В рассуждении всыпать ремня

Елена Дунская
Все-таки русский язык неисчерпаемо абсурден.
В этом убеждаешься, когда произнесешь привычное с детства выражение и понимаешь, что перевести его на другие языки - большая, а иногда невыполнимая морока. Вот, например, словосочетание "всыпать ремня". Как такое объяснишь иностранцу, даже знающему кое-как русский? Никак. Всыпать можно сахар в чай или крупу в воду. Но всыпать, причем не ремень, а почему-то ремня, с извращением еще и падежа... Это же нереальный абсурд! Здравомыслящий иностранец поймет это так: берется ремень, мелко шинкуется и всыпается... куда и зачем - непонятно. А если еще и растолковать, что рецепт всыпания ремня используется для мягкого, так сказать, места, иностранец вообще головой может отъехать. А нам - ничего. Мы с детства к этому привычные. И, главное, рецепт снадобья действует даже до приема!