Каждый за себя

Елена Ахмедова
  Хотите свежеиспеченный пирожок? История эта произошла вчера , а рассказана мне по-немецки сегодня.

   Вот уже более 10 –и  лет по пятницам , я встречаюсь в кафе , во Франкфурте, со своим бывшим коллегой по работе в школе, немецким другом Гюнтером. Для поддержания языка и компании.

   Работали мы в школе на добровольных началах, то есть без оплаты. Гюнтер – педагог по образованию и призванию. Кто еще будет терпеливо выслушивать мой «водопад»? Я стараюсь задать записанные мною заранее вопросы ( кое-чего в словарях нет и быть не может, и интернет тут не поможет, да и наречий в Германии чертова прорва, ведь объединилась она не так уж и давно).

   Я пересказываю своему учителю на немецком содержание своих рассказов, истории из своей жизни, он терпеливо и доброжелательно выслушивает, изредка вставляя коронное немецкое: «Ah, ja ?»

  Затем Гюнтер пересказывает рассказ своими словами, легко педалируя там, где я неточно выразилась. А затем и сам что-то расспрашивает о жизни в Союзе, вроде того, правда ли, что Сталин после смерти Ленина женился на его вдове. Или что-то  рассказывает.

   Вот сегодня он и  поведал мне о вчерашней встрече.

   - Отправился я закупаться ( нет русского синонима этого слова, вроде делать запасы на неделю). В полдень решил выпить кофе в «Чибо», на веранде. Свободных столиков не было. Какой-то мужчина примерно моего возраста ( Гюнтеру будет, Бог даст, 65, но выглядит он юношей, издалека, по крайней мере. Худощав, подтянут), мужик, по-видимому, был раньше «большим псом» ( занимал высокий пост). Почему? Не знаю, по тому, как одет, как держится.
 А свободных мест нет. Так он спрашивает, можно ли ко мне подсесть. И объясняет, что у всех остальных – неподходящая аура, а вот у меня.., он улыбнулся, аура солнечная. Разговорились. Спрашивает, как я отношусь к искусству. Я и ответил: gut.
  Немцы, как дети, прямые и непосредственные. На прямой вопрос, следует такой же ответ.
   - Тут он и спрашивает, мужик этот, который «большой пес»  в прошлом, не могу ли я ему быть полезным ( я перевожу специально дословно). Я ему отвечаю, смотря в чем. Оказывается завтра, то есть уже сегодня , в Бокенхайме ( часть Франкфурта) состоится вернисаж, выставляются скульптуры какой-то гречанки.

 - А, -  говорю я, - ему не хватает денег на входной билет.
 - Нет, ему очень нравится эта женщина, а он не знает, как к ней подъехать, как поближе познакомиться. Ну, боится он, отказ получить. А у меня, вроде « солнечная аура», со мной она не откажется общаться.

   - А дальше-то что?
   - Ну, а потом я должен его представить, как своего хорошего знакомого.
  -  И отвалить?
  - Ну, да, понятно же.
  - А мне как-то непонятно. тебе-то это зачем? Из соображений «солнечной ауры»?  И ты согласился? ( мы находимся как раз в Бокенхайме).

  - Нет, я сказал, что готов ему помочь в чем угодно, но тут уж, каждый за себя.

  Нет, ну Вы подумайте, какие же немецкие мужчины, бедняги, неуверенные в себе, а все феминистки виноваты

   А вот я сейчас кое-что по случаю вспомнила. И это не шутка. Немецкие феминистки вышли в бундестаг с инициативой, изменить в немецком гимне  слово "фатерланд" ( отчизна ), на "хайматланд" ( Родина), чтобы права женщина не ущемлять.
 
Каково?! Кстати, согласно немецкой грамматике, оба слова среднего рода.