Во избежанье огорчений,
             Составим список поручений,
             Как  говорят  сейчас – контракт!

Гильбер.  Как нужен мне сейчас антракт...
          Чёрт знает, что прикажут мне?

Тёща.  Конец положим болтовне!

Гильеметта.  Итак, скорей пиши: «Кровать
     Я должен первым покидать!» –
     С утра невпроворот работы!

Гильбер.   Нет у меня к тому охоты!
           На кой мне чёрт, ответь, жена,
           Лишаться утреннего сна?

Гильеметта.  С утра топить ты должен печь!

Тёща. Зерно просеивать, беречь...

Гильеметта.  Бельё замачивать в лохани,
             Да позаботиться заране,
             Чтобы воды хватило в чане!

Гильбер.   Нет, ни за что, жена моя,
   Не напишу такого я!

Тёща (подсказывает).  Метлой...

Гильеметта.  Метлой тебя я проучу!

Гильбер.  Ну, ладно, ладно, помолчу...

Гильеметта.  Мне помогать варить обед
             И кухню подметать, как след!

Тёща. Быстрей, Гильбер!

Гильеметта. Ну что, готово?

Гильбер.  Пишу я лишь второе слово...
          Не поспеваю я писать!

Гильеметта. Ну, так и быть, начнём опять:

Тёща.  Просеивать... Месить... Варить!

Гильеметта.  Печь... И замачивать... И мыть...

Тёща.  Горшки!

Гильбер.   Да Боже упаси!

Гильеметта.  Метлу мне, мама, принеси!  (Тёща уходит).
             И напиши ещё: стирать!
             Лишь после этого - в кровать,
             Чтобы жену ласкать и холить...
             Потом - свободен, ты – на воле!

Гильбер.  Нет, хоть стреляй меня из пушки!
          Горшки! Уборка!! Постирушки!!!
          Да ты ж меня сажаешь в клеть!
          Назло я буду пить и петь! (Поёт)
  "Милей не найти
          Подружки моей,
  Всю жизнь провести
  Хотел бы я с ней!"

Гильеметта.  За эту песню, вот те крест,
             Я разочтусь с тобой сполна!
             Припомнится тебе она!
 
                (С метлой  возвращается  тёща)

Тёща. Припрячь подальше список, дочь!

Гильбер. Уйдите, видеть вас невмочь!

Тёща. Метлой прибавится ума!

Гильеметта.  Идите, мама, я сама!

                (Тёща  уходит)

            Ты запоёшь другие песни!

Гильбер.  Не перестану, хоть ты тресни!
          "Милей не найти
          Подружки моей,
          Всю жизнь провести
          Хотел бы я с ней!"
          Как заждалась меня постель... (Делает вид, что засыпает).

Гильеметта.  Паршивец, бабник и кобель!
             Когда же это он успел
             Подружкою на стороне
             Обзавестись на горе мне?
             На этот раз я не смолчу:
             «Мышонка» бегать отучу!
             Надеюсь, неплохой совет
             Подаст мне кумушка Колетт!   (Уходит).

Клозье (вылезая из укрытия). Ну, и житуха, чёрт возьми...

Анри.  Не зря объявлен... «Век семьи»!

Клозье.  Кой чёрт понёс тебя жениться?
         Аж, захотелось вдруг напиться!

Анри.  Гильбер, мы сходим за вином!

Клозье.  А ты усни... спокойным сном! 

                (Клозье  и  Анри  уходят)

Гильбер. А вдруг Жаннетты муж ворвётся?
         И... и...
         От страха все нутро трясётся!

          (Берёт бутылку вина и укрывается с головой одеялом)


                КОНЕЦ    ПЕРВОГО   ДЕЙСТВИЯ



                ДЕЙСТВИЕ   ВТОРОЕ


                ЯВЛЕНИЕ – 9

                Гильеметта, Колетт


Колетт.  Случилось что-нибудь у вас?

Гильеметта.  Поверишь ли, мой лоботряс,
     Мой муженёк  решил влюбиться!

Колетт.  Не может быть!

Гильеметта.  Да провалиться
     На месте мне, коль соврала!
     Такие вот у нас дела...

Колетт.  А разузнала ты откуда?

Гильеметта.  Здесь никакого нету чуда:
     Поёт он о какой-то крале,
     Чтоб черти их двоих побрали,
     Тебя, мол, не найти милей!

Колетт. Его проучим мы, ей-ей!
    (Замечает куртку Гильбера).
        Идея! За одну минутку
        Мы на три пальца эту куртку
        Обузим ловко с двух сторон,
        Чтоб швов не заприметил он!
        Напялит олух наш одежду
        И потеряет вмиг надежду,
        От страха перехватит дух:
        Неужто он во сне распух?
        А мы ему поддакнем хором:
        Мол, нынче выглядит он хворым!

Гильеметта.  Колетт, а дальше что?
   
Колетт.  О, Боже!
Да ты, соседушка, глупа:
Потом я выряжусь в попа!

Гильеметта.  А что же дальше, не пойму я?

Колетт.  А дальше прикажу ему я
Признаться мне, как на духу,
Что рыльце у него в пуху!
И тут сумеем мы, сестрица,
В два счёта от него добиться:
Блудил он с кем-нибудь иль нет?

Гильеметта.  Хитро задумано, Колетт,:
             Гильберу в куртке станет плохо!
     Но... не заметил бы подвоха
     В твоём обличье и речах?

Колетт.  Я действую не вгорячах!
         Мой план хорош: пришёл наш час!

                (Колетт  уходит)

Гильеметта.  Тебя проучим, лоботряс!
               
     (Музыкально-танцевальная пантомима: "чертовки" ушивают куртку Гильбера)



                ЯВЛЕНИЕ – 10

                Гильеметта, Гильбер

Гильеметта.  Теперь мы  курточку вернём,
             Оставим здесь её, при  нём!
                (Будит Гильбера).
             Гильбер, Гильбер, ты что, оглох?

Гильбер (сквозь сон). Кто поднял тут переполох?

Гильеметта. Уж полдень миновал давно.

Гильбер.  Давно иль нет – мне всё равно.
  Обед готов? К столу зови!

Гильеметта (в сторону).  Ну, Господи, благослови!
                (Громко)
                Ой, на себя ты не похож,
                А был красив так и пригож!!

Гильбер.  О чём ты - не уразумею?

Гильеметта.  О, матерь божья, поскорее,
     Бежать мне нужно за врачом,
     Ведь на тебя и глянуть тяжко!
     С чего ты занемог, бедняжка?!

Гильбер.  Здоров я...

Гильеметта.  Эк тебя распёрло!!

Гильбер (в сторону). Ну, если только сушит горло.

Гильеметта.  Ты распухаешь, как квашня!!

Гильбер.  Послушай, не дури меня!

Гильеметта.  Твоя, клянусь спасеньем, рожа,
     Точь-в-точь на задницу похожа!

Гильбер.  Я понял: ты меня морочишь
  И за спиной моей  хохочешь?
          Впустую вся твоя игра!
          Ну, одеваться мне пора.
          Постой, моя ли это куртка?
         Не может быть... Я что - распух?

Гильеметта.  Ты был и раньше толстобрюх.
             Уж не подагра ль здесь виною?

Гильбер.  Клянусь, такой беды со мною
          Не приключалось никогда:
          Сходились полы без труда,
          Свободно куртка надевалась,
          И даже чуточку болталась...
          Так значит, я и впрямь  распух?!

Гильеметта.  О, горе! Испустили дух
             Вот от такого же недуга
             Твои два самых лучших друга:
             Анри Латрай,
             Что лил спиртное через край
             В луженое своё нутро,
             И друг второй – Клозье Перро...
Гильбер.     Что слышу я?  Они - почили?!
             А ведь недавно жить учили...

Гильеметта.  "Мементо морэ!"  Только прах
              От них остался!

Гильбер.  Просто страх...

Гильеметта.  Я вспомнить не могу без дрожи
             Страданий их на смертном ложе!
             Их к жизни больше не вернуть...
Гильбер.     Какая жуть!  Какая жуть!!
             Спаси нас, дева пресвятая!
   
Гильеметта. К тому ж, ещё  одна простая
            Старушка, что при них сидела,
            Внезапно страшно окривела
            От этой жути навсегда!

Гильбер.  О, Боже! За бедой – беда...

Гильеметта.  Ты вздулся так же, как друзья -
             Вот верная тебе примета!

Гильбер.  Теперь и сам я вижу это!
          От смерти мне спасенья нет!
          Видать, в харчевне на обед
          Давали сущую отраву!

Гильеметта. Да, погуляли вы на славу!
            Хоть смерть близка, но ты же, вроде,
            Пока ещё не на отходе,
            Так, значит, надо торопиться:
            Покаяться и причаститься,
            Покуда разум не угас.

Гильбер.  Спаси, святой Клементий нас!

Гильеметта.  Уж коли смерть твоя близка,
     Я позову духовника...
                (Уходит).

Гильбер (в сторону). Но всё ж, признаюсь вам по чести,
             Не вижу  страшных я предвестий –
             Вот только весь от пота взмок.


                ЯВЛЕНИЕ – 11

                Гильеметта, Гильбер, Колетт


Гильеметта.  О-о, ты очень сильно занемог!!
             
Гильбер.  Как страшно... Мне б хлебнуть вина...
  Ну, где же твой кюре, жена?

Гильеметта.  Спешит, спешит  за мною следом.

Гильбер.  Мне сей обряд совсем неведом.
               
Колетт.  Кхе! Кхе!

                (Входит  Колетт в пасторском одеянии)

Гильеметта (Колетт).  Он  исповедаться  готов!
                (Шепотом)
                С меня успело семь потов
                Сойти, пока не уломала,
                Ведь он артачился сначала!
               
Колетт (Гильеметте, тихо). Ну, как  попово облаченье?
                Недурно?

Гильеметта (Колетт, тихо).  Просто восхищенье!
                Но главного ты не забудь:
                Всё выведать! О, надо грудь 
                Сутаною получше скрыть:
                Увидит – и захочет жить!
                (Громко) 
                Гильбер! Кюре подскажет то, что нужно!

Колетт. Как себя чувствует недужный?

Гильеметта. Глаз не смыкал вторые сутки!

Гильбер.  Да что ты мелешь? Ну, и шутки:
          Я сплю всегда мертвецким сном!

Колетт.  Вам нужно думать об ином,
Иначе вечные страданья
За гробом вашу душу ждут!

Гильеметта. Помрёшь – а бесы тут как тут!

Колетт.  Я исповедовать вас стану.

Гильеметта (Колетт, тихо).  Оправь-ка на заду сутану.

Колетт (тихо).   Как жалко прятать красоту,
                Но я - на нравственном  посту!
                (Гильберу)
                Пора кончать тянуть волынку!

Гильбер. Мне пирога б хоть половинку
Или винца сейчас хлебнуть!

Колетт.  Вам не удастся увильнуть!
         Ну-с, попрошу вот так начать я:
“Без утаенья, без изъятья...”

Гильбер. “Без утаенья, без изъятья...”

     (Далее  Гильбер повторяет за Колетт каждую строчку)

Колетт.   Я каюсь во грехах своих...
  Теперь мне назовите их...
      Кто исповедует кого?
                (Гильеметте)
          Не понимает ничего!
                (Гильберу)
    Вы, верно, не в своем уме?
          Не смыслите ни "бе", ни "ме"?
          Покайтесь, не гневите Бога,
          Иначе в ад лежит дорога!
                (Гильеметте)
              Ну, и болван! Ну, и тупица!
      Не знаю, как и подступиться... 
                (Гильберу)
              Коль завели себе подружку
      И с нею грели вы подушку,
              Признайтесь – вот вам мой совет!

Гильбер.  Завёл, конечно! Тьфу ты, нет!
  А где жена? Никак под боком?
  Ещё услышит ненароком...
  Спровадили бы вы её!

Колетт.  Оставьте нас, дитя моё!
           (Гильеметта  отходит от  них)
         А вот теперь откройтесь  мне:
         Верны ли  вы своей жене?

Гильбер. Нет, выбрал я себе в подруги
Ту, что милее всех в округе:
         Она стройна, она нежна –
         Не то, что вздорная жена!
А сколько страсти, сколько пыла!
         С утра голубушка влепила
Мне поцелуев сотен шесть,
А я ей столько, что не счесть!

Колетт.  А как зовут ее?

Гильбер.  Жанетта!

Колетт.  Как, как?!  Поверить не могу!!

Гильбер.  Да что ж, по-вашему, я лгу?

Колетт.   А кто отец её, кто мать,
  Вы не могли бы мне сказать?

Гильбер.  Патлен – отец, а мать – Колетт!

Колетт (в сторону).  Померк в глазах весь белый свет.
             Да, совпадает  всё  точь-в-точь:
             Он  говорит про нашу дочь!!
                (Подходит к Гильеметте)
                Как только ты могла решиться
             Пойти за этого паршивца?
             Ни совести и ни стыда!

Гильеметта.  Я не пойму, что за беда?

Колетт. Он расписал мне всё до точки:
Как до... чужой добрался  дочки!
        За ним смотрела б лучше в оба!
        Ну и позор, ну и стыдоба,
        И недочёт  и недогляд,
        А всё твой бабник виноват!!

Гильеметта.  Ну, вот... Спасти хотела брак.

Колетт.  О, Ренессанс! Ну, просто мрак!


                ЯВЛЕНИЕ – 12
 
                Колет, Жаннетта


Колетт.  Лица на вас, голубка, нет:
Что, стал не мил весь белый свет?
Куда румянец ваш уплыл?
         Ревнивый муженёк побил?

Жанетта.  Ах, навалились скопом беды,
  В душе – отчаянье и страх!

Колетт.  Нет пользы в стонах и слезах:
Для каждой хвори есть леченье.

Жанетта.  Совет мне дайте, наставленье...

Колетт. Я слушаю.      

Жанетта.  Марен, на рынок собираясь,
          Не находя мешка, ругаясь,
  Схватил штаны...

Колетт.  Штаны?

Жанетта.  Гильбера...
          И с ними побежал на торг!

Колетт. Да, тут уж не придёшь в восторг,
Но если больше ничего...

Жанетта.  Да вы не знаете его!
          Решит он: я не в первый раз!
          Но тот, кто наши души спас,
  Свидетель: я впервой грешна!

Колетт.  Беда не так уже страшна...
         Берусь Марену доказать,
Что те штаны в юдоли бренной
Святой Франциск носил смиренно,
Уж он поверит, а не я!

Жанетта.  Спасибо, маменька моя!
 
Колетт (услышав шаги). Здесь затаись!

Жаннетта.  Я сяду чинно.

                (Те же, Марен)

Марен.  Есть веская тому причина,
Что я вернулся второпях:
Мешок-то жареным пропах!

Колетт.  А что случилось, что не так?

Марен.  Запас терпения иссяк!
        Я был женой отослан прочь,
И тут же – пляски во всю мочь!!

Колетт.   Вы думаете, что супруга
  Могла себя не соблюсти?

Марен.  Да что тут домыслы плести?
Улика – вот она, глядите!

Колетт.  Вы зря всё это говорите.
Мой милый, нет на ней вины,
А эти, мой зятёк, штаны,
Трепать и мять совсем негоже:
Их надевал угодник божий,
Святой Франциск, мы все их чтим!

Марен.  А что ж, скажите, делать им
У жёнушки моей любезной?

Колетт.  Чтоб чудодейственно полезной
         Для вас была их благодать:
            (С намёком)
         Чтоб долг супружеский отдать,
         Чтобы смогли ее любить...

Марен.   Как в дело их употребить?

Колетт.  Коль удалось их раздобыть,
         Семь раз святыней натирают
Живот и бёдра, повторяют
Молитву трижды, а потом
  В постель ложатся молодцом!
Чтоб эти получить штаны,
Знакомства важные нужны!
Благодарить должны соседа:
Гильбер достал вам чудо это,
Проделав долгий, тяжкий путь...
Святыню должен он вернуть!

                (Марен натирается штанами)

          Жанетт, супруга занесло:
  Ему и в мысли не пришло,
  Что тут реликвия святого!

Жанетта.  Ждала я вывода такого,
    И что начнёт мой муж ругаться.

Колетт (Марену).  Ну, полно, хватит натираться!
               
Марен.  О, нет! Я, кажется, воскрес:
Штаны наделали чудес!

Жанетта.   А ты решил...

Марен. Попутал бес!

                (Опять  натирается  штанами)

Жанетта (в сторону).  Да, я наказана, а как -
                Вы всё сейчас видали сами!
                Отныне - верность между нами!
                (Гордо)   
                Да, жить я стану без обмана,
                Супругу я служанкой стану:
                Такой Марену я нужна!!
                Вот только долго ли должна
                Его купать в таком елее?
                Посмотрим, утро мудренее!

Марен.  Нам позабавиться пора:
        Штаны оставим до утра!

 Жанетта (в сторону).  Гильбер не знает, что спасён,
                Наверное, трясется он
                И хочет в страхе удавиться!


                ЯВЛЕНИЕ – 13
 
                Гильбер лежит в кровати


Гильбер.  Святой  Климент, да что ж мне снится?
          Спаси, небесная царица!
          Распух я страшно, лоб – в поту,
          Ох, умирать – тяжёлый труд.
          А-а, вот горшок, он без сомненья
          Души поможет облегченью!
          От страха боязно  заснуть:
          Небось, опять приснится  жуть...

                ************

                СОН  ГИЛЬБЕРА
         (Гильбер в окружении персонажей «Представления об Адаме»)


Люцифер. Пора мне грешников карать!
         Эй, где ты, дьявольская рать?

Змей.  Творец греха и зла мирского,
       Я пред тобой - лишь молви слово!

Люцифер.   Приказ мой слушай к исполненью:
           Раскинув сети адских ков,
           Ты душу смертного творенья
           Низринь в бездонный адский ров!

Змей.  Чтоб дело выполнить, мне надо
       Разведать, из каких ворот
       Душа возносится в полёт -
       Там будет ждать её засада!

Люцифер.  Душа возносится из зада:
          Стеречь ты должен чёрный ход!

Змей. Я ловок - скоро в бездне ада
      На грош - десяток душ пойдёт!
           (Видит Гильбера)
      Гильбер!
      Известный греховодник,
      Наружу высунул свой зад –
      Ну, что ж, тебе дорога в ад!
      Пороком человек и мир
      Изъедены, как мышью  сыр!

              (Приводит  в  «Ад»   Гильбера  с  горшком)

      Князь ада, соблаговоли
      Взять душу, что принёс с земли!

Люцифер.   Постой минутку, не юли.
   Что тут за лакомый кусок?
   Что это? Что ты приволок?
   Убрать, убрать! Какая дрянь!

Змей.  С Гильбера взял я эту дань
       И думал, ждёт меня награда!

Люцифер.  С Гильбера? Фу, а сколько смрада!
          Теперь хоть вон беги из ада!
  Ну, и душонка: только вонь!

Гильбер.  А ты смердящее не тронь!
 
Люцифер.  Тьфу! Провонял насквозь я, право,
  Гони от нас свою отраву!

              (Змей ведет Гильбера в «Рай».  Облако поднимается)

Змей.  Принять вам новенького надо!

Всевышний.  Откуда гость?

Змей.  Гильбер!  Из ада!

Всевышний.  Гильбер, вам вспомнить подобает
    О злых делах, что вы свершили!

Гильбер.  Дарю их тем, кто не грешили.

Ева. А благостыню вы творили?
     Нагих одели?

Гильбер.  Я бы рад,
  Да  жалко было мне деньжат!

Адам.  Что ж на земле ты оставляешь?
       Кому и что ты завещаешь?

Гильбер.  «Порочных избегайте встреч,
          Чтобы  «мышонка»  уберечь...»

Ева.  Вы всё  бы  шуточки  шутили!

Гильбер.  А есть у вас винцо в бутыли?
          Я, чай, в раю ведь погребён!

Адам.  Пусть ляжет в винный погреб он!

Всевышний.  Гильбер,  иди  обратно в ад!

Змей.   Нет!  Нет пути ему назад!
Он там надул такие ветры,
Что невозможно ад проветрить,
        И Люциферу стал врагом!

Адам.  Куда ж девать товар с душком?

Змей.   Его придется нам  вернуть...


                КОНЕЦ   СНА

                ***********

                ЯВЛЕНИЕ - 14

                Гильбер, Анри, Клозье

Клозье (декламируя). «Гильбер!  Пора принять на грудь!»

Анри. Он, кажется, совсем не рад...

Гильбер.  А где я?  Это рай иль  ад?!

Анри.  Что ты так смотришь? Я – Анри,
       А вот Клозье... Держу пари,
       Ты от  красотки стал чумной!

Гильбер.  В толк не возьму: а что со мной?

Клозье.  А  где закуска?  Вот вино!

Гильбер.  Так вы же умерли давно!
          Распухли с самого утра...

Анри.  Оставить шуточки пора!

Гильбер.  А мне сказали: вы – в могиле...

Клозье.  Сюда не  зря мы так спешили!

Анри.  Мозги Гильбера – перегрелись!

Гильбер. Как мертвецы душевно спелись...

Анри.  Нам умирать какой резон?

Клозье.  Тебе приснился страшный сон?

Анри.  Покойнички хотят вина!

Гильбер.  А-а-а... Провела меня жена!!

Анри.  Сегодня мы ещё не пили.

Гильбер.  Так я здоров? И снова в силе?

Клозье.  Вернулся, кажется с небес!

Гильбер.  Ваш собутыльник вновь воскрес!

Голос Колетт.  Соседушка, скорей открой!

Гильбер.  Ещё там кто-то... Боже мой!

Клозье (заглянув в окно).  Колетт и муж её Патлен,
                И зять их, старый муж Марен!
                О, как взволнованы они,
                В руках Марена...

Гильбер.  Что?!!

Клозье.  Штаны.

Гильбер.   О, Боже, за бедой – беда!
   Теперь пропал я навсегда!!
   Скажите: болен я ужасно
   И жду кончины ежечасно!

Анри.  Скажи, Гильбер: да почему ж?!

Гильбер.  Марен пришёл... Ревнивый муж.
  Убьёт он вашего собрата!

Клозье,  Анри (с пониманием,  ёрничая).  А-а-а!  Вот и пришла твоя  расплата!

Гильбер (чуть не плача).  Эх, вы...
                Ведь я умру: смешно,
                Досадно!

Клозье.  Идея!
         Ты говорить не должен складно!
Последуй моему совету
         И докажи гостям, что нету
Рассудка в голове твоей:
В ответ на все вопросы - блей!

Анри.  Да, да: пусть из тебя несётся бред!

Гильбер.  Пути другого просто нет...

Клозье.  Игра удастся нам, поверь!

Голос Колетт.  Соседи!

Клозье (картинно).  "Я открою дверь!»


                ЯВЛЕНИЕ - 15

       Гильбер, Анри, Клозье. Входят Патлен, Колетт, Жанетта и Марен


Колетт.  Вот и Гильбер, сосед и... брат!

Марен.  В одном он дельце виноват.

Анри.  Увы... Как видите, прикован
       Наш друг болезнью... Нездоров он...
       Уж где-то полных пять недель
       Не покидает он постель!

Патлен.  Мы с ним на улице встречались.

Клозье (истошно кричит).  Да что ж вы, сударь, раскричались?!!
                Больной не выдержит!!

Патлен.  Вы сами,
         Как тот актёр в бездарной драме,
         Вопите, потрясая дом!

Клозье.  Ваш голос - это просто гром!!!

Марен.  Хочу я вам сказать, что всё же...

Клозье.  Понизьте голос ваш!!!  О, Боже!!!

Марен.   Я, может, где-то виноват,
         Но вы кричите во сто крат
Сильней меня, и ваш больной
         Разбужен вами, а не мной.
         Гильбер, вы слышите нас?

Гильбер.  Слышу...
  Как доктора мне не узнать,
          Хоть лоб горячий, словно пламень?
  Я должен с радостью сказать,
  Что кучку, твердую, как камень,
  Я выжал всё-таки в горшок!
  Клистир - спасенье для кишок!
  Весь день лежу, от колик воя...

Марен.  От вас хочу лишь одного я...

Анри.   Не будьте, сударь, так черствы!
Сомнений нет, что он, увы,
Вас принимает за врача!

Гильбер.  Ах, доктор, как моя моча?

Клозье.  Ответьте!

Марен.  Лучше промолчу.

Гильбер.  Как умирать я не хочу!!

Марен.  Он, верно, бесом одержим!

Клозье. О, небо, смилуйся над ним!
Покинуть трудно, голубочку,
Земную нашу оболочку...
        Никак не может улететь!

Патлен.   Опять голодными сидеть!
  А нет вина у вас и утки?

Анри.  Он при смерти, а вам  всё - шутки?

Патлен.  Я не имел в виду плохого!

Клозье.  «Утка» - под ложем у больного!

Гильбер.  Бе-е!

Марен.  Ты, друг, мешком...
        (Гильбер вздрагивает)
        Ударен, что ли?

Анри.  Он блеет от душевной боли!

Гильбер.  Бе-е!

Марен.  Ну, вот те раз!
Гильбер разыгрывает нас?

Клозье.  Он принимает вас за стадо!

Анри.  Вам дом скорей покинуть надо!


                ЯВЛЕНИЕ - 16

                (Те  же, и  Гильеметта)
               
Гильеметта.  Ага, явились, выпивохи!
     Сейчас гулякам будет плохо!    
     Смотрите: полон дом гостей,
         А муж мой спит - пройдоха, змей!!

Клозье.  Вы не правы: Гильбер – потух...

Анри.  Покойник испускает дух...

Клозье.  Взошёл, красавчик наш, на плаху...

Анри.   Найдите баночку... Для праха...

Гильеметта. Чего? Дождётся, вислоухий!

Гильбер.  Чего дождусь?

Гильеметта.  Хорошей плюхи!

Колетт.  Соседка, да не надо драться:
Ведь нам пришла пора обняться!
Гильбер отныне всем нам брат!
Виват, и сотню раз – виват,
Тому, кто нам принёс штаны!

Марен. Чудес наделали они...

Гильеметта.  Штаны - чудес?  Ну, что за шутки?

Марен.  Да надо только три минуки 
        Любому на ночь натираться,
        Чтоб мужем сильным оказаться!

Гильеметта (в сторону).  Ну, ничего не понимаю: 
                Ведь их частенько я стираю...
                (Колетт)
                Какой святой? Какое чудо?!

Колетт (подняв глаза). Они ниспосланы оттуда!

Гильеметта. Гильбер?!

Клозье.  Ну, что ж вы так кричите?!

Анри.  Он отошёл ведь навсегда...

Гильбер.  Жена, мне веки поднимите...
          Уже мне лучше, господа,
  Коль слышу правильно и зрю.

Колетт  (Гильберу,  многозначительно).  Вернуть хотим монастырю
                То, что носил Франциск святой.
                Штанам пора уже домой!
 
Марен.  Гильбер, спасибо, что святыню
Нам одолжили вы на срок.

Гильбер (в сторону).  Вторично отступает рок?!

Марен.  Благодарю, Франциск святой!

Гильбер. Услуги нет здесь никакой...
            (Поднявшись)
         Когда штаны я получу?

Колетт (в сторону).  Их напоследок проучу...
                (Громко,  Гильберу и  Жанетте)
                Молитвенно склонив колени,
                И обязательно в смиреньи,
                Чтоб силу тоже обрести
                И в семьях верность соблюсти,
                Вы, как  велит святой, должны
                Облобызать сии штаны
                И встать с колен с душою ясной!

Жанетта (с наигранной радостью). Уж я их поцелую «страстно»!

Клозье (Анри, тихо).  Остаться в стороне негоже...

Анри (громко). Хотим мы этой силы тоже!

    (Гильбер, Жанетта, Клозье, Анри опускаются на колени и «лобызают» штаны) 

Гильбер (шепчет Жанетте). А если я натрусь штанами?

Жанетта (шепчет Гильберу). Они – преграда между нами:
                Комод забыли и мешок?

Гильбер (шепчет).  Не вспоминайте... До кишок
                Я был объят ужасным страхом
                И вся любовь накрылась прахом!
                (С намёком)
                В штанах осталось силы много...
               
Колетт.  Ну, а теперь, Гильбер, в дорогу!

                (Все поднимаются с колен)

Марен.  Их лобызать и я достоин!

Жанетта.  Вы уж и так сильны, как воин!

Марен (польщённо).  Натрусь я в прок, ещё чуть-чуть.

Колетт.  Тут можно палку перегнуть.
Не будем раздражать святого!
         Жанетта любит вас такого!

Клозье (радостно).  Меня от силы распирает!

Анри.  А мужики-то ведь не знают...
             (В зал)
      Смотри:  желающих так много!

Клозье.  А в чём вопрос? Да ради Бога!
         Штаны оставим здесь на час:
         Такое счастье в жизни - раз!

Анри (в зал).  Коли штанами вы натрётесь,
       Как и Марен, всего добьётесь!

                (Анри и Клозье спускаются в зал)

Гильбер.  Анри, Клозье, штаны  верните!
          Вцепились все! До дыр не трите:
          «Мышонок» будет виден сразу!
          Никто не слушает приказа...
          Штаны отдайте! В чём ходить?!               
  Клянусь, не буду я блудить,
  И так уж натерпелся страху!

Гильеметта (Гильберу).  Мы с ссорами покончим махом,
              А как – сейчас я поняла:
            Штаны припрячем на недельку,
        Уйдут все гости и - в постельку!

Гильбер.  Святой Франциск, судьба упряма:
          Из полыньи бросает в пламя!

Патлен. Натрёмся дружно все святыней...

Все хором.  И по домам – там ужин стынет!!


                ПОКЛОН


Воеводин Виктор Петрович
 Москва

               
  viсtorvoevodin@yandex. ru








   *********               
«Средневековые французские фарсы». Составление –
 А.Д. Михайлов, перевод с французского под редакцией Ю.Б. Корнеева.
 Москва, «Искусство», 1981 год.














 ё