Сонет 95

Джеймс Гудвин -Волшебник
Как мил твой обаятельный порок,
Который, словно порча лепестка,
Пятнает весь прекраснейший цветок!
О, как грешна святая красота!

Пусть злые языки судачат о тебе,
Смакуя развлечения твои,
Но сплетни грязь не пристаёт к судьбе
И к имени достойнейшей семьи.

О, как роскошен дом твоих грехов,
Которые владеют красотой!
Любовь и привилегия богов
Даны навечно лишь тебе одной.

Сумей, мой друг, любовь богов сберечь,
В небрежности тупеет острый меч.


How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!

That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.

O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.



www.goodwinland.info
23.04.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – John Frederick Lloyd Stevens