Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной

Анна Дудка
Перевод с испанского стихотворения замечательного перуанского поэта, который родился 30 сентября 1935 г., в Трухильо, а умер 21 августа 2017 г., прожив 81 год.


Этот старик усатый
Частенько сидит в таверне.
Он выглядит одиноким
И смотрит куда-то вдаль:
Там корабли уходят,
Другие подходят к пирсу…
Обувь его немало
Протопала лет и зим.
Этот старик усатый
Не знает, что я наблюдаю,
Что мог бы с ним подружиться,
Хоть не знакомлюсь здесь.
Но день тот осенний давний
Мне памяти сон тревожит,
Этот старик усатый
Приходит и вдаль глядит.

***
Arturo Corcuera
BALLADA DE LA TABERNA JUNTO AL MUELLE

Ese senor de bigotes
que bebe en la taverna
se me figura que este solo.
No deja de gastar sus ojos
viendo ir y venir de los barcos.
Lleva zapatos de verano
desde los ultimos inviernos.
Ese senor de bigotes
no sabe que lo observe
y que podria ser el amigo
que no he tenido nunca
en ninguna taverna,
hasta esa tarde de otono
que viene a mi su recuerdo.