Легенда об Утренней Зорьке. Пролог 3-4

Владимир Никитюк
Дипломированный филолог-переводчик Мила Мальм

Я хотела бы сказать несколько слов о переводе этой книги.
Обращаю внимание на то, что это именно перевод. Причём достаточно точный – поскольку древнеретанийский и современный ретанийский языки достаточно близки.
Никакой литературной обработки текста не проводилось. В этом не было никакой необходимости: литературный стиль Утренней Зорьки в общем и целом соответствует современным требованиям.
Единственное исключение – стихи. Всё-таки правила стихосложения за полторы тысячи лет сильно изменились.
В тех редких случаях, когда автор упоминает реалии, непонятные современному читателю, в тексте размещены краткие комментарии в конце соответствующих глав.