24. поганый кощей

Игорь Еремеев Труды
Обычно слово «кощей» переводят как «раб» или «невольник», но это представляется не вполне корректным*.
Слово «кощей» упомянуто в тексте трижды:

Во-первых, в тексте говорится, что Игорь пересел «из злата седла в седло кощеево», т.е. из княжеского седла (стола, на котором сидел) в «седло кощеево», т.е. в седло пленника (стал жить в половецуом стане). К слову, из летописи мы знаем, что Игорь содержался в плену в большом почёте, так что «седло кощеево» было не таким уж «рабским.

Во-вторых, из текста мы узнаём, что в случае великой победы над половцами чага будет продаваться по ногате, а кощеи по рязане (т.е. почти вдвое меньше), т.е. по бросовой цене и как таковые могут означать захваченных половецких пленниц и пленников. (В летописи попадается место, где дешевизна пленников намекает на их огромное число - новгородцы, одолев суздальцев, продавали их по 2 ногаты, втрое дешевле овец. Но там пленники не называются ни «кощеями» ни вообще как-то особо, а говорится просто: «...и купляху суждальць по 2 ногате»).

В-третьих, хан Кобяк назван «поганым кощеем»: «стреляй, господине, в Кончака, поганого кощея…». Слово «поганый» означает не-христианина. А кощей? Неужели, автор просто хулит половецкого хана Кончака рабом за то, что он пришёл разорять Русскую землю? Вряд ли. Кончак – половецкий хан, сват и бывший союзник Игоря – явно не раб и не пленник. Олжас Сулейменов предложил понимать слово «кощей» как «кочевник». В принципе такая трактовка удовлетворяет всем трём использованиям слова «кощей» в тексте.

Чтобы прояснить слово «кощей» обратимся к самому тексту и посмотрим на соседнее с ним слово «поганый». Это слово встречается в тексте множество раз и притом почти всегда рядом со словом «половецкие»: «поганые полки половецкие», «поганые головы половецкие», «поганый половчанин», «поганый Кобяк» (поганый половецкий хан). Наконец есть очень похожее на «поганого кощея» употребление слова «поганый»: «Не было оно обиде порождено ни соколу, ни кречету, ни тебе, черныи воронъ, поганыи половчине!».

Итак:
КОНЧАК = ПОГАНЫЙ КОЩЕЙ;
ЧЁРНЫЙ ВОРОН = ПОГАНЫЙ ПОЛОВЧАНИН;
Если князь Игорь – сокол, то хан КОНЧАК (сват Игоря) – ВОРОН.
Следовательно:
ПОГАНЫЙ КОЩЕЙ = КОНЧАК = ВОРОН = ПОГАНЫЙ ПОЛОВЧАНИН.
Убирая общее слово «поганый» из обеих частей, получим:
КОЩЕЙ = ПОЛОВЧАНИН.
(Можно, слово «кошей» понимать и как обобщённое понятие «кочевник»).

РЕЗЮМЕ:
Из «наложения» фрагментов текста следует, что слово «кощей» означает половца или какое-то синонимичное ему обобщённое понятие, например «кочевник» (Сулейменов). Перевод слова «кощей» как «раб» или «невольник» неверен.
Другое дело, если бы слово «кощей» встречалось в летописи и притом однозначно трактовалось как «раб», причём раб вообще, а не половецкий раб (но этого нет). В этом случае нужно было бы признать, что автор «Слова» – патриот и отменный грубиян. Сейчас и слово «поганый» без понимания его исконного значения используется как ругательство, так что, вероятно, и трактовка кощея как раба является аналогичной позднейшей потерей смысла. (Рассматривая «Слово» стоит и другие «понятные» слова трактовать из него самого. Таковы, например, слова «обида», «честь» и «слава».)
Учитывая вышесказанное, «чага и кощей» в тексте – это не «рабыня и раб», а всего лишь половец (или кочевник-воин) и красная девушка-половчанка (или девушка-кочевница).

* Даже сказочный Кощей Бессмертный – враг русичам (белому свету), но не раб. Это некий зловещий царь с того света (из земли Незнаемой), который иногда превращается в ворона (смерть). Царём кочевников показан он в фильме «Кощей Бессмертный». Правда, подчёркнута при этом и костлявость Кощея. Худым же он представляется, вероятно, потому же, почему костлявой рисуют Смерть. Что же касается попытки оправдать худобу этимологией (кощей – кость), то она очень спорна. Говорят, в русские волшебные сказки имя Кощей пришло довольно поздно, в XVIII веке, а до этого соответствующий персонаж носил имя Карачун, т.е. вполне ханское имя.