Вольный перевод стихотворения замечательной болгарской поэтессы Юлианы Доневой "Звуци на мандолина":
Спустился к нам безмолвно хрупкий вечер,
Помедлив, тихо в ночку перешёл.
А та поспешно обняла за плечи.
Тут я услышала чуть различимый стон.
Хрустальные и трепетные звуки
Ласкали с робкой нежностью эфир.
В них было всё: любовь, тоска и муки,
Из бездны к нам вселенной голос плыл.
И я душой и сердцем понимала
Великой вечности посланье и призыв.
Что, море сонное и землю обнимая,
В экстазе ночь сегодня с нами говорит...
Юлианы Доневой "Звуци на мандолина":
В притихналата и безмълвна вечер,
В пазвите потайни на нощта,
Стон дочу се, сякаш дъх на песен -
Тих и крехък, доловим едва.
Тези звуци – трепетни, свенливи,
Като че погалиха ефира.
Затрептяха нежно, на талази,
И сякаш, че разсъниха всемира.
И песничката на морето сънно
Ето, че дочака своя час.
Звезди засвяткаха в небето тъмно
…И нощта, като че запя в екстаз.
Фото автора.