Звуки мандолины

Елена Жукова-Желенина
Вольный перевод стихотворения замечательной болгарской поэтессы Юлианы Доневой "Звуци на мандолина":




Спустился к нам безмолвно хрупкий вечер,
    Помедлив,  тихо в ночку перешёл.
А та поспешно обняла за плечи.
    Тут я услышала чуть различимый стон.

Хрустальные и трепетные звуки
    Ласкали с робкой нежностью эфир.
В них было всё:  любовь,  тоска и муки,
    Из бездны к нам вселенной голос плыл.

И я душой и сердцем понимала
    Великой вечности посланье и призыв.
Что,  море сонное и землю обнимая,
    В экстазе ночь сегодня с нами говорит...





Юлианы Доневой "Звуци на мандолина":



В притихналата и безмълвна вечер,
В пазвите потайни на нощта,
Стон дочу се, сякаш дъх на песен -
Тих и крехък, доловим едва.
 
Тези звуци – трепетни, свенливи,
Като че погалиха ефира.
Затрептяха нежно, на талази,
И сякаш, че разсъниха    всемира.
 
И песничката на морето сънно
Ето, че дочака своя час.
Звезди засвяткаха в небето тъмно
…И нощта, като че запя в екстаз.


Фото автора.