Особенности перевода постмодернистской поэзии

Валерия Демидова
Министерство образования и науки РФ
Автономная некоммерческая организация высшего образования
Самарский университет государственного управления
«Международный институт рынка»
Факультет лингвистики
Кафедра теории и практики перевода         
Программа высшего образования
Направление «лингвистика»
Профиль «перевод и переводоведение»
   
 

                ДОПУСКАЕТСЯ К ЗАЩИТЕ
                Заведующий кафедрой:



ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
«Выразительные средства  постмодернистской  англоязычной поэзии и особенности перевода »


                Выполнил:  Демидова В.А, Л41

                Научный руководитель: к.ф.н. доц. Губанов С.А.               


Самара
2018

 Оглавление

Введение 4
Глава I  Поэтический язык как составная часть художественного стиля  и особенности перевода 8
1. Художественный стиль и  лингвостилистика поэтического текста 8
2.  Специфика постмодернистской англоязычной поэзии 14
3. Особенности перевода поэтических языковых конструкций 20
Глава II Стратегия перевода выразительных средств в постмодернистской англоязычной поэзии 28
2.1 стилистические фигуры и их перевод в современной англоязычной поэзии 28
2.1.1 Сравнение 28
2.1.2   Метафоры 31
2.1. 3  Эпитеты 36
2.1.4 Oлицетворения 37
2. 1. 5 Метонимия 41
2. 1.6  Каламбур 42
2.1.7 Фразеологизмы 43
2.1.8 Ирония 45
2.1.9 Антитеза 48
2.1.10  Парадокс и оксюморон 48
2.1. 11 Перифраз 51
2.1. 12  Аллюзия 52
2.1. 13 Литота 53
2.1.14. Аллитерация 53
2.1.15 Эвфемизм 53
2.1.16  Штамп 54
2.1.17  Повторы 55
2.2 Виды переводческих  трансформаций  в поэтических текстах современных  англоязычных авторов 57
2.2.1  Модуляция 57
2.2.2  Конкретизация 59
2.2.3 Генерализация 60
2.2.4 Чисто грамматические замены 61
2. 2.5 Антонимический перевод 61
2. 2.6 Метод членения 62
2.2.7  Прием добавления и опущения 62
2.2.8  Транскрипция 63
2.2.9  Аббревиатура 64
2.2.10 Грамматические замены 65
Заключение 66
Список литературы 69







Введение

"...Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города."
(Н. Гумилёв)
Поэзия - уникальный вид творчества.  В отличие от других направлений искусства она реагирует на наиболее острые  вызовы своего времени и позволяет находить слова для выражения экстремального опыта. Современная поэзия не только вписалась в информационный мир, но она  оказалась в его авангарде.
Альберт Гельпи  в своей монографии " Генеалогия постмодернизма: Современная американская поэзия" утверждает:"  Поэты ...  верят, что  даже перед лицом насилия в современной истории   слово может повлиять на личные и социальные перемены.   Поэзия может, почти вопреки обстоятельствам, совершить  коренные изменения в сфере психологии, морали, политики, религии". [42, с. 541]
Наиболее важной функцией поэзии является  развитие языка. В этом она сливается с постмодерном, который формирует единый язык   межкультурной коммуникации. Таким языком сегодня стал английский, а значит  англоязычная постмодернистская поэзия начинает играть особую роль в глобализации и во всех общественных сферах. Поэзия  сегодня передает экстремальный опыт, рефлексию о пограничных состояниях человека. В условиях мультикультурализма и единства мира  возрастает роль перевода художественных текстов.
В связи с этим особенный интерес представляет для нас изучение и сопоставление поэтического творчества англоязычных авторов и  методы переводческой   деятельности.
Научная новизна данной работы связана с тем, что  здесь впервые представлены   переводы на русский язык   новых англоязычных  поэтических  текстов и делается попытка проанализировать  разнообразные стилистические фигуры и   виды  лексико-грамматических трансформаций.
Актуальность настоящего исследования объясняется возросшим интересом общественности  к переводам современных поэтических произведений, а также возросшей значимостью к механизмам и средствам, способствующим  автору  и переводчику в  создании эмоционально и интеллектуально насыщенных произведений. В частности, в настоящем исследовании рассматривается подход переводчиков к авторским стилистическим средствам выразительности и к лексико-грамматическим трансформациям, а   также делается попытка  проанализировать  методы перевода на конкретных  англоязычных  поэтических текстах.
Объект исследования - это художественный перевод  и его  анализ с помощью изучения  разнообразных  лингвистических единиц.
Предметом исследования являются стилистические средства выразительности, участвующие в достижении поэтического эффекта и лексико-грамматические трансформации, способствующие передачи адекватности текстового материала.
             Цель проанализировать соотношение лингвостилистических норм в условиях перевода англоязычных текстов на русский язык.   
Для достижения указанной цели в ходе исследования были поставлены следующие задачи:
-Выявить основные особенности художественного стиля;
-Выделить основные стратегии и концепции перевода поэтического художественного текста;
-Рассмотреть авторскую манеру англоязычных поэтов в эпоху постмодернизма;
-Осуществить перевод и проанализировать  авторские стилистические средства выразительности на уровне лексики, синтаксиса и грамматики ;
Решению поставленных задач способствовал комплекс методов исследования, включающий в себя метод теоретического и эмпирического анализа научных трудов по теме исследования, а также  структурно-типологический, реализованный посредством комплексного анализа поэтического текста  и сравнительно-аналитический, применённый при сопоставлении  особенностей поэзии.
 
Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных  лингвистов.  Основополагающими стали монографии Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Г.Р.Гачечиладзе, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.Н. Паршина, М.Я. Полякова , Е.Г. Эткинда и других.   Проблемам перевода посвящено немало статей.  Следует упомянуть таких авторов, как  И.В. Арнольд,    С.Н.Ахмедова ,  Е.Д.  Боева,  Е.А. Кулькина , Е.В. Бреус , С.И.Влахов, С.П. Флорин, Н.Л. Галеева, О.Г Глумова, С.Ф. Гончаренко, В.О. Дмитриев, В.Я. Задорнова , Е.А Ковынева,  М.Л.Лозинский,    Л.В. Молчкова   и другие.
Особое значение по теории современного стихосложения имеет сборник " Стихи для тысячелетия",  составленный под  редакцией американских поэтов  Джерома Ротенберга и Джеффри Робинсона.[51, с. 3-18. ]  В этом исследовании авторы бросают вызов старым истинам и предлагают альтернативные направления в традициях революционных манифестов, ознаменовавших искусство и поэзию ХХ века. Изучая полный спектр поэтических возможностей ушедшего века, исследователи делают мощное заявление о будущем поэзии в ближайшее тысячелетие. 
Книга под редакцией Албены Луцкановой-Василевой  "Сущность русской и американской постмодернистской поэзии: справочник, травма и история" продвигает новое понимание  поэзии, как свидетельство подавляющего и травматического воздействия современных средств массовой информации, которые напали на ум с гораздо большим количеством сигналов, чем он может зарегистрировать, переварить и обставить семантическим весом.[ 47. c.97 ]
Материалом исследования послужили  стихи англоязычных авторов таких как  Сабрина Бенаим, Науо Джонес, Джордж Боуэринг,   Патрик Рош, Майя Мэри, Мелисса Ньюман-Эванс, Нил Хилборн, Лори А. Макбрайд (Каин),  Моника Феррелл, Гейл Данли ,  Чриена Вивер, Роберт Фрост,   Шинейд Моррисси и Марк Уолдрон.    
Теоретическая значимость настоящей дипломной работы заключается в обобщении теоретических знаний по проблематике перевода  художественного текста англоязычной поэзии, а также по вопросу средств и механизмов передачи  эмоциональной  и интеллектуальной значимости стихотворений.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в общественный оборот путем перевода на русский язык  вводятся  новые   англоязычные поэтические тексты, а также  в  возможности использования полученных результатов анализа переводов в материалах лекций по  стилистике  поэтического текста. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы непосредственно в условиях прагматической  адаптации в процессе перевода художественного произведения.
Структура настоящей работы включает в себя: введение, основную часть, в свою очередь состоящую из двух глав (теоретической и практической), заключение и библиографический список использованной литературы.
Во Введении обоснована актуальность темы, определены объект, предмет, цель и задачи исследования, указаны использованные методы. Введение содержит сведения о материале исследования, в нем также обозначена теоретическая и практическая значимость работы, указана структура настоящего исследования.
 В первой, теоретической главе рассматривается художественный стиль, его особенности, стратегии и задачи .   Далее анализируется  поэзия, как составная часть художественного стиля  и ее лингвостилистическая специфика.  Затем исследуется  феномен  постмодернистской поэзии с ее причинами возникновения, специфическими  методами и характерными чертами.   Изучаются также   проблемы  и концепции художественного поэтического перевода. 
Вторая, практическая часть работы, посвящена  исследованию    перевода   постмодернистских  англоязычных поэтических подлинников и анализу авторских лексических, синтаксических, стилистических  и грамматических выразительных средств на конкретных примерах.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Глава I  Поэтический язык как составная часть художественного стиля  и особенности перевода
 1. Художественный стиль и  лингвостилистика поэтического текста   

Художественный стиль  является языком литературы и искусства, с помощью которого передаются эмоции и чувства, образы,  явления и в конечном счете жизненный опыт поколений. Он ставит задачу эмоционального воздействия на человека. Папакина Л. Н. в своей статье "Особенности художественного стиля в литературных текстах " отмечает:" Художественный  стиль выделяется среди других функциональных стилей языка эстетической (поэтической) функцией. Писатель (поэт) представляет явления и предметы действительности в конкретно-чувственных формах образов...  Именно эстетическая (поэтическая, художественная) функция позволяет противопоставить художественный стиль другим стилям, а в художественном произведении выделять словесные образы - основные категории художественного текста."[25, с. 309]
Художественному стилю соответствуют  следующие функции:
-Образно-познавательная,   а именно преподнесение информации о мире и обществе через эмоциональную составляющую текста.
-Идейно-эстетическая, что означает  обслуживание системы образов, с помощью которых писатель передает читателю идею произведения и  ожидаёт отклика на замысел сюжета.
 -Коммуникативная,   что предполагает   видение  предмета через  чувственное      восприятие.
Художественный стиль, как  способ самовыражения писателей, функционирует в трех родах литературы – лирике (стихотворениях, поэмах, одах, баснях, сонетах, мадригалах, эпиграммах, эпитафиях, элегиях), драматургии (драма,  комедия, трагедия, мистерия, водевиль, фарс, феерия, мюзикл) и эпосе (сказка, рассказ, повесть, роман, эссе, новелла, очерк, фельетон).
Художественному  стилю соответствуют следующие черты:
1. Совпадение автора и рассказчика, яркое и свободное выражение авторского «я».
2. Языковые средства являются способом передачи художественного образа, эмоционального состояния и настроения рассказчика.
3. Использование стилистических фигур – метафор, сравнений, метонимий и др., эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологизмов.
4. Многостильность. Применение языковых средств иных стилей (разговорного, публицистического) подчинено выполнению творческого замысла. Из этих сочетаний постепенно складывается то, что называют авторским стилем.
5. Использование речевой многозначности . Это означает - слова подбираются таким образом,  чтобы с их помощью создавать образы и  вкладывать в них скрытый смысл.
6. Функция передачи информации часто завуалирована. Целью художественного стиля является  передача  эмоции автора, создание у читателя настроения, эмоционального  порыва.
Художественный стиль базируется на художественном тексте, неповторимом и творчески  уникальном.  Если  его рассматривать,  как единое целое, то по мнению лингвиста  Ерохиной М.А.:"... с одной стороны, это воплощенное содержание, выраженное с помощью определенных (языковых) знаков, то есть его природа находится в знаковой системе координат. С другой стороны, художественный текст.... представляет собой некое единое информационное сообщение, в данном конкретном случае связанное с постижением реальности на уровне чувственности и образности."[ 16, с.210]
Так,  художественный стиль стал целостным элементом культуры общества, а его  важной коммуникативной частью является поэтическое творчество.
В XXI веке  лингвостилистика рассматривает  поэзию как сферу, в которой происходит передача информации от отправителя к получателю. Алберт Гельпи в своей монографии " Генеалогия постмодернизма: Современная американская поэзия" заявляет : "...поэты выражают страстное желание к  расширению интеллектуальных  возможностей...  поэтический язык проникает в саму ткань  бытия  и  стремится раскрыть его тайны, а также поддерживает связь  между  субъектом  и объектом, между индивидуумами,  между словом и делом в конструктивном акте творчества"[ 42, с.518]
Терри Иглтон  в свое книге"  Читайте стихи"пишет: " Стихотворение является вымышленным, словесно изобретательским моральным утверждением, в котором автор, а не принтер или текстовый процессор,  решает, где строки должны закончиться. "[39, с. 25]
Поэтика - наука на грани литературоведения и лингвистики, поэтому в основе ее системы  лежит классификация факторов языка, которую дает лингвистика. Если принять языковой знак за материальную основу поэзии, то соотношение между  лингвистическим и лингвопоэтическим его изучением выглядит  так:
1. Фонетике соответствует поэтическая фонетика (эвфония), как отдел поэтики. Звуки поэтического языка упорядочены и организованы; особый выбор звуков и особое их расположение отличают поэтическую речь от прозаической. В области поэтической фонетики различаются  три группы явлений:  метрика, словесная инструментовка (особое расположение гласных и согласных) и мелодика поэтического языка (понижение и повышение интонации голосом).
2. Семантике соответствует изучение слова как поэтической темы, а также постановка  вопросов, связанных с изменением значения слова (учение о тропах). Каждое слово, имеющее вещественное значение, является для художника поэтической темой, своеобразным приемом творческого стиля.
3. Синтаксису соответствует поэтический синтаксис (такие фигуры, как инверсия, синтаксический параллелизм, анафоры и т.д.). Поэтический синтаксис рассматривает приемы художественного использования синтаксических форм.
4. Язык данной эпохи представляет для говорящего ряд исторических и социальных пластов, имеющих для поэта разную ценность и обладающих специфической  художественной действенностью. Например, архаизмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы могут быть использованы поэтом как художественный прием. Изобразительно-выразительные возможности этих слоев  в эстетическом тексте изучаются лингвопоэтикой.
Поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах стихосложения - в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Интонации стиха, как считает Г.Р. Гачечиладзе, присущ оттенок музыкальности, хотя музыка стиха сильно отличается от обычной музыки. Музыка стиха рождается не в отвлечённом звучании слова, а в соединении звучания и смысла. Даже такой явно музыкальный элемент речи, как аллитерация, лишь тогда приобретает значение, когда способствует лучшему выражению мысли и усилению художественного впечатления. Выделить музыкальную сторону слова необходимо потому, что именно на неё опирается специфика поэзии, и все элементы поэзии сливаются с музыкой стиха. [11, с. 173]
В поэтическом синтаксисе  порой нарушается привычный порядок слов, что приводит стихотворение к ритмической прозе.  Художественные приёмы поэзии отличаются большим лаконизмом и условностью.  Своеобразие композиции в поэзии опирается  на устойчивый ритмический строй, то есть на ритм и метр. Ритм поэтического произведения связан  с содержанием и с интонаций. Все эти элементы и создают стиль поэтического произведения, а стихотворный метр организует стих.
Стихосложение тесно связано с природой языка:  с длиной слов и формами их изменений, с характером ударений, а также с выработанными веками в труде, плясках и песнях ритмами, связанными  с психическим складом народа. Всё это придаёт стихосложению  ярко национальный характер и объединяет стихосложение с фонетикой живой речи, со специфическими отношениями синтаксиса с ритмико-интонационными средствами.
Лингвистическая особенность поэтического языка состоит в том, что в нем могут наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.), становящиеся, тем самым, своего рода материалом для построения новых эстетически значимых языковых объектов.
Чешский философ, литературовед и эстетик Ян Мукаржовский  писал, что единственным постоянным признаком поэтического языка является его «эстетическая» или «поэтическая» функция, которую он определял как «направленность поэтического выражения на само себя.  Автор  выделяет две лингвистические стороны поэтического языка: звуковую и смысловую, рассматривая их с точки зрения строения языкового знака и участия отдельных элементов в построении поэтического произведения.
К звуковой стороне поэтического языка он относит: звуковой состав языкового проявления, т.е. соотношение отдельных звуков; а также последовательность звуков, ритм, рифму, слог, и интонацию, которая выражена графической  пунктуацией. Сюда же относится ударение, окраска голоса или тембр и темп, определяющий длительность ритмических отрезков и паузы. Смысловую сторону составляют следующие элементы поэтического языка: морфемы, представляющие внутреннее строение поэтического слова, лексика поэта (т.е. выбор словесного материала), семантическая направленность, поэтическое наименование и смысловая динамика. По мнению ученого, язык, состав которого определяют перечисленные элементы, по своему знаковому характеру представляет собой художественный материал для построения поэтического произведения. [24, с.31-34 ]
Для поэтического текста форма - это не только иерархия смысловых элементов произведения, система знаков языкового кода, но и атрибут языка с характерными для поэзии  ритмикой, рифмой, строфой, взаимоотношением гласных и согласных звуков, протяженностью и музыкальностью. Эти элементы  языка придают поэтическому тексту особую упорядоченность. «Слово в произведениях литературы в каждом употреблении может обладать одновременно всеми своими семантическими и стилистическими возможностями в явной или скрытой форме», -    отмечает  В.Я. Задорнова   в своей  работе  "Восприятие и интерпретация художественного текста."[ 17, с. 152]  Можно утверждать, что слово в поэтическом произведении приобретает специфические черты  и особый  контекст.    Особую роль играет  лингвистическое окружение слова, где  оно актуализируется, представляя собой более сложное образование, нежели контекст в прозаическом произведении.
Поэзия, по мнению М.Я.  Полякова - это искусство контекстов: языкового контекста, контекста образов, идейно-эмоционального контекста, и на всех уровнях слова: звуковом, семантическом, грамматическом, синтаксическом - действуют законы пересечения и взаимодействия этих контекстов. Слово не только определяется само по себе этими контекстами, но также оказывает обратное воздействие на соседние слова и контексты, поэтому в поэзии действует механизм контактности слова.  [27, с.446]
О.В. Дмитриев отмечает, что  поэтический текст обладает особой структурной организацией, куда также относятся структурные элементы (количество строф, число строк в строфе и ее построение, длина строк, характер рифм, их расположение и т.д.), которые жестко завязаны на  содержании произведения.  [с.16-38]   Эта структурная организация, представляет собой форму поэтического произведения. Как часть содержания, форма  порой  выступает как внутренняя структура художественного текста.
Таким образом в поэзии содержание - это совокупность смысловых элементов, их соотнесенность с реальными фактами и замыслом автора, а форма - это расположение содержательных элементов в определенной последовательности, а также особая упорядоченность структуры .
2.  Специфика постмодернистской англоязычной поэзии

"Постмодернизм начался в шестидесятых годах, когда по обе стороны Атлантики сложилось ощущение, что поэзия стала слишком окостенелой, отсталой и сдержанной",-  утверждает  Марджори Перлофф    в  сборнике статей " Каков  выбор новой американской  поэзии"  под редакцией  Пауля Хувера[ 46,  c.1 ]    Философы полагали, что красота спасет мир . Однако красота не спасла человечество от двух мировых войн. Именно поэтому  возникло новое эстетическое направление, феноменальное по своей сути.
При переходе к постмодернизму в социуме произошли серьезные изменения. Оказалось, что в области науки  нет ничего абсолютно достоверного, незыблемые   законы Ньютона опроверг  Эйнштейн,  возникла теория Поппера об относительной достоверности. Все стало подвергаться сомнению. Появились новые технологические верования и иные космические  Боги, напрямую связанные с последними достижениями  в области астрономии.  Насколько мир непознаваем, настолько  и  проникает в него новая сакральность.   Формируется новая личность постмодерна. Ей дают такие определения, как  кочевники асфальта, тело без органов, шар  бизона... Человек оказывается бесполым, т.е. стираются гендерные признаки. Уничтожается понимание семьи, как ячейки общества,  вместо понятий отец и мать появляется термин  родитель. Индивидуум по  мнению профессора Александра Дугина  в  данном социальном времени становится дивидуумом, т.е. исчезают особенности личности, все унифицируется, как продукты в супермаркете. Более того, дивидуумы требуют уничтожения  этнических, расовых различий,  разрушения границ между  государствами и вообще всех иерархий.  Новый человек  утверждает только свою сущность.  Возникает шизоидный тип личности, не знающий истории, культуры, смотрящий внутрь себя,  эгоистично не  видящий  свои  недостатки. Лишившись всего, такой человек  становится ничем, носителем черной дыры в своем подсознании. В политике рождаются кочующие элиты, у которых нет ничего  святого, а поэтому  ради сиюминутной выгоды позволительно  пренебречь  интересами целых континентов.
Утратив внешнее влияние,  индивидуум  перестает быть субъектом свободы и, как считает А. Дугин, становится дивидуумом. Это и есть стартовая точка постмодерна, т.е. эпоха разочарованного модернизма. Нет цели и перспективы. Философы полагают, что с этого начинается  Закат Европы или унтерганг, как  пророчествовал еще 100 лет назад  Шпенглер. В постмодерне  Человек ощущает  собственную ничтожность перед техническим прогрессом. Виртуальный мир начинает заменять реальность.  Только в социальных сетях дивидуум полностью реализует себя, рассыпавшись на множество ников. Начинает царствовать нигилизм.  Все понятия меняются и переосмысливаются. Человек становится парламентом органов, где все его элементы действую самостоятельно.  Мозг  перестает быть центром я, отсюда   человеку позволительно творить все, что угодно, подчинять себя любым инстинктам,  пользоваться  психотропными средствами для достижения искусственной  гармонии. [ 15, с.17]
Новое время потребовало иных поэтических текстов.   Лингвисты и философы  Ихаб Хасан, [43, с. 1-9 ] Ричард Харланд,[ 44, с 3-200] Алексей Калиникос, [38,  с. 3-150] Аластар Фаулера [40, с. 36-76 ]   выдвинули четыре основные принципа постмодернистской поэзии: 1. иконоборчество: деканонизация  культурных стандартов,  которая выражается в сбрасывании с пьедестала былых авторитетов, опора на иронию, пародию, стирание этнических, гендерных и культурных особенностей, стриптиз контекст, упрощение содержания до строгого минимума;
2. Необоснованность: использование  плоских образов вплоть до примитивизации,  оккупация медийного пространства  и реализация автора через  "магический реализм", где  нет определенного смысла, и жизнь воспринимается как выдумка, как комплекс ощущений вплоть до солипсизма; 
3. Бесформенность:  в противовес модерну  с его гармонией и органической формой  постмодернизм сужает эстетическое расстояние.  Искусство  для действия, а не для восхищения. Фрагменты текстов  превращаются  в коллажи или монтажи. Во избежание формирования власти метафор и прочих литературных тропов, смешиваются  жанры, происходит стилизация , продвигаются  пародии и клише. Все это направляется на социальную адаптацию, глобализацию, расширение межкультурного пространства, толерантность и мультикультурализм; 
4. Популизм: используется материал широкого социального спектра, происходит отчуждение от элитарного, литературного языка, отвергаются серьезные и ответственные темы,  пропагандируются  произвольные и игровые методы,    во главу угла  ставятся  медийные  изображения в качестве наиболее доступной современной реальности, что  превращает эти строительные блоки в  искусство.
Неудивительно, что  постмодернизм взорвал  поэтическое пространство, привнеся  поливалентность. В  поэтические тексты проникли  такие устоявшиеся метафорические характеристики, как «дисгармоничная гармония», «асимметрич-ная симметрия», «интертекстуальный контекст», «поэти¬ка дуализма» и т. д. Эстетическая специфика постмодер¬низма в  поэтическом  жанре связана  с неклассической трактовкой классических традиций далекого и близкого прошлого, их свободным со¬четанием с ультрасовременной художественной чувстви¬тельностью и техникой.  Постмодернизм освобождает  инстинкты, создает но¬вый  эдем секса, телесности, «рая немедленно». Бурное сближение с жизнью придает этому поэтическому направлению популистский оттенок.
Валери Мандевиль Моррисон  а своей работе "Лабиринт как метафора постмодернистской американской поэтики" замечает :"  Чтение постмодернистского стихотворения может иметь  дезориентирующий эффект,  в виде эксперимента по  превращению читателя в мышь в ловушке в очень большом и постоянно меняющемся лабиринте, на милость автора -повелителя.[ 48, с. 1 ] 
Проанализировав  поэзию XXI века, Н.В. Киреева  выявила следующие  общие черты :  деканонизация всех канонов и всех условностей, ироническая переоценка ценностей, размытость жестких бинарных оппозиций, пристрастие к технике бриколлажа, стирание личности, подчеркивание множественности «я», гибридизация, мутантное изменение жанров, карнавализация, метаязыковая игра, игра в текст, игра с текстом, игра с читателем, игра со сверхтекстом, театрализация текста, игровое освоение Хаоса, интертекстуальность, плюрализм культурных языков, моделей, стилей, используемых как равноправные, выявление плюралистического типа мышления с его раскрепощающим характером, ориентирующего на приятие жизненного богатства и разнообразия, дву – или многоуровневая организация текста, рассчитанная на элитарного и массового читателя одновременно, использование жанровых  кодов,  как массовой так и элитарной литературы, открытость, многозначность знакового кода, его поливариантность, дающая ощущение «мерцания значения», ориентация на множественность интерпретаций текста, явление «авторской смерти», авторской маски, принцип читательского сотворчества, создание нового типа читателя, универсализирующий принцип изображения, множественность смыслов и точек зрения, использование приемов «двойного кодирования», принципиальная асимметричность, асистематичность, незавершенность, открытость конструкции, использование принципа ризомы [19, с.   216  ].
Постмодернистская поэзия возникла не на пустом месте. В статье Рича Мерфи " Путь Хопкинса к постмодерной поэзии" утверждается, что   ключевые понятия имажинизма были приняты от викторианского поэта  Джерарда Мэнли Хопкинса и в новых нарядах использованы  сначала   модернистами, а позже  постмодернистами, такими  как Шейли Мерфи и Артур Фогельзанг, которые называли  свое  творческое  направление  " радостью  в абсурде". [ 49, c.145 ] О корнях постмодернизма рассуждает также профессор и  руководитель Центра гуманитарных инноваций Даремского университета, Великобритания Михаил Эпштейн :"... постмодернистские поэтические системы не эстетически замкнуты, но имеют глубокую референциальную ценность и относятся к реальности как положительно (как к множеству реалий в метареализме), так и отрицательно (как к травматическому опыту в концептуализме)"[ 47, с. 3  ]
Современные  авторы, как считает Н.В. Киреева,   экспериментируют со звуковым и графическим уровнями, но  принципиальная асистематичность, незавершенность и открытость конструкции компенсируется на других уровнях формы и содержания. При отсутствии рифмы и определенного размера, связующей силой обладает ритм, построенный на ударении трех четвертей всех слов. Принцип нонселекции проявляется в избыточности звуковых изобразительных средств. Идея излишества поддерживается аллитерацией.   Вышеперечисленные принципы нонселекции, ризоматики и в целом постмодернистской чувствительности  находят свое выражение в современной англоязычной  поэзии.  Форма стиха в той же степени отражает ощущение  хаоса,  сколь и содержание.
Стилистика и грамматика постмодернистского текста характеризуются  нарушением грамматических норм, когда  предложение  может быть оборванным; семантической  несовместимостью  элементов текста, соединением  взаимоисключающих  деталей, когда  соседствуют  трагедия и юмор, пошлость и возвышенное, оптимизм и кладбище.
Валери Мандевиль Моррисон  отмечает:"   Постмодернистские стихи имеют несколько входов и, кажется, имеют очень мало выходов, бросая вызов традиционным ожиданиям в пользу сложности и множественности. Нельзя  обвинять читателей современной поэзии в том, что они почувствовали себя, как будто  сброшенными сверху в стихотворение , как будто судьба или боги направили их в структуру, подобную лабиринту, который должен быть побежден и решен.      Вытаскиванию себя из лабиринта, разгадывая сложные темы дискурса в постмодернистской поэзии, читатель как бы вытаскивает себя из лабиринта.   Оба они( писатель и читатель) предполагают маневрирование через преднамеренное затемнение и отвлечение, с тем чтобы найти путь. Постмодернистская  поэзия заставляет читателя изменить свою точку зрения, переориентироваться на новую эстетику. "[  48,с.4]
Поэзия без рифмы и ритмики  позволяет многим почувствовать себя творцами. Интернет мгновенно создает для  подобных авторов огромную аудиторию.  Практически  совершенно неизвестный человек  выплескивает   наболевшие проблемы  в социальную сеть и если  своим потоком сознания была  задета болевая точка общества, то  он на утро может проснуться знаменитым поэтом  с миллионом лайков и просмотров. Постмодернистские поэты освоили еще один вид творчества. Они записывают свои видео выступления и выставляют их в  ютуб. Так молодые люди  реализуют  артистический потенциал, а местом действия может быть не только зал, но и улица, квартира, подвал сломанного дома, крыша автомобиля. Совокупность этих факторов создает новое поэтическое пространство.
Вновь обратимся к Моррисон:" ...( постмодернистское) стихотворение выглядит как головоломка, конкретная конфигурация слов, которые могут потребовать ключ для читателя, чтобы разблокировать мысль и открыть глаза для движения. Пространственные границы остаются жесткими и неизменными, подобно неизменным стенам лабиринта. Читатель вынужден измерять  и ощупывать эти стены, чтобы вникнуть в многослойность стихотворения  и понять его . Оказавшись внутри этого стихотворения, читатель должен противостоять неясности строки и пробелам  в синтаксисе, которые происходят в белом пространстве постмодернистской поэтической линии. Вместо  певучести  убаюкивающей чувствительности  романтизма, постмодернистский читатель сталкивается с Минотавром внутри поэтического  лабиринта .[ 48,  c. 4].
Как бы ни хвалили или ни ругали постмодернизм, с какими бы монстрами его не сравнивали, но это поэтическое направление находится на передовой общественной жизни. На поэтических страницах сталкиваются различные взгляды  и эстетические представления. Антагонизм и противоречия хороши, когда они находятся в строчках, а не выплескивается на улицы городов в виде бессмысленных антиглобалистских митингов и демонстраций.
Поэт М. Х. Фрост в  своей книге " Постмодернизм против  публикаций"  задается вопросом " Что будет после постмодернизма? Будет ли поэзия, как и поп-культура, все глубже погружаться в пропасть псевдомодернизма? Будет ли это эстетика виртуальных игр, виртуальных коммуникаций, виртуальных знакомств и виртуальной реальности, мира личностей, а не мира обезличенных людей?" По мнению Фроста, художника слова и мыслителя, впереди  грядет метамодернизм, который бросит очередной вызов эстетике поэзии.   М.Х. Фрост заявляет: "Это будут эстетические колебания как  за пределами модернизма так  и за пределами постмодернизма,  а именно  между и за пределами иронии и искренности, наивности и познания, релятивизма и истины, оптимизма и сомнений, в погоне за множеством разрозненных и неуловимых горизонтов.  Метамодернизм ждет своего Манифеста." [41, с.   5-37]
3. Особенности перевода поэтических языковых конструкций

Художественный перевод  представляет особое направление переводческой деятельности, включающий в себя  письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Сложность художественного перевода состоит  в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Ахмедова С.Н. определяет следующие  цели  и задачи перевода художественных текстов:" Первая – знакомство читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка автора. То есть, переводчик должен познакомить читателя с  произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Вторая... – знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры. Третья -  знакомство читателя с содержанием книги."  [3, с. 1]      Основным аспектом  художественного перевода  является его эстетическая сущность и образная природа.  Г.Р. Гачечиладзе     даёт этому понятию следующее определение: «Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Творческий метод переводчика, в основном, соответствует его мировоззрению, соответственно которому переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания, в соотносительности частного к целому» [11 с. 148]
Р.К. Миньяр-Белоручев, резюмируя главу «Художественный перевод», отмечает в своей монографии: «Художественный перевод есть перевод текстов, насыщенных языковыми средствами с временными семасиологическими связями (употреблением слов и словосочетаний в переносном значении - метафорами, метонимиями, синекдохами, эпитетами, аллегориями, гиперболами, сравнениями); в отличие от других видов перевода всегда обусловлен необходимостью передать такой компонент сообщения как информация о структуре речевого произведения».  [ 21 с. 182]
В своей статье  Ахмад А. О. и Березуцкая Д. О.  отмечают:"Первостепенная цель, которая стоит перед переводчиком при работе с текстом – это произведение необходимых переводческих трансформаций... под переводческими трансформациями принято понимать процесс изменения компонентов исходного текста, перестройку структурного содержания, замену отдельных языковых единиц иными, эквивалентными по смыслу. С помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Это отнюдь не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту ".[ 2, С. 17-20  ]
Боева Е. Д. и. Кулькина Е. А. отмечают:" Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений".  [ 5, С. 41-42.] Данные авторы  выделили три группы метафор,  а именно: первая состоит из метафор, переводимых с сохранением образа; во вторую группу входят метафоры, переводимые путем замены образа; третья группа — это метафоры, при переводе которых переводчик вообще отказывается от сохранения исходной фигуры речи, прибегая к деметафоризации, т.е. изложению мысли автора прямо, без образа. [ 5, С. 43-44.]
В статье С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», речь идёт о «реалиях» - встречающихся преимущественно в художественной литературе, словах и словосочетаниях народного языка, представляющих собой «наименования предметов, понятий, явлений, характерных для культуры, географической среды, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени, и являющихся, таким образом, носителями национального, местного или исторического колорита; точных соответствий на других языках такие слова не имеют» . [ 7, c.438]
Авторы статьи разделяют все возможные  реалии на следующие  большие группы: географические и этнографические понятия;  фольклорные и мифологические понятия; бытовые реалии (пища, напитки, одежда, уборы, украшения, жильё, утварь, посуда, перевозочные средства, музыкальные инструменты, танцы, игры, меры, деньги);  общественные и исторические реалии (военные реалии, населённые пункты, административно-территориальные единицы, звания, титулы, должности, профессии, обращения, учреждения, организации). Все  эти реалии  авторы считают переводимыми и предлагают такие  способы их передачи: 1.Транскрипция. 2. Калька. 3. Создание нового слова на основе семантического соответствия. 4. Освоение (придание иноязычному слову обличия родного). 5. Приблизительный перевод. 6. Описательный перевод.  [ 7, c.439-440]
Анализ литературы в области теории и практики перевода показывает, что стихотворный  перевод  особо сложен, так как поэтическое произведение в большей степени зависит от языка.   
Молчкова  Л.В.  в  статье"Фразеологический код как генеративный механизм фразеологической системы"  заметила:"... язык все чаще рассматривается как динамическая система". Она  доказывает, что взаимодействие языка и культуры создает семиотические системы,  которые  используются  для описания понятия «код». Далее автор пишет:" В широком смысле коды – это порождающие и регулятивные механизмы, лежащие в основе всего, что развивается от простого к сложному. Коды могут классифицироваться по разным основаниям: – по происхождению (естественные – искусственные); – по каналу связи (визуальные – акустические – тактильные); – по степени сложности (простые – иерархические); – по виду знаков (вербальные – невербальные); – по уровню производности (первичные – вторичные); – по сфере применения (технические – социальные – культурные). "  Если переводчик сумеет выявить в первоисточнике подобный код, то  новый текст будет максимально соответствовать  сути оригинала, его ритмико-мелодической и композиционной  структуре,  особенно это касается поэтических произведений. [23, с.1-2]
В монографии «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» Г.Р. Гачечиладзе пишет: «Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер»[ 11, с. 215]. С этим он связывает проблемы передачи строгой композиции, метрических соответствий, системе рифм. «Относительная свобода отнюдь не означает, что применительно к поэтическому переводу нельзя говорить о реалистическом методе», который обеспечивает «правильное видение художественной действительности подлинника, передачу его существенных, характерных элементов, воспроизведение его звучания». Установка реалистического перевода: «сохранение существенного» (характерных черт эпохи, национальной и социальной специфики, творческой индивидуальности автора и особенности жанра, единства содержания и формы произведения, соблюдения соотношения частей и целого в переводе) для «достижения аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом», а также «замена несущественного в соответствии с законами отражения художественной действительности подлинника». [ 11, с. 216] 
Миньяр-Белоручев считает перевод поэтических произведений «настоящим искусством», так как в них «информацией, предназначенной для передачи, является не смысл, а эстетический эффект, достигаемый соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией». [ 21  с. 179 ]
  Переводчику поэзии необходимо отыскать соответствующий     «стилистический  ключ» подлинника, т.е  требуется разобраться в ритме и метре. Далее Г.Р. Гачечиладзе   отмечает: "для создания интонации оригинала в поэтическом переводе нужно найти размер, соответствующий выразительным ритмико-интонационным средствам оригинала, и совсем не обязательно повторять размер подлинника».   [ 11, с. 218]  Переводчики поступают в этом случае так: «воссоздают соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами».  [ 11, с. 219]  Поэтому разумеется то, что «переводчик поэзии должен быть в первую очередь поэтом  как  в понимании оригинала, так  и в его воссоздании на родном языке». [ 11, с. 251]     Максимилиан Волошин ещё в эпоху серебряного века  отмечал, что стихотворный перевод - это «не точное изложение и передача художественного произведения на другом языке, а приобщение к самому творческому акту, создавшему это произведение». [ 8, с. 429]
Большое значение   для культуры поэтического перевода  имеет работа Е.Г. Эткинда «Поэзия и перевод», где  автор называет задачей поэта-переводчика воссоздание поэтического содержания произведения на другом языке: «оригинал для него - не «заслон», а окно, через которое он глядит на мир, уже по-своему понятый и осмысленный поэтом-предшественником».  [ 35, с. 137] По мнению Е.Г. Эткинда: «поэту-переводчику с неизбежностью  приходится многое преобразовывать, перестраивать, заменять одни образы другими, компенсировать одни метонимии другими. Он должен чувствовать себя полным хозяином в материале, над которым работает». [ 35, с. 164]. Поэтому главным требованием для переводчика является «изучение живой действительности, стоящей за текстом оригинала».   [ 35, с. 165] 
Выделяют несколько методов перевода одного и того же поэтического подлинника, в зависимости от  вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести:
1. Поэтический перевод, предназначенный для поэтической коммуникации.
2. Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором  текст имеет стихотворную  речь максимально приближенную к поэтическому  оригиналу. Мастерами такого перевода в России  XIX  века были  такие блистательные поэты как Катенин, Пушкин, Лермонтов, Фет, Вяземский, а в XX веке - А.Блок ., Н. Гумилев, М. Гаспаров, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак.
3. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную , дословную передачу фактуальной информации подлинника.
Ковынева Е.А. в своей статье "Адекватный перевод поэтических произведений как способ интеграции культур"  обращает внимание на  необходимость лексических соответствий между переводом и оригиналом, а именно на эквиваленты, вариантные соответствия, перестановки, замены, антонимический перевод, добавления и опущения, применение терминологических словосочетаний.  [ 18, с. 1]
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом , стилистическом  и прагматическом. Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако не могут передаваться с абсолютной   точностью. Е. В.  Бреус . в своей работе " Теория и практика перевода с английского  на русский" утверждает:"     Вольный перевод выступает антиподом буквального. Если букваль¬ный перевод недостаточно трансформирован, то вольный перевод яв¬ляется излишне трансформированным. Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нор¬мами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведет к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и высту¬пает в несвойственной ему роли автора текста. "[6, с. 1-2 ]
Поскольку нельзя достичь полной  эквивалентности  текста перевода и оригинала,  переводчик должен быть готов к неизбежным потерям содержательных или формальных элементов.  Переводчик всегда должен искать так называемую золотую середину в выборе между формой и содержанием, так как адекватным можно считать тот перевод, который наиболее полно воссоздал и содержательную, и формальную стороны подлинника. И форма, и содержание в тексте перевода должны в равной степени соответствовать форме и содержанию текста оригинала.
Подводя итог, можно  отметить, что  поэзия является важнейшим элементом художественного стиля, а значит подчиняется его законам и логике.   Передовым направлением  в современной поэзии является постмодернизм, который оказывает большое влияние на  процессы , происходящие в мире. Англоязычная поэзия  становится  авангардом, так как сам английский язык    выполняет функцию межкоммуникационного взаимодействия разных народов и их культур. 
В этих условиях возрастает роль переводчика, как к  ключа   к   диалогу  и  поэтическому  взаимодействию в частности.  Основной  задачей перевода является достижение максимальной адекватности переводимого текста при сохранении его коммуникативных установок.  Стало ясно, что существует три вида перевода. Самый приближенный к оригиналу - филологический, он фактически является дословным. Здесь не сохраняется авторский стиль. Наоборот, стихотворный перевод  наиболее ярко высвечивает поэтические особенности автора, сохраняя строй, ритмику и рифму стиха. Парадокс заключается в том, что чем более дословно переводится стихотворение, тем дальше оно оказывается от оригинала.  Чтобы не было таких ошибок, используются  разнообразные фигуры речи и лексико-грамматические  трансформации, такие как  модуляция, конкретизация, генерализация,  членение,  добавление , опущение и другие. В стилистической сфере  трудности представляют переводы  метафор, олицетворений,  метонимий,  оксюморонов,  каламбуров и  другие.  При переводе постмодернистских текстов особую сложность  представляет сохранение  аббревиатур, жаргонизмов, названий, правильная трактовка   аллюзий и в целом  передача индивидуального авторского стиля.


Глава II Стратегия перевода выразительных средств в постмодернистской англоязычной поэзии
2.1 стилистические фигуры и их перевод в современной англоязычной поэзии
При переводе  исходный  текст со всеми его особенностями  транспонируется не только в иную языковую среду, но и в саму  систему другой культуры. Поэтому переводческая равнозначность учитывает  как лингвистический ,  так и литературоведческие, социально-культурные, психологические и другие аспекты.      
В практической части нашего исследования мы рассмотрим  поэтические тексты англоязычных авторов Англии, США, Канады, Новой Зеландии. В этих стихах и переводах мы исследуем    разнообразные методы и приемы поэтического изображения.   Нам интересны  следующие  постмодернистские авторы: Сабрина Бенаим - " объяснение  маме моей депрессии",   Науо Джонес  "Исцеление",  Джордж Боуэринг  " Чувство времени",  Патрик Рош "21",   " Каждые 40 секунд", "Голос Сири", Майя Мэри  "Идеальная", Мелисса Ньюман-Эванс " Девять вещей, которые я хотела бы рассказать каждой девушке-подростку", Нил Хилборн  "ОКР", Лори А. Макбрайд (Каин)     "Разбитое семейное дерево”, Моника Феррелл " Неотшлифованные бриллианты", Гейл Данли " Идет черный снег" и Чриена Вивер " Тень кошки" .
        В основе современной поэзии стоит образ, который складывается благодаря успешному применению  разнообразных стилистических фигур.  Чаще всего используется сравнение, так  оно наиболее доступно для восприятия читателя, рельефно и порой плакатно -откровенно. Метафору встречаем реже, так как она более сложна для восприятия, может быть понята  неоднозначно и затрагивает глубины подсознания. Олицетворение задействовано еще реже, потому что несет в себе специфические функции, но при этом достигает больших возможностей в создании образа. Каламбур, как игра ума помогает освежить текст, придать юмористический оттенок. Оксюморон  сверкает в тексте, как самородок среди речного песка, превращаясь в настоящее украшение поэтических строк. В стихах находим также эпитеты, метонимии, фразеологизмы, антитезы, перифразы,   аллюзии, литоты, аллитерации, эвфемизмы и другие.
Рассмотрим конкретные примеры:
  2.1.1 Сравнение

Сравнение в языкознании - это сложно организованная система разноуровневых средств выражения: морфологических, синтаксических, лексических и словообразовательных.
В стихотворении Сабрины Бенаим - " Объяснение  маме моей депрессии"
   находим такие строки: My stuttering kneecaps clank like silver spoons held in strong arms with loose wrists  - Когда  иду гулять, мои коленки  заикаются и дрожат, подобно  серебреным ложкам в сильных руках с ослабевшими запястьями.  Переводим слово like синонимом подобно , используя метод сравнения.
В   этом  поэтическом образе  сравниваются коленки с серебряными ложками. Таким сравнением автор показывает эмоциональное возбуждение героини настолько, что ее косточки  звенят  так сильно, что этот звон в конце -концов превращается в колокольный набат.
Метод сравнения  продолжается в следующих поэтических строках: They ring in my ears like clumsy church bells- Звон (этих ложек) раздается в  голове, словно неуклюжие колокола в церкви. Прием сравнения   like передаем словом" словно".
 В данной  фразе  также наблюдается данный  метод:  My happy is as hollow as a pin pricked egg- Но мое счастье дырявое, как проколотое булавкой яйцо. Cравнение as hollow as переводим с помощью частицы как.  Образ счастья сравнивается с дырявым яйцом, да еще проколотым  иголкой. Для российского читателя  этот образ особенно печален, так как ассоциируется со смертью, которая находится в иголке, а та в яйце. (Кощей Бессмертный )
Далее интересно следующее сравнение : Heard my heartbeat pound in my ears like a warning drum- Слышу  собственное сердцебиение  в ушах, словно  предупреждение. Сравнение like переводим частицей словно.   Здесь  удары сердца становятся предупреждением. В англоязычной традиции непонятный таинственный стук  в  дверь или стену ассоциируется с полтергейстом, приносящим беду. (Сердце делает предупреждение)
В стихотворении "21 год"  Патрик Рош   при раскрытии образа предлагает такое сравнение :   Her mouth curls at the taste like it burns going down- Её рот искривился, словно обожженный.   Слово like переводим словом " словно".  Это сравнение несет в себе боль, отчаяние и притихшую беду, которую не перекричать, не остановить. Мать прошептала слово "развод", и оно обожгло её изнутри. Нельзя забывать, что слово несёт в себе внутреннюю энергию и может убить.
Этот же автор вновь применяет метод сравнения :  My father bursts through the door like an avalanche. Picking up speed and debris as he falls. Banisters, coffee tables, picture frames.  Tumbling, stumbling-  Мой отец вламывается в дверь, словно лавина.   Далее  автор рисует удручающую картину:  отец  внезапно набирает скорость и крушит целый дом, накрывая все своей волной гнева, а именно  ломая  кофейный столик, срывая  со стены  рамки  с фотографиями и т. д.  Данное сравнение несет в себе неистовую силу, грубую и беспощадную.
 В стихотворении "Идеальная"  Майя Мэри  употребляет следующее сравнение: All you do is sprawl on the couch with outstretched limbs like a sloth in slow-motion-Твоя жизнь скучна и пуста; все, что ты делаешь, это валяешься на диване с вытянутыми конечностями, словно  ленивец в слоумоушен. Слово like переводим словом " словно".  Героиня сравнивается с медлительным животным неуклюжим и неповоротливым, которое ещё живёт в замедленном кино, т.е. слоумоушен.
В этом же поэтическом тексте  обнаруживаем другое сравнение: Stop chewing on your nails like a goddamn piece of trash- В данном случае использовано сравнение ногтей  с мусором  соединенное с помощью части like, которую переводим " как" . На русском языке  получается: Хватит жевать ногти, как чертов кусок мусора. 
Поэтесса использует  метод сравнения далее: Be perfect like me- Будь прекрасна как я.  Вновь  употребляется предлог  like.
 Поэтесса буквально насыщает свое стихотворение сравнениями: Not displayed on your bed like your lack of morals-  Переводим, сохраняя стилистическую фигуру:  они не должны быть разбросаны по твой кровати, словно после драки.
Видим другое сравнение: Be tall like me. Переводим аналогично: Будь высокая как я.
 Читаем целый каскад сравнений: Your life is a disaster. Just like your room. Just like your teeth. Just like your future. Переводим: Твоя жизнь-катастрофа, как и твоя комната, как твои зубы,  как и твоё будущее.
Вновь строка Майи: I start my day the same way worried that I'll collapse -Я начинаю свой день, беспокоясь, что рухну. По-русски это звучит не очень хорошо, поэтому переведем, используя  метод сравнения:  я начинаю утро одинаково, как в последний раз. Полагаем, что это допустимо, так как мать рассказывает о трудностях утренней семейной уборки квартиры.
В стихотворении "Исцеление"  Науо Джонес пишет :I tied a pillowcase around my neck, twisting like the rope swings I knew so well from childhood - Я закручу  наволочку вокруг шеи, подобно веревке и буду раскачиваться, как в детстве на качелях. Сравнение.  В данном случае героиня  разворачивает образ неожиданно, тем самым подчеркивая трагизм ситуации. С одной стороны она возвращает читателя в детство, где каждый катался на качелях, где было весело и светло. С другой стороны поэтесса представляет себя повешенной и раскачивающейся на ветру как детские качели  во дворе.
Чриена Вивер в стихотворении " Тень кошки"  пишет: Her eyes shone like coals- Ее глаза сияли, как угли.   Автор сравнивает глаза кошки с горящими углями.  В этом образе есть что-то мистическое, связанное с потусторонним миром и возможно с грешниками в аду.
2.1.2   Метафоры

 Метафора повышает точность поэтической речи и ее эмоциональную выразительность , поскольку слово или выражение  взятое в переносном смысле, достигает именно этого результата. 
В  своем стихотворении Сабрина Бенаим   употребляет следующую метафору: Mom, my depression is a shape shifter- Мам, моя депрессия- оборотень.  Тяжелое психическое пограничное состояние поэтесса очень точно определяет словом оборотень. Оборотень - это чудовище, которое может приобретать различные  формы и черты, притворяясь, порой,  добрячком, ласковым нежным существом. В реальности же -это  зло, несущее  разрушение.
Далее  автор разворачивает метафору : One day it's as small as a firefly in the palm of a bear- Иногда она  словно маленький  светлячок на лапе медведя.
Затем автор создает еще одну метафору, которая усиливает эмоциональное  напряжение от предыдущей: The next, it's the bear-  Потом она, то есть депрессия  уже сама медведь. Называть  такое состояние медведем это очень характерно для канадских поэтом, так  как  их  медведи гризли  несут в себе постоянную опасность для жизни  местных жителей.
Далее Сабрина пишет: I am sleepwalking on an ocean of happiness that I cannot baptize myself- Я- лунатик в океане счастья, где я не смогу покреститься.  В этом примере можно наблюдать, что автор ходит по океану счастья, а почувствовать это счастье не может. Она не может крестить  себя в этом счастье.
Для эмоционального всплеска  автор вновь обращается к метафоре: My happy is a high fever that will break-Мое счастье, как высокая температура при гриппе. Болезнь уйдет, и градусы понизятся. Счастье для поэтессы -это болезнь,  это грипп с высокой температурой.  Она считает, что температура упадет,  и   счастье растворится.
Следующая метафора такова: My mouth a boneyard of teeth broken - Мой рот- кладбище сломанных зубов. Эта метафора также связана с глубокой традицией. Сломанные зубы ассоциируются с тяжело прожитой жизнью. Эти зубы попадая в землю, прорастают драконами или кинжалами, которые хотят убить героиню.
В этом стихотворении находим такую метафору: Mom, I am the party,  only I am a party- Мам, я и есть вечеринка.  Этими словами  Сабрина  подчеркивает, свою самодостаточность и нежелание общаться с другими людьми. Она полагает, что лучше просто лежать в постели и смотреть  телевизор.
В стихотворении  " Исцеление"  Науо Джонес  (    Nayo Jones- healing  ) обращается к такой метафоре: Рages to stitch them into wings-  Достаточно страниц, чтобы сделать из них крылья.  В данных строках очевидна ассоциация  c мифологическими героями Дедалом и Икаром, которые сделали крылья, взлетели к солнцу и обожглись.
Этот же автор продолжает: To fly close enough to the sun to see my tears turn to steam. Felt the wax burn on my shoulders and mold into thick skin- Хотелось  взлететь поближе к солнцу, чтобы слезы  превратились в пар. До сих пор чувствую горячий воск, который превратился в кожу.  Применена метафора во фразе "воск станет моей кожей".
В стихотворении "Идеальная"  Майя Мэри  употребляет беспощадную метафору : Where is your devotion to succeed, Maia? Did it drift out your window with the smoke from your weed? -Где твоё стремление к успеху, Майя? Оно выветрилось с дымом от травки?   Мать видит жизнь девушки настолько пустой, что  сравнивает   ее  устремления  с дымом от марихуаны , который  поднимается вверх и бесследно исчезает.  В русской традиции слово "дым" не несет очевидной отрицательной окраски, вспомним хотя бы " и дым отечества нам сладок и приятен",  или " все пройдет как с белях яблонь дым".
У этого же автора находим  другую метафору : You can't be trash, Maia. При переводе  стилистическую фигуру сохраняем: Ты не должна быть мусором, Майя.
 Еще одна метафора  Майи Мэри: Your life is a disaster. Переводим идентично:  Твоя жизнь - катастрофа.
Стихотворение заканчивается такой метафорой: Your life is not a book.  Переводим аналогично: Твоя жизнь не книга.
Лори А. Макбрайд (Каин) в  стихотворении " Сломанное  семейное древо” 
 прибегает к следующей метафоре:
I am one of many Small branches of a broken tree.
One little branch trying to keep the others from breaking away.
There are those who have taken an axe to the root of our very foundation.
 Перевод :
Я одна из многих небольших ветвей сломанного дерева.
Тоненькая  веточка пытается удержать другие  от падения.
Топор дровосека уже близко.
Автор  воспринимает себя веткой на дереве и кто- то хочет причинить ему вред, а именно срубить его ветку и уничтожить семейное дерево.   Здесь   проходят ассоциации со сказочным деревом, которое ветвями прорывается в космос, где идет иная неземная жизнь. Вспомним знаменитую сказку про "Бобовое дерево".
В этом же  стихотворении поэтесса использует такую метафору : I am one of many small branches of a broken tree - Я одна из многих маленьких веточек  треснувшего дерева.  Поэтесса  сравнивает свою семью с большим раскидистым деревом, где все родственники - это  веточки и ветви. В единстве их сила.
Чриена Вивер в стихотворении " Тень кошки" прибегает к такой метафоре:  She was a dancing shadow  flying across the floor- Она была танцующей тенью, взлетающей над полом.  Автор  представляет  кошку  танцующей тенью.  Тема кошки имеет в англоязычной литературе глубокую традицию, уходящую в языческие традиции друидов. Можно вспомнить знаменитый рассказ Эдгара По "Черный кот". Там  пьяница убил кота, но его стала преследовать тень, погибшего животного, сводя с ума и напоминая о преступлениях.
 Поэт Гейл Дэнли  "Снег становится черным" говорит : Mama's lies are footsteps too many to count-   Мамина ложь - это  шаги  в пустоту.  Употребляется метафора.   Лжи так много, что ее не сосчитать, а значит она ведет в никуда. 
 Моника Феррелл в стихотворении " Неотшлифованные бриллианты" говорит: If my love for you were a teacup  - Если бы моя любовь была чашкой. В данном случае автор прибегает к метафоре, которую развивает  такой строкой: I would praise it for its blue- Я бы похвалила ее за   синий цвет.  Далее образ развивается еще ярче: I’d consider
Its delicate handle, the pictures painted there
Of ladies, of their parasols.
 Перевод:
 Я рассматриваю
Ее элегантную ручку, картинки  с нарисованными там
Дамами под зонтиками.
 Вот такая получается метафоричная любовь у этой поэтессы с  японской  культурой чаепития,  мастерством китайского фарфора, а  позже  прекрасные воздушные чувства  разбиваются о быт. Читаем: It is not even the tar pit from which we draw Fodder for the desolate streets, oh lightless at night- Это даже не битумная яма, из которой мы черпаем асфальт  для унылых  улиц,   неосвещенных по ночам.  Моника  сравнивает   любовь с темной улицей.   Это поэтическое произведение можно считать одной большой метафорой, заканчивающейся следующим образом: 
It is not even a tugboat going
Bravely into morning, carrying cordage and salt
Перевод:
 Так даже не ходит  ранним утром  баржа с буксиром,  груженая  пенькой и солью. Любовь для автора представляется тяжелым грузом, который приходится нести по жизни.
Патрик Рош в своем стихотворении " Каждые 40 секунд"  создает следующие метафоры: Suicide is not always a banshee wailing against your eardrums, it is a child playing hide-and-seek behind your friends smile. Переводим с сохранением стилистических фигур:  Самоубийство-это не всегда сирена воздушной тревоги, бьющая по вашим барабанным перепонкам, это ребенок, играющий в прятки  и маскирующийся за улыбками друзей.  Суицид - одна из самых острых проблем современности. Автор находит оригинальные метафоры этому явлению. Самоубийство для Патрика  не сирена воздушной тревоги, а  беспомощный ребенок, потерявшийся  среди родни,  товарищей, т.е. близких людей, которые на самом деле всего лишь посторонние.
 Далее автор развивает образ так: Suicide is a lonely ghost desperate to give itself playmates-  Переводим близко к оригиналу: самоубийство-это одинокий призрак, который  отчаянно пытается  найти себе друзей.
2.1. 3  Эпитеты

В современной лингвистике эпитеты рассматриваются с нескольких точек зрения: с точки зрения их семантики, структуры, расположения в контексте и с точки зрения их функционирования в разных жанрах.
a. Инвертированный эпитет
  Инвертированный эпитет состоит  из двух существительных, связанных между собой предлогом “of”. Большинство инвертированных эпитетов -образные.  Существительное, определяющее предмет, является метафорой . Атрибутивные отношения между членами словосочетания показывают, что использованный стилистический прием здесь – эпитет.
Сабрина Бенаим в " Объяснение  маме моей депрессии" пишет: The palm of a bear-  Здесь мы находим  инвертированный эпитет, состоящий из двух существительных  "ладонь"  и " медведь". Переводим, как  лапа медведя. В русском языке существуют склонения, а в английском их нет. В этом предложении предлог of переводится родительным падежом. 
 В  этом же поэтическом тексте находим:The flicker of a flame- Инвертируемый эпитет переводим, как " мерцание пламени."
b. Образный эпитет
С точки зрения семантики образные эпитеты построены   на метафоре и других фигурах замещения, а именно на  метонимии, гиперболе, иронии.
У Сабрины Бенаим читаем : Сlumsy church bells-  Это образный эпитет. При переводе сохраняем структуру метафоры: " неуклюжие колокола в церкви."
 В стихотворении "Исцеление"  Науо Джонес  выходит на такой образный эпитет:  Melted skin- Переводим, как  "расплавленная кожа".
c. Cложный эпитет
С композиционной точки зрения и в соответствии с их распределением в тексте  выделяются  сложные эпитеты.
У Науо Джонес находим : Rope-marked neck- Шея с отпечатком веревки.  Это типичный пример сложного эпитета.
Джордж Боуэринг  в стихотворении " Чувство времени" употребляет такой эпитет:  Loving hand- Любящие руки. 
 
2.1.4 Oлицетворения

 В современной англоязычной поэзии часто употребляется такая  стилистическая фигура как олицетворение,   то есть придание  неодушевленным предметам функции живых существ. Современная поэзия склонна к мистицизму и наделяет   неживое даром речи,  способностью мыслить, чувствовать, переживать.  Эта традиция, построенная порой на абсурдизме, уходит  корнями в сказку Льюиса Кэрролла  "Алиса в  стране чудес". Там миром правят шахматные фигуры, от чеширского кота остается одна улыбка в прозрачном воздухе, а мебель растет на глазах как грибы.
Сабрина Бенаим пишет, используя олицетворение:  Sparks of a memory younger than noon -  Искры возвращают апогей моей молодости. В данном случае  искрам придается функция осмысленного действия. Они возвращают героине  молодость, как волшебные феи.
Далее  читаем : anxiety holds me -"Тоска держит меня и не отпускает". При переводе сохраняем образ живой тоски, которая вцепилась в тело и душу девушки,  не  позволяя  ей заниматься тем, чем она хочет, не давая продыху.
Сабрина, как мастер олицетворений, продолжает:  Insomnia has this romantic way of making the moon feel like perfect company -  Бессоница заключила романтический союз с луной. Бессонница и луна представляются в виде единого целого, как пара влюбленных встречающихся по ночам. Эти голубки не позволяют героине уснуть.
В стихотворении Сабрины Бенаим - " Объяснение  маме моей депрессии ": That depression felt obligated to invite to the party- Депрессия чувствует  себя обязанной  пригласить на вечеринку.  Депрессия воспринимается как галантная леди.  В другом случае  депрессия тащит меня обратно в кровать- Depression always drags me back to my bed- Депрессии придаются внутренние силы, схожие с человеческими,  которые парализуют героиню, лишают ее способности что-либо делать.
Эта поэтесса буквально живет олицетворениями: So I go for walks, but my stuttering kneecaps clank like - Когда иду гулять, мои коленки заикаются и дрожат.  Коленкам придается значение всего человека, который не уверен в себе и не способен правильно выразить свою мысль.
Майя Мэри  в стихотворении "Идеальная" находим : Do I need to force feed you discipline- Я должна научить тебя дисциплине.  Force feed переводится, как "принудительное кормление". При переводе  олицетворение  теряется, так как сохранить образ живой дисциплины, которую нужно откормить, чтобы она выросла,  трудно передать на русский язык. Звучит слишком заумно.
 У того же автора читаем: The clothes go in the hamper, Maia- Дословно переводится:   вещи идут в корзину, Майя.  По русски такая фраза звучит коряво.  Мы переводим  иначе: твои вещи полетят в корзину, Майя. Это звучит двойственно. С одной стороны, вещи замашут крыльями и полетят. С другой стороны мы понимаем, что если они полетят в корзину, то лишь благодаря действиям мамы, которая устала от беспорядка на полу, на стульях и кровати.
Юмористично звучит другая  фраза: That meal doesn't pay for itself. Буквально переводится так: Еда сама за себя не платит.  Переведем несколько иначе, сохраняя олицетворение: еда  сама по себе не появляется.  Эта фраза ближе для  уха русского человека, так как напоминает сказочную скатерть -самобранку.  В английской традиции принято, чтобы каждый сам за себя платил.
В стихотворении " Исцеление"  Науо Джонес   создает такой образ: I could cut my legs enough, gravity would let me go- Cтоит только отрезать свои ноги, и гравитация земли отпустит меня.  Здесь мы можем наблюдать приём олицетворения во фразе гравитация отпустит меня.  Гравитация воспринимается как некое злое  живое существо, наподобие паука, который опутал героиню  своими нитями.
Чуть ниже автор выходит на такие  пронзительные строки :  Be the flowers you bought. Because even though they are dying too, they still dance-  Цветы, умирая, продолжают танцевать. Олицетворение состоит в том, что  цветам придаются человеческие качества. Они могут   танцевать, радоваться жизни, а потом     умирают  в вазе на столе.  Этот образ перекликается  с серебряным веком и поэтом Надсоном, который в своих стихах много обращался к теме цветов, что еще радуют глаз, но сами уже срезаны, а значит смерть где-то рядом. 
            Науо Джонес  далее пишет: Love will not heal me. Will not wipe my slate of a body clean- Однако  любовь не вылечит меня, не поменяет моё тело и не сделать его иным.  Олицетворение выражено в том, что  любовь представляется в виде медсестры, которая хлопочет возле больной девушки, но не может ей помочь  излечиться от  душевных и физических страданий.    Далее находим  развитие этого олицетворения в виде строк : Love will not heal me but it will hold my hand if I ever heal myself.  And maybe teach a joke-  Любовь не спасет меня, но она  поддержит, если я займусь собственным душевным здоровьем, научит шутить.  Героиня  полагает, что любовь   станет поддержкой,  не бросит  в беде и одиночестве, чтобы не случилось,  научит  смеяться.  Далее образ развивается еще мощнее : administer the pills, лечит таблетками , то есть любовь  из медсестры превращается во врача, который назначает  курс лечения для больного.
 А вот как использует метод олицетворения Gayle Danley в стихотворении     " Снег становится черным"  : The snow goes black when the moon turns its eyes away-   Снег становится черным, когда луна отворачивает глаза. В данном поэтическом образе луне придается качество живого существа, которое думает, наблюдает и влияет на  земную жизнь. Люди боятся темноты, когда не видят луну на небосклоне.  Язычники считали, что если луны нет, то она либо спряталась, либо просто закрыла глаза.    Луна  в культуре друидов играла огромную роль, по ней составляли лунный календарь, по ней ориентировались в пространстве  моряки. Луну считали ночным солнцем, сестрой  Светилы.
Патрик Рош в своем стихотворении " Каждые 40 секунд"  выходит на такое олицетворение: This is taking that silence and breaking it with my hands, with my teeth and tongue-  Переводим, сохраняя стилистическую фигуру:  Эта проблема  порождает  тишину, которую   ломаю  своими руками, зубами и языком.  Понятно, что тишину ломать нельзя ни руками, ни зубами. При переводе сохраняем олицетворение. Тишина в данном случае превращается в некое злое существо, с которым борется автор.
 В стихотворении " Чувство времени" Джордж Боуэринг    пишет:  Being in a coma can play  havoc with your sense of time-  Переводим близко к тесту:  Впав в кому, вы включаетесь в игру,   хаос забавляется   с  вашим  чувством времени.  В данном случае хаос приобретает черты живого существа. При переводе олицетворение сохраняется.
2. 1. 5 Метонимия

В англоязычной поэзии используется  метонимия,  которая  является оборотом речи, где  слово заменяется  смежным, несущим в себе  какое -либо объединяющее понятие. 
 Рассмотрим фразу:  Flesh of the church - Плоть церкви, или  Flash of Christ- Вспышка Христа.  В данной метонимии  церковь сравнивается с Христом. Этот образ не получается перевести на русский, поэтому его опускаем и остается только слово " церковь".
Обратим внимание на контекст:  Inside of my house, inside of my head  - Внутри моего дома, внутри моей головы.  Даная   метонимия сравнивает  внутреннее содержание головы и дома.  При переводе сохраняем метонимию, но голову заменяем на душу  для придания большей образности.
Сабрина Бенаим  в стихотворении " Объяснение  маме моей депрессии"  пишет: Anxiety is the cousin visiting from out of town that depression felt obligated to invite to the party - Они( тревога и депрессия) между собой кузины, приехавшие на вечеринку  из разных городов.  При переводе  сохраняем прием метонимии, показывая близкородственную связь между депрессией и тревогой.
Поэтесса заканчивает  свое произведение  следующими строками: Bones are the forgotten  fossils of a skeleton sunken city -   Кости моего скелета превращаются  в окаменелости  затонувшего города. В данном случае метонимия заключена  в том, что кости девушки представляются как    окаменелости затонувшего города.
Моника Феррелл в стихотворении " Неотшлифованные бриллианты"  пишет:  Oh pathways asking for feet and their memory - О, пути, ведущие ноги на автопилоте. Здесь понятие человек подменяется понятием ноги. Это создает усиление образа.
Науо Джонес  в " Исцелении" использует прием метонимии:  My collapsed frame into bed  - мой  разбитый скелет в кровати. Здесь автор заменяет тело на скелет, тем самым обостряя  ситуацию и вызывая у читателя чувство напряженности, так как скелет в отличие от тела предполагает нечто безжизненное, мрачное, страшное.  Образ скелета в английской традиции связан с пиратами, убийствами и вообще чем то ужасным .
2. 1.6  Каламбур

Под каламбуром  понимается литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний. Эффект каламбура, обычно комический  и заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Чтобы производить впечатление на читателя, каламбур должен отличаться новизной, поражать  неожиданным  сопоставлением слов.
У Сабрины Бенаим  в стихотворении " Объяснение  маме моей депрессии"  мы находим такой каламбур: I am the party,  only I am a party-  При переводе игру слов передать не удается. В английском языке  слово «party» имеет несколько значений, а  в русском мы  переводим   это слово  как "часть  от целого "или "вечеринка".
Читаем ниже и находим следующий каламбур, который удается сохранить  при переводе : It's just not that fun having fun when you don't want to have fun- Прием каламбур, построенный на повторах, фактически был передан, за исключением not that fun. Переводим так :нельзя  веселиться, когда не весело.
В  стихотворении " 21"  Патрик Рош играет словами так:   My brother and I usually exchange gifts to one another early This year, he and my father exchange blows - Мы  с братом дарили  друг другу подарки заранее. В тот год  брат подрался с отцом. Автор обыгрывает слово "exchange", что в переводе означает   "обмениваться".  В первом случае это   предполагает  обмен подарками, а в другом   -  ударами.
Этот же автор выдает еще каламбур: 15. I blame myself. 15. My brother blames everyone else. 15. My mother blames the dog. 15лет.  Я виню себя. 15 лет. Мой брат обвиняет всех.15 лет. Моя мама ругает собаку.  В этом примере мы наблюдаем прием конкретизация слова" blame".  Здесь каламбур, построенный на повторах, заключается в том, что поэт  в   трёх предложениях  использует одинаковый глагол. Такой прием  показывает  комичность взаимоотношений   героя, брата и матери. Те всегда чем- то недовольны, и семья оказывается несчастной.
В стихотворении  "   Идеальная"  Майя Мэри  выходит на такой каламбур: You're ruining your teeth like you're ruining your life. Переводим, сохраняя суть: Ты губишь свои зубы, как и свою жизнь .
А вот еще один каламбур от той же поэтессы : I don't need sugar, Maia. I am above sugar.   По русски звучит тоже с юмором : Мне не нужен сахар, Майя.  Я выше его.
Майя Мэри  использует такую языковую игру: You act as if the act of listening is a crime.  Дважды  используется слово " act " для усиления  образа. Сначала слово выражает глагол, а потом существительное.  Следовательно переводим: ты ведешь себя  так, словно  прислушаться к чужому мнению- это преступление.
Патрик Рош в стихотворении " Каждые 40 секунд"   употребляет каламбур, сродни черному юмору,  обусловленный логикой стихотворения про самоубийство: Hundreds of thousands of people are dying in silence and because of silence-  Переводим, сохраняя игру слов:  сотни тысяч людей умирают молча  из-за молчания окружающих.
 2.1.7 Фразеологизмы

В современной лингвистике под фразеологизмом понимают  устойчивые обороты, состоящие из разнообразных фигур речи и штампов. Большинство фразео¬ло¬гиз¬мов обладает экспрессивно окрашенным значе¬ни¬ем.
Сабрина Бенаим  в  стихотворении " Объяснение  маме моей депрессии"  выходит на такой фразеологизм: Try counting sheep. Переводим непосредственно : " попробуй посчитай овец". В английской традиции принято  перед сном, лежа в постели, считать овец: одна овца, две овцы, три овцы... , пока  человек не заснет. Это связано с тем, что овцы были основой британской, австралийской, новозеландской  экономик. Считая человек устает, и сознание затуманивается, наступает царство Морфея.
 Далее у Сабрины  находим такой фразеологизм: Mom says I am so good at making something out of nothing-  Мама замечает, что я очень ловко умею раздувать муху в слона.  Переводим фразу  «making something out of nothing»  аналогом,  русским  фразеологизмом «раздувать муху в слона».
В стихотворении "21 " Патрик Рош дает такой фразеологизм:  Life flashed before his eyes- Жизнь промелькнула перед затухающими  глазами отца.  При переводе сохраняем образный фразеологизм, а именно  жизнь промелькнула перед глазами умирающего.
 Тот же автор  радует нас  новым фразеологизмом : lose appetite- отшибло аппетит. Переводим идентично.
 В стихотворении " Исцеление"  Науо Джонес  написала:  Try to breathe again- Начать дышать заново.  Это  фразеологизм, и мы его переводим аналогом.   В этом же произведении читаем:  Filled to the brim.   Это переводится аналогичным  русским фразеологизмом " наполнен до краев". Эту фразу можно перевести, как полная чаша или рог изобилия.
Майя Мэри в стихотворении "Идеальная"  обращает внимание :  a cat with nine lives . Фразеологизм переводим буквально :  кошка с девятью жизнями.
 А вот такая строка  этого же автора: Who listen when information goes in one ear.   Переводим буквально: Будь с теми,  у кого информация входит в ухо. В русском языке существует поговорка : в одно ухо влетело, из другого вылетело.   Для русского читателя будет понятней такой перевод с сохранением фразеологизма:  будь с теми, у кого в одно ухо влетает, а из другого не вылетает.
 2.1.8 Ирония

Суть иронии , как и более едкого и мрачного ее варианта – сарказма, заключается в том, что кому-нибудь или чему-нибудь приписывается та черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается.
В стихотворении " Объяснение  маме моей депрессии"   Сабрина Бенаим   выходит на такую иронию. Когда мама предлагает считать в уме овец, чтобы заснуть, героиня отвечает: But my mind can only count reasons to stay awake- Однако мой разум умеет  лишь считать причины, почему я не должна спать. Автор иронизирует над тем, что подсчет овец в уме не имеет смысла, так как мозг  начинает заставлять считать причины, почему нельзя спать.
Постмодернистская поэзия склонна к иронии и даже  ряд стихотворений  целиком строятся на этом методе. Рассмотрим поэтический текст Майи Мэри    "Идеальная". Весь сюжет построен на нотациях матери к своей дочери.  Строки насыщены иронией поэтессы по отношению к  матери и самоиронией героини повествования. Мама говорит: A loose screw or two that ruined your ability to function?  Переводим на русский, сохраняя внутреннюю иронию: Ты рассыпалась  на винтики и потеряла  способность функционировать?
Далее следует: Where is your devotion to succeed, Maia?
Did it drift out your window with the smoke from your weed?
 Переводим  иронию матери по отношению к дочери так:
 Где твоё стремление к успеху, Майя?
 Оно выветрилось с дымом от травки?
А вот как поэтесса иронизирует над своей матерью, используя ее же слова:
I cook and I clean and I don't stop ‘til the soles of my feet bleed.
But I'm fine.
I'm perfect.
Be perfect, Maia! Be perfect like me.
Переводим текст, сохраняя иронию : Я готовлю,  мою, убираюсь, пока стопы не сотрутся в кровь,
Но я в порядке. Я прекрасна. Будь прекрасна и ты, Майя!
 Будь прекрасна, как я.
Вот уже ирония матери переходит к сарказм : And that lipstick like a whore with double-d implants. Переводим, сохраняя злую насмешку: и не мажься этой помадой, как шлюха с силиконовыми сиськами.
В конце  стихотворения поэтесса вновь иронизирует над матерью, используя ее же терминологию : My teeth are perfect. Clean and pristine. They gleam like the golden halo above my perfectly conditioned head. Переводим, сохраняя все краски повествования: Мои зубы прекрасны. Они белоснежны и аккуратны. Они блестят, как золотой нимб над моей совершенной головой.
Гейл Данли в стихотворении " Идет черный снег" опять же в центре стихотворения ставит  иронию : Making excuses on black snow.
'I paid the rent,
this is your room forever, baby.
I love you.'
But, she wouldn't even look at me."
 Переводим, сохраняя  ироничный контекст:
Ищу  оправдания на черном снегу.
"Я заплатил арендную плату,
 Теперь это твоя комната навсегда, детка.
Я люблю тебя.'
Однако она даже не взглянула на меня."
 Лирический герой сначала  дает образ взбесившейся природы, где идет черный  снег, а луна отворачивает взор. Эмоции нагнетаются, а развязка оказывается  совершенно обыденной.  Мужчина снял своей любимой девушке комнату, а она даже не взглянула на него.
 В стихотворении " Тень кошки" Чриена Вивер   также дает тонкую иронию:
A dancing shadow
Flying across the floor
After the spirits, chasing
There’s nothing she loved more
Than the spying, pacing.
Переводим: Танцующая тень,
Летящая над полом,
Гоняющая духов
Ничего не любила больше,
Чем шпионить и двигаться взад- вперед.
 В этих строках содержится и передается на русский язык очень тонкая ирония. Кошка носится по комнате туда - сюда, буквально летает над полом. Спрашивается , мол, зачем она это делает? Автор отвечает с иронией, что она гоняет невидимых духов. Здесь сразу вспоминаются легенды о домовых, которые дружат с домашними животными.
2.1.9 Антитеза

Антитеза -стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов. 
В своем стихотворении "Идеальная" Майя Мэри  для развития образа, противопоставляя взгляды матери и дочери, использует антитезу: Why are you down here, Maia? Why are you down here when you need to be up here?  Переводим так: Почему ты так низко пала, Майя? Надо покорять вершины!    Здесь идет противопоставление низкого социального статуса и высокого.
Патрик Рош в стихотворении " Каждые 40 секунд" пишет так: I'm not myself in my own home.  Переводим, сохраняя антитезу: Я чужой в собственном доме.
Далее  идет новая антитеза: It is aiming for a long nights sleep after years of insomnia-  Самоубийство  нацелено на длительный ночной сон после многих лет бессонницы. Герой мучается бессонницей и только самоубийство даст спокойный длительный сон.
2.1.10  Парадокс и оксюморон

 Парадокс-это неожиданное суждение, которое порой  противоречит здравому смыслу. При парадоксе высказывается неожиданная мысль.
Мелисса Ньюман-Эванс в стихотворении " Девять вещей, которые я хотела бы рассказать каждой девушке-подростку" строит образ на парадоксе. С  одной стороны мы знаем, что девушка должна быть доброй, ласковой, нежной, женственной, а с другой стороны, советы  автор дает совсем другие: One, the world is trying to kill you. It is trying to do this by stealing your voice. Kill it back! Переводим : Во-первых, мир пытается убить тебя. Он хочет отнять у тебя  собственное мнение. Убей его в ответ.
Смотрим далее: The best make-up is one that sharpens a knife for you. Переводим, сохраняя парадоксальную мысль : Самый лучший макияж тот, что вызывает агрессию.
Парадоксальное стихотворение также заканчивается парадоксально: Someday, someone is gonna call you a woman. It’s gonna be the most terrifying thing to think about yourself. But recognize it for the medal of honor that it is, it means that you have survived. That everything that has tried to kill you has failed. I’m so sorry, I should have called you all women at the beginning of this poem.  Переводим, сохраняя парадокс : когда-нибудь, кто-то назовет тебя женщиной. Это будет самым страшным  оскорблением. Однако признайся, что это как медаль на грудь, значит  ты  выжила.  Все, что  пыталось убить тебя, потерпело неудачу. Прошу прощения, но тебя следовало бы назвать  женщиной в самом начале этого стихотворения.
Оксюморон  является разновидностью парадокса. Под ним   предполагается   стилистическая фигура, состоящая  из  двух  противоположных, взаимоисключающих понятий.
 В стихотворении "21"  Патрик Рош  дает  следующий противоречивый образ: Like if he could make everything else blurry,  Maybe somehow I'd look straight - Думает,  что если он напьётся, то я стану нормальным.  В переводе мы сохраняем оксюморон.  Однако  при дословном переводе получилось бы следующее: если у моего отца будет двоиться в глазах, то я стану прямым, а именно обычной ориентации. Автор жалуется на  отца, который не принимает сына таким, какой он есть, то есть гей. В   этом заключено противоречие.
Патрик Рош в другом  своем поэтическом произведении " Каждые 40 секунд" дает такие строки: This is people with mental illness banging our heads against the walls, not out of insanity but to try to make some noise, to be heard .  Переводим: Это люди с психическими заболеваниями  стучат  головой о стены, не из-за маразма, а потому что  пытаются  создать какой-то шум, лишь бы стать  услышанными. Здесь  и в оригинале, и в переводе содержится скрытый парадокс. Если сумасшедшие бьются головой о стену, то всякий нормальный человек понимает, что у больных начался припадок. Однако автор разрушает этот стереотип  и призывает  читателей  прислушаться к тому шуму, который  больные люди создают. Только так, возможно, они могут докричаться до общества и рассказать о своих проблемах  с помощью ударов головой о стены.
Науо Джонес  в " Исцелении" создает такой образ :  I have died  so many times. Я умирала так много раз. Здесь мы видим приём оксюморон.  Читатель замечает очевидное противоречие между жизнью и  смертью. Умереть можно только один раз, а  у героине это получается неоднократно. Девушка  -это не кошка с  девятью жизнями.  Автор игрой  со словом  "died", придает стихам готическую окраску. 
Гейл Данли выводит  оксюморон  в название своего стихотворения:  The snow goes black -   " Идет черный снег". Черный снег - это тоже самое, что белая сажа или пламенный лед.
В стихотворении Сабрины Бенаим - " Объяснение  маме моей депрессии"
уже в первых строках встречается оксюморон:
 Mom, my depression is a shape shifter.
One day it's as small as a firefly in the palm of a bear
- Мам, моя депрессия, как оборотень.
Иногда она  словно маленький  светлячок на лапе медведя .
 При переводе оксюморон сохраняется.   Депрессия оказывается светлячком. Обычно депрессию ассоциируют с темным и страшным, например, с пыльным чуланом или заплесневелым погребом, а в данном  случае поэтесса выходит на образ милого и доброго  светлячка.
 В данном словосочетании мы тоже видим оксюморон:  Sick jock  -  болезненная  шутка.  Шутка может быть веселой, доброй, но когда она болезненная, значит  существует проблема.
2.1. 11 Перифраз

Перифраз - это непрямое, описательное обозначение объекта на основе выделения какого-либо его качества, признака или особенностей,
В стихотворении Патрика Роша  " Голос Сири" читаем: My family doesn't actually know me; they talk to my shadow. The boy I leave behind- Моя семья не знает меня; они говорят с моей тенью, с мальчиком, оставшимся позади.  Переводим, сохраняя перифраз.   В  данном контексте родственники разговаривают не с  героем, а с тем, кем он был в своем детстве, а может просто с его тенью.
Автор вновь прибегает к методу перифраза, подчеркивая отчуждение и одиночество, а также непонимание: He does not tell anyone he still has ones from his dead father. He will not delete them. He will not delete dead grandparents' contact information. He will not delete anything. He is collecting memories and ghosts. Переводим, сохраняя перифраз: он никому не рассказывает, что по-прежнему сохраняет   телефонные номера  своих умерших бабушек и дедушек. Он их не удалит. Он ничего удалять не будет. Он коллекционирует их, называя духами.  В данном случае родственники переходят в другую ипостась, теряя предыдущее состояние.
Обратимся к поэтессе Майе  Мэри.  Она пишет : Up here with the ones who have a promising career. Здесь используется  тот же  прием. Вместо  фразы  "успешные люди" или  " высокооплачиваемые  работники"  употребляется " with the ones ".  Переводим, сохраняя перифраз:  будь с теми, у кого жизненные перспективы.


2.1. 12  Аллюзия   

Аллюзия – это намек на общеизвестный литературный или исторический факт .
Науо Джонес  в  " Исцелении"  использует аллюзию: Сan hold the Lazarus of my body and give thanks for the way  - Способен воскресить мое тело, словно Лазаря и заранее благодарна этому.  Здесь автор  отсылает читателя  к библейским событиям, когда Христос воскресил  умершего Лазаря. Поэтесса хочет, чтобы её воскресили с помощью любви.
В стихотворении "   Идеальная" Майя Мэри обращается к старине:  You would have heard me the six hundred and sixty-sixth time. Переводим так :  Будто слушала  подобное 666 раз. Число 666 взято из пророчества Иоанна об апокалипсисе. Оно означает число Дьявола. Под этой цифрой обозначался римский император Нерон, который сжег Рим и жестоко казнил христиан.
Патрик Рош в стихотворении"  Каждые 40 секунд" пишет: This is not family gatherings when I mention mental health and am told not to spoil the turkey. Переводим : Это не семейный праздник  День благодарения, когда нельзя говорить о психозах, чтобы не испортить  вкус индюшки. Автор обращается к  глубоким  американским традициям.  В XVII  веке пилигримы  из Англии приплыли в Новый  Свет. Они умирали от голода, и индейцы принесли  им жареных индюшек. Переселенцы были спасены. С тех пор в США каждый год в четвертый четверг ноября отмечается государственный праздник День благодарения. Каждая семья готовит к праздничному столу жареную или тушеную индюшку под сладким соусом.
Поэтический текст заканчивается такой строкой: This is speaking louder than the stigma and hoping someone will listen.  Переводим следующим образом : Это речь громче, чем религиозная стигма. Надеюсь, что кто-нибудь меня услышит. Стигмы - это кровавые раны, которые появляются у особо верующих на том месте, где Христу вбивали в руки и ноги гвозди.  Автор пытается предотвратить суицид, направляя проблему в  нравственную религиозность.  Самоубийство  в христианстве считается смертным грехом.
  2.1. 13 Литота

Литотой   называется образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого.  Литоту называют еще обратной гиперболой, то есть  отклонением от объективной количественной оценки предмета, явления, качества. 
Сабрина Бенаим  пишет : Sparks of a memory younger than noon.При переводе получается : Искры возвращают апогей моей юности  .  Автор пытается описать, что она ничего не забыла, и память у неё молода, как полдень.
 2.1.14. Аллитерация 

Аллитерация – это повторение в стихотворном произведении  одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи.
Патрик Рош употребляет:  Tumbling, stumbling. В переводе это будет: кувыркаясь и спотыкаясь.  В английском языке  присутствует усиление согласных звуков, рифмующихся между собой.  На русском языке возникает аллитерация с другими согласными и тоже рифмованная.
 2.1.15 Эвфемизм 

Слово, служащее заменой табуированному слову  или для смягчения  обозначения, которое говорящему представляется грубым или неуместным.
Мелисса Ньюман-Эванс  в своем стихотворении пишет:  That shit is the world trying to kill you!  Слово " shit" даем литературную форму   дерьмо. При переводе получается: Всякое дерьмо пытается убить тебя.
 Далее читаем: You know who can fuck themselves. Выражение со словом " fuck" переводим  деликатно, а именно,   посылай всех на три буквы.
Здесь же находим : The girl who fucks girls is your sister. В данном случае фразу переводим  литературно: Девушка, которая занимается сексом с девушкой,  тоже  твоя сестра.  Таким образом мы уходим от ненормативной лексики.
 В стихотворении   " Идеальная" Майя Мэри выдает такое: Stop committing yourself to songs and stories and spoken slam bullshit. Переводим так: Хватит тратить себя на песни, тусовки, стихи и прочее дерьмо.  Слово " bullshit" буквально означает бычье говно, но мы смягчаем и получается  прочее дерьмо.
Читаем ниже: Drink your fucking milk.  Переводим  смягчая ненормативную лексику:  пей свое  чертово молоко.
 2.1.16  Штамп

Штамп  или клише - это  стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях. Клише является выразительным средством языка и литературы, которое стереотипно воспроизводится в текстах  и воспринимается как признак  стереотипности мышления. Наборы часто употребительных словосочетаний и фраз, а также тем и сюжетов, шаблонных образов, инерция речевых и художественных приемов оказывают влияние на всех носителей языка и культуры. Некритическое отношение к штампам мешает проявлению личной индивидуальности.  Поэты стараются  уходить от штампов и клише.
Рассмотрим  фразу:  Happy is a decision.   Мы  ее переводим так: счастье-это сознательное решение. Данный  штамп  переводим с добавлением слова "сознательное".
 Штампом в поэтическом тексте является фраза:  Half the people . Переводим дословно, а именно " половина людей".
В  названии стихотворения  "Sense of Time" Джордж Боуэринг    применяет  штамп.   Переводим аналогом, а именно " чувство времени".
Фраза "dropping out of time" тоже -штамп.   Мы переводим следующим образом: "вы проваливаетесь во времени".

2.1.17  Повторы   

Повторы относятся  к  фигурам речи, состоящим  в повторении звуков, слов и выражений в известной последовательности.  У Сабрины  Бенаим  обнаруживаем: I make plans, I make plans. Повторение  необходимо для усиления. Дословно переводим : я имею планы, я имею планы.  Однако в русском языке лучше   звучит так:"    у меня появляются мысли, я строю планы."
 На повторах строится стихотворение Нила Хилборна "ОКР". Читаем: Did I lock the doors? Yes. Did I wash my hands? Yes. Did I lock the doors? Yes. Did I wash my hands? Вымыл ли я руки? Да.  Вымыл ли я руки? Да. Закрыл ли я дверь? Да. Закрыл ли  дверь? Да.
Вот еще повтор: I’d always watch her mouth when she talked—when she talked when she talked- when she talked- when she talked  Я смотрел, как двигается её рот, когда она разговаривала— когда она разговаривала— когда она разговаривала- когда она разговаривала,  когда она разговаривала.
Смотрим далее: At night, she’d lay in bed and watch me turn all the lights off.. And on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off. Ночью она лежала в постели и смотрела, как я выключаю и выключаю свет, включаю и выключаю, включая и выключаю....
Следующий образ создается так: You need calcium like you need a catalyst for growth..  Здесь вновь  повтор  "You  need", который переводится, как  тебе необходим. Переводим без повтора, считая  его избыточным,: тебе необходим  кальций, как катализатор роста.
В своем  стихотворении "Каждые 40 секунд" Патрик Рош   тоже обращается к повторам, именно к анафоре: Too often we are ashamed, too often we are in the shadows .  Здесь повторяется одно и тоже словосочетание :" Too often we are". Таким образом тексту придается некая истеричность.   Переводим, сохраняя повтор  для усиления значения происходящего в жизни : Слишком часто нам стыдно, слишком часто мы находимся в тени.
Усиливая трагизм ситуации, поэт прибегает к такому повтору:  Or it is a flip switch given the right trigger, or no trigger at all. Здесь повторяется слово " trigger" - спусковой крючок. При переводе   этот  авторский  повтор не сохраняется. Однако мы осуществляем другой повтор: либо самоубийство   ищет спусковой крючок, чтобы  нажать на него или не нажать.
Вновь повтор Патрика Роша : It is not a permanent solution to a temporary problem, these are so rarely temporary problems . Сохраняем  усиление через метод повтора:  Это не непрерывное  решение временных  проблем, это  просто сами  временные проблемы.  Русскому читателю более понятной была бы такая фраза: "нет ничего постоянней  временного".
Далее опять повтор: This is a call to arms, a call to speak . Переводим близко к тексту: Это призыв к оружию, призыв говорить.  Поэт бросает в толпу  жесткие слова. Он считает нельзя замалчивать молодежный суицид, так как каждые 40 секунд кто-то в мире накладывает на себя руки.  Во время чтения стихотворения Патрик Рош отсчитывает по 40 секунд и скорбит.
В стихотворении "Каждые 40 секунд" вновь повтор : This is saying we’re fighting and and we’ve been fighting with every weapon and fist we have. Переводим, сохраняя этот прием:  Это говорит о том, что мы боремся, и мы боремся с помощью того   оружия,  какое у нас есть. Этим методом  автор как бы создает звук набатного колокола.
В  стихотворении" Чувство времени" Джордж Боуэринг  использует такой повтор" It can". Переводим идентично: это возможно. Повтор необходим для усиления звучания мысли о том, что когда человек впадает в кому, с ним могут происходить самые разнообразные  вещи.
2.2 Виды переводческих  трансформаций  в поэтических текстах современных  англоязычных авторов

Грамматические трудности  при переводе связаны с тем, что грамматическая  сущность разных языков различна. Цель перевода- вовсе не  простое воспроизведение грамматической формы подлинника, а  передача мыслей, чувств, эмоций. При передаче грамматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единообразные способы их передачи. Точный в формально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен из-за отсутствия соответствий. Часто он не отвечает норме словосочетания и литературным нормам данного языка. В ряде  случаев  точный с точки зрения грамматики перевод стилистически недопустим.  Отсюда вывод: для самого точного перевода нужны  изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах малых словосочетаний.  Считается, что отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны.
2.2.1  Модуляция   

   Модуляция - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода.
Сабрина Бенаим  в " Объяснение  маме моей депрессии" пишет: Empty side of my bed- Пустота в собственной кровати . С помощью приема  модуляции  выражение " Empty side" переводим словом  "пустота".   Это  придает коннотацию полного одиночества.
В стихотворении" Чувство времени" Джордж Боуэринг  говорит:  Where half the people in your life have gone - Где половина этих людей превратились в призраки. При переводе    используем метод модуляции предложения. Have gone переводим как "превратились в призраки".   Это необходимо, чтобы придать  тексту  метафоричность и образность.
Патрик Рош в "21"  выдает такие строки:   The nurses lose his pulse, and I wonder whose life flashed before his eyes - Медсестра не нащупала его пульс,  интересно, чья жизнь промелькнула перед затухающими  глазами отца.  При переводе используем  модуляцию. В английской версии написано, что медсестра потеряла пульс мужчины. В русском языке   данная фраза переводится иначе  " медсестра не нащупала его пульс". Это придает ситуации  особую драматичность, и читатель понимает, что жизнь у мужчины закончилась.
В этом же стихотворении  находим следующее:  He and my father exchange blows - В тот год  брат подрался с отцом. При переводе вновь необходима модуляция.  Exchange blows переводится как обменялись ударами, но в русском языке это предложение не будет красиво звучать, поэтому мы упрощаем и переводим одним словом подрались.
Здесь же читаем:  I have more meaningful conversations with the barista  - Я более откровенен с баристом. Вновь используется модуляция. Фраза " more meaningful conversations "дословно будет  звучать так: " более значимые разговоры".  В русском языке при переводе используется слово "откровенный".
Сабрина Бенаим  в " Объяснение  маме моей депрессии пишет":   I play dead . Переводим с использованием модуляции. Получается так "я притворялась мертвецом". Дословный перевод  звучит так " я играю в мертвеца".  Однако слово" притворяюсь"  придает большую драматичность.
В этом же стихотворении  читаем: I call the bad days: "the Dark Days".    Переводим, как  " Я называю недобрые дни: "темным  временем",  используя  прием модуляции . Слово " bad" передаем словом "недобрые", чтобы придать загадочность, слова "days" меняем на слово  "времена", чтобы избежать повтора, так как в русском языке повтор не всегда звучит хорошо.
Автор приводит такие строки:  Perhaps that's part of the problem.  Используя прием  модуляции,  переводим так: " как меня это тревожит." Это часть проблемы не будет так сильно волновать читателя, если мы переведем просто «меня это тревожит». Модуляция  помогает  вжиться в роль персонажа.
В этом же стихотворении находим : Mom says, "Where did anxiety come from?" Переводим с модуляцией " Мама спрашивает: "Откуда взялась твоя печаль?"   Здесь применяется этот метод, потому что мама сказала и далее стоит вопрос, что   не имеет логической  связи.
 2.2.2  Конкретизация       

Среди  приемов лексической  переводческой трансформации  выделяется  конкретизация, то есть замена слова или словосочетания.   Лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.
Сабрина Бенаим в "Объяснение  маме моей депрессии" употребляет: The palm of a bear.  Используем лексический прием конкретизации и переводим слово "ладонь", как  " лапа медведя".
 В этом же тексте  фразу Shape Stifter  переводим, как "оборотень",  применяя  лексическую трансформацию в форме  конкретизации. Если переводить   дословно, то  будет " меняющий форму". Если сохранить этот перевод, то    читателю   станет непонятно, о чем идет речь.   Слово "оборотень" несет в себе коннотацию изменения формы и звучит более интригующе.
 У той же поэтессы далее : Mom says. С помощью конкретизации глагол says переводим, как " шептать", а не говорить.     Таким образом придаем коннотацию внутреннего напряжения.
В стихотворении "21" Патрик Рош пишет: He and my father exchange blows. -В тот год  брат подрался с отцом. Местоимение" he"  переводим как слово "брат", иначе читателю не понятно, о ком идет речь.
Поэтесса  Мелисса Ньюман- Эванс в  произведении "9 вещей, которые я хочу сказать молодой девочке" употребляет словосочетание combat boots. Мы переводим  с помощью конкретизации, как  берцы. Это слово соответствует молодежному сленгу.
Майя Мэри  в  стихотворении "Идеальная" использует термин " slow-motion". Вместо дословного перевода " медленное движение", мы говорим "замедленное кино".
 2.2.3 Генерализация      
 
 Генерализация - один из видов лексической замены, прием перевода, когда  единице перевода  подбирается соответствие с более широким  значением по сравнению со словом языка оригинала.
Анализируя  поэтические тексты, мы неоднократно встречали слово anxiety. Чтобы избежать повторения при переводе используем прием генерализации, поэтому   данное  слово было приведено, как тоска, тревога, печаль.
Сабрина Бенаимв- " Объяснение  маме моей депрессии" создает образ:   They ring in my ears- звон этих ложек раздается в голове.  С помощью лексического приема  генерализации  слово" ears" мы  переводим, как  слово "голова". Это   ощущение  паники и замкнутого пространства, а также  показывает, что от этого звука никуда не деться.
 2.2.4 Чисто грамматические замены

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций.  Это означает: перестройка предложения, то есть изменение его структуры и всевозможные замены,  как синтаксического, так и морфологического порядка.  Такое связано с различием строя языков.
Сабрина Бенаим в стихотворении " Объяснение  маме моей депрессии"  пишет:  Try lighting candels.  Мы переводим с использованием лексико-  грамматической трансформации   множественное число, как единственное,  а именно " зажги свечу". Словом свеча подчеркивается одиночество и неустроенность.  Этот образ одинокой свечи передает  большую эмоциональную окраску.   
2. 2.5 Антонимический перевод

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой  осуществляется замена  лексической единицы утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.
У Сабрины Бенаим  находим:  To stay awake. Переводим с отрицанием, как  не должна  спать, а дословно получается " бодрствовать".  Таков   антонимический перевод  на практике.
При переводе фразы    Патрика Роша  читаем: I do not cry.  Дословно  будет "я не рыдаю". Применяем антонимический перевод и  получаем :  я проявил мужество.
В том же стихотворении "21" есть такая строка: The nurses lose his pulse.  Используем данный метод и переводим, как  медсестра не нащупала его пульс.  Буквальный перевод  с английского был бы такой: " медсестра потеряла его пульс".
 2. 2.6 Метод членения   

Членение предложения - это грамматическая трансформация, при кото¬рой синтаксическая структура предложения в оригинале преоб¬разуется в две или более предикативные структуры.
Сабрина Бенаим  пишет: Anxiety is the cousin visiting from out of town that depression felt obligated to invite to the party. При переводе делим одно большое предложение на два коротких для четкой  передачи мысли. Получается:  видимо, депрессия  пригласила тревогу на вечеринку. Они между собой кузины, приехавшие из разных городов.
У того же автора находим такое  предложение: My happy is a high fever that will break . Переводим так:  мое счастье, как высокая температура при гриппе. Болезнь уйдет, и градусы понизятся. Здесь применен грамматический метод членения.  Приходится расширять предложение и добавлять описание. Чтобы предложение не было сложным для восприятия мы делим его две смысловые части. В первой половине говорится, что счастье- болезнь, а во  второй подмечено, что  болезнь уйдет  вместе с температурой.
2.2.7  Прием добавления и опущения 

Причиной использования этих методов  является грамматическое несоответствие конструкций в разных языках.
В своем стихотворении Сабрина Бенаим  пишет:  The next, it's the bear  .  Дословный перевод : затем она медведь. Используем грамматический прием добавления и получается: " она сама становится медведем". Дословный перевод  не дает полноты понимания, и читателю покажется, что автор забыл что-то дописать или пояснить.
В этом же стихотворении  находим такие строки: It is the moment I learn every person I ever come to know will someday die.  Переводим так : в этот момент понимаю, что люди смертны. Применяем  метод  опущения. Фраза "Come to know" дословно переводится- знакомлюсь. Однако в этом  случае   данная фраза не несёт смыслового значения, поэтому мы  ее опускаем. Слово " Someday" также   опускаем,  из-за избыточности.   В контексте  понятно,  что люди смертны и не нет необходимости  уточнять  в какое время они умрут..
2.2.8  Транскрипция
 
Транскрипция в лингвистике — это лексическая трансформация, при которой происходит  передача на письме тем или иным набором письменных знаков   элементов звучащей речи.
Патрик Рош в стихотворении "21" радует нас такой строкой:   I want to be Spider-Man.  Переводим эту фразу так : Я хотел стать спайдерменом.  Здесь можно использовать метод транскрипции, так как  мультипликационный персонаж хорошо известен в Росси. Иногда его переводят дословно, как "человек паук" или восстанавливают пофонемное звучание. Разницы в этом нет, так как оба варианта возможны.
Мелисса- Ньюман- Эванс употребляет слово  cheerleaders. Переводим с помощью транскрипции.  На русском языке  это слово звучит как  черлидеры, т.е группа поддержки  любимой спортивной команды.  Зачастую  черлидерами являются симпатичные девушки в коротеньких юбочках с помпонами, которые под музыку устраивают шоу в честь своих любимых спортсменов.
В стихотворениях  используются всевозможные  названия фирм.
Мелисса Ньюман-Эванс  в своем стихотворении упоминает  Converse.  Это фирма  по производству современной обуви. На русский язык  транскрибируем как " Конверс".   
 В текстах  встречается   Starbucks.  Переводим транскрипцией "Старбакс", потому что эта фирма  известна в России, и каждый  сразу вспомнит  уютное кафе с насыщенным  ароматом кофе . 
 2.2.9  Аббревиатура   

Аббревиатура  в лингвистике -это  сокращенное написание слова или группы слов по начальным буквам.
В стихотворении "21" встречается аббревиатура VHS tapes.  Поэт  обозначает этим термином   старые видеокассеты. Для ясности мы и переводим  "VHS tapes" как  видеокассеты.  Аббревиатура здесь не сохраняется.  Этот образ помогает автору заглянуть в детство.
Здесь же встречается новая аббревиатура: AA chip (Alcoholics Anonymous chip). Переводим  для ясности, как значок  " анонимный  алкоголик". В  США существуют группы анонимных алкоголиков, где людям выдают разноцветные значки  в соответствии со сроком  без  пьянки. Например существуют Серебряный значок – 24 часа без алкоголя, красный значок 30 дней или 1 месяц без алкоголя, золотой значок – 60 дней или 2 месяца без алкоголя, зелёный значок – 90 дней или 3 месяца без алкоголя, фиолетовый значок – 4 месяца без алкоголя.
Свое стихотворение Нил Хилборн  называет аббревиатурой OCD  . По-русски  это звучит в переводе, как  "ОКР" .  ОКР - это  психическое заболевание, а именно обсессивно -компульсивное расстройство или невроз.
В стихотворении " Идеальная" Майя Мэри дает аббревиатуру:  PhD's impede. Здесь необходим перевод с раскрытием смысла, а именно кандидат наук.
Там же  находим "SBS" (Super Bowl Sunday).  Переводим название  дословно "Воскресный Суперкубок" .  Это американская спортивная телепередача для семейного просмотра.
2.2.10 Грамматические замены

Это способ перевода, при ко¬тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу  с иным грамматическим значением. Замене мо¬жет подвергаться грамматическая единица  любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. 
Местоимение  It  среднего  рода при переводе на русский создает проблему.  В английском языке все неодушевленное имеет  средний  род, обозначаемый " it".  В  русском  языке  неодушевленные предметы  могут быть мужского,   женского и среднего рода.  При переводе  самостоятельно определяется род предмета.
Так же встречается пример где will die было переводим  прилагательным смертны.
Подведем итог.
Все рассмотренные нами выше  лингвистические приемы можно разделить на два типа: лексические и грамматические.
Так, к первому типу относятся такие стилистические приемы, как:  олицетворение, метонимия, фразеологизм, антитеза, оксюморон, аллюзия, литота,  эвфемизм, штампы, повторы и другие.  Чаще употребляются такие приемы, как метафоры, сравнения, эпитеты. Постмодернистская англоязычная поэзия  строится на парадоксах, иронии, переходящей в сарказм, а также на каламбурах, приближающихся к черному юмору. Сами темы требуют подобных подходов, ведь поэты пишут о самоубийстве, о нетрадиционных сексуальных отношениях, о наркотиках, проблемах в семье, об антагонистических   взаимоотношениях поколений.
К грамматическим конструкциям относятся: модуляция,   конкретизация, генерализация, грамматическая трансформация,  транскрипция, аббревиатура, аббревиатура,    антонимический перевод,   метод членения   и другие. При переводе грамматических конструкций в постмодернистской англоязычной поэзии приходится учитывать, что английские строчки короче русских. Поэтические строки более сжаты, поэтому  необходимо использовать прием опущения, а также членения одного предложения на два и более. Проанализированные поэтические тексты имеют аббревиатуры, которые требуют переосмысления при переводе на русский язык. Встречаются всевозможные названия фирм, разнообразных мероприятий, которые надо переводить методом транскрибирования. Специфичным при переводе является средний род, поэтому необходимо самостоятельно определять род неодушевленных предметов.  Переводчик должен обладать навыками осмысления межкультурного пространства.











Заключение

По результатам настоящего исследования, посвященного проблеме   анализа  постмодернистской  англоязычной поэзии  и особенностям ее перевода, можно сделать ряд выводов.
Поэзия имеет две лингвистические стороны поэтического языка: звуковую и смысловую. К звуковой стороне поэтического языка относятся: соотношение и последовательность отдельных звуков, ритма, рифмы, слога и интонации. Роль играют ударение,  тембр и темп. Смысловая  сторона состоит из следующих элементов поэтического языка: морфемы, представляющей  внутреннее строение поэтического слова, лексики поэта, семантической направленности и смысловой  динамики.
Рассмотрение различных научных взглядов на проблему перевода поэтических текстов  показало, что  существует три вида перевода: поэтический, стихотворный и филологический. Основной задачей  перевода является достижение максимальной адекватности оригинала  при сохранении его коммуникативных установок. Особую сложность при переводе поэзии представляет собой передача метафор,  метонимий, оксюморона,  каламбуров, парадоксов, а также  необходимость сохранения индивидуального авторского стиля.
   В исследовании доказывается, что постмодернизм привнес принципиальные изменения  в органику поэтического мира. Валери Мандевиль Моррисон пишет :"  Постмодернизм требуют  понимания  совершенно другого пространства и времени, оставляя материальный мир позади,  в поисках растерянности  и изумления.." [ 48,с. 7]
Переводчик должен понимать, что  постмодернизм стремится к разрушению всего ранее существовавшего, не оставляя  от него камня на камне. Удар наносится по эстетическим, духовным ценностям, по всему обычному и традиционному.  Человек полностью раскрепощается, превращаясь в тело без органов, а творческие люди оказываются кочевниками асфальта. Высшая цель постмодернизма  - достижение абсолютной свободы путем слома всех запретов. Современное англоязычное стихотворение по форме может выглядеть как сценический монолог, диалог или миниатюра, порой оно похоже на обычное стендап выступление. Авторский поток сознания, никем и ничем не ограниченный, выплескивается на экран компьютера, тут же выставляется в социальную сеть, где и находится основная аудитория.   Такие стихи, с одной стороны, переводить легче, так как не нужно высчитывать ямбы или хореи, безразлична длина строк, отсутствует рифма.  С другой стороны,  читатель, переводчик и сам автор ломают собственное "Я". Лексика, стилистика и грамматика постмодернистского текста характеризуются  нарушением грамматических норм, когда  предложение  может быть оборванным; семантической  несовместимостью  элементов текста, соединением  взаимоисключающих  деталей, когда  соседствуют  трагедия и юмор, пошлость и возвышенное, оптимизм и кладбище.
Современная поэзия наполнена  жаргонизмами, ненормативной лексикой,  сленгом, неологизмами, которые зачастую трудно понять человеку не посвященному.  Поток сознания вообще полон недосказанности, намеков, это как бы срез современного бытия. Каждое стихотворение становится островком современной   молодежной жизни. Подобные  новейшие  стихи  касаются совершенно различных тем, даже таких,   на которые  многие годы было наложено табу.
Нынешние поэты рассказывают о психических заболеваниях, о фобиях, о маньяках, сексуальных  проблемах,  извращениях и последствиях  сексуальной революции в эпоху всеобщего потребления. Постмодернисты постоянно используют различные  аббревиатуры, которые трудно перевести человеку, не знакомому со сленгом. Новые слова заполняют поэзию, вырываясь из обыденной жизни.  Постмодернистская поэзия глубоко социальна и на современном жаргоне     вскрывает проблемы и болевые точки социума: тут и безработица, экстремизм, безотцовщина, наркомания, алкоголизм, девиантность подростков.  Чтобы грамотно переводить подобное творчество, необходимо  вживаться в образ  лузера, психопата, гангстера,  террориста, хорошо знать жизнь  разнообразных  страт  Западного мира.    Постмодернистскую англоязычную поэзию трудно переводить еще и потому, что авторы часто записывают свои выступления на видео. В этом случае  необходимо улавливать не только художественный текст, но и интонации, жесты, мимику. Поэт иногда говорит добрые слова, но очень злым голосом, переворачивая смысл наизнанку. Определенную сложность при переводе  современных стихов  представляет наличие  в оригинале ненормативной  лексики, которая  противоречит законам РФ.
Таким образом мы видим, что  поэтические тексты имеют специфические особенности, которые вызывают затруднения при переводе. Некоторые ученые  говорят даже о непереводимости поэзии. Однако в свете современных лингвистических  концепций  количество затруднений при переводе может быть сведено к минимуму. Творческий характер перевода состоит в том, чтобы как можно более последовательно и естественно воссоздать  все звенья системы оригинала, преодолевая при этом колоссальные трудности, вызванные различиями языков и национальных литературных традиций.












Список литературы

1.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2012. – 384 с.
2.Ахмад А. О., Березуцкая Д. О. стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский (на материале рассказа О. Генри «Дары волхвов») // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М.: Научно-информационный издательский центр и редакция журнала "Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук", 2016. №6-4. – С. 17-20.
3.Ахмедова С.Н.. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. – 2014. – № 8. [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 15.10. 2017).
4.Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод / Л. С. Бархударов // Сб. науч. тр. ; Моск. пед. ин-т иностр. языков. – М., 2004. – 238 с.
5.Боева Е. Д., Кулькина Е. А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Барнаул: АГУ, 2014. – №4-3 (34). –С. 41-44.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. 2009г. Журнал "Самиздат" [ Электронный ресурс].URL:  .http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/breus-th-pr.shtml 
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. Сборник шестой. - М.: Советский писатель, 1970. - С.438
8.Волошин М.А. Лики творчества. - Л.: Наука, 1989. - С. 429.
9. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. - С. 10.
10.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Изд. 6-е. – М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2014. – 336 с.
11.Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - С. 215.
12.Глумова  О.Г. Черты постмодернизма в современной британской поэзии. [ электронный ресурс] Режим доступа:- http://aflitconf.bsu.ru/?p=48  ( дата обращения 30.10.2017).
13.Гончаренко С.Ф. Поэтический  перевод поэзии: константы и вариативность  [Электронный ресурс]: Режим доступа: - http://samlib.siwatcher.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (дата обращения 3.11.2017).
14. Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка. // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1966, вып. 3. - С. 16-38.
15.Дугин А.  Постфилософия. М. 2009г.  - 205с.
16.Ерохина А. М. Художественный текст как модель универсума человека (метод моделирования и проблема разграничения массовых и художественных текстов) // Историческая и социально-образовательная мысль. – Краснодар, 2015. – Т. 7. – №5-2. – С. 207-213.
17.Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.
18.Ковынева Е.А.  Адекватный перевод поэтических произведений как способ интеграции культур . [Электронный ресурс]: Режим доступа: -  (  дата обращения 17.10.2017).
19.Киреева Н.В. Постмодернизм в зарубежной литературе / Н.В. Киреева. – М. : Наука, 2004. – 216 с.
20.Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод — средство взаимного сближения народов/М.Л. Лозинский // М.: Прогресс, 1997. - С. 91;106.
21.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - С. 182.
22. Молчкова Л.В. Выразительные средства, стилистические приемы в современном английском языке и средства их перевода. Методические указания по курсу стилистики английского языка. – Самара: МИР, 2004.
23. Молчкова Л.В. Фразеологический код как генеративный механизм фразеологической системы . Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 6 / 2011  с.35-39. [Электронный ресурс]:  Режим доступа: -    http://vestnik-mgou.ru/Issue/IssueFile/74 ( дата обращения  25.11.2017).
24. Мукаржовский Я. Поэтика // Мукаржовский Я. Структуральная поэтика. М., 1996- С. 31-34.
25. Папакина Л. Н. Особенности художественного стиля в литературных текстах // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М.: Научно-информационный издательский центр и редакция журнала "Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук", 2015. – №3-1. – С. 308-311.
26.Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
27.Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. - М.: Сов. писатель, 1978. - 446 с. 
28.Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий / Гл. науч. ред. Н. Д. Тамарченко. – М.: Издательство Кулагиной; Intrada, 2012.
29.Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / под ред. М. Н. Кожиной. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 696 с.
30.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Филология ТРИ, 2002. - С. 15..
31.Харькова Е. В., Амирханова К. М., Шигапова Ф. Ф. особенности перевода авторской метафоры (На примере романа У. С. Моэма «Театр») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: ООО «Грамота», 2015. – №12-1 (54). – С. 183-187. 
32.Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р.Р. Чайковский // Магадан: Кордис, 2007.—255с.
33.Шведова Д. А. концептуальная метафора в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык (на примере романа Дж. Голсуорси «Собственник») // Филология и человек. – Барнаул: АГУ, 2010. – №3. – С. 156-163.
34.Щеглова Н. В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // Историческая и социально-образовательная мысль. – Чебоксары, 2014. – №5 (27). – С. 289-291.
35.Эткинд Е. Г (Ленинград) Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968.- 165 с.
36.Barth, J. The Literature of Exhaustion. The Friday Book. London: The John Hopkins University   Press. (1997). http://postmodernstudies.weebly.com/john-barth.html
37.Bertens Hans,  Fokkema Douwe   International Postmodernism: Theory and Literary Practice. Utrecht University 1997.- 559 p.
38.Callinicos  Alex  Against Postmodernism: A Marxist Critique . 1989.- 207 p.
39.Eagleton Terry .  BLACKWELL PUBLISHING . MA USA 9600  Oxford OX4 2DQ, UK 550 Swanston Street, Carlton, Victoria 3053. Australia. 2007.-  169 p.
40.Fowler  Alastair   A History of English Literature (1987) in  Chapters 14 and 15.
41.Frost M. H.    Post Postmodern Angst Disorder: Metamodernist Poetry Kindle Edition. 2016.- 66р.
42.Gelpi Albert .  "The Genealogy of Postmodernism: Contemporary American Poetry".  The Southern Review, Summer 1990, pp. 517-541.
43.Hassan  Ihab  The Postmodern Turn: Essays in Postmodern Theory and Culture . 1987.-  9 p.
44.Harland  Richard  Superstructuralism: The Philosophy of Structuralism and Post-Structuralism .1987.- 213 p.
45.Hewitt Karen An Anthology of Contemporary English Poetry / Karen Hewitt. – Oxford. : Perspective Publications. 2003. – 168 p. 
46.Hoover Paul. Postmodern American Poetry: A Norton Anthology (Second Edition)Paperback- W. W. Norton & Company . March 18, 2013.- 1040 p.
47.Lutzkanova -Vassileva Albena    . The Testimonies of Russian and American   Postmodern Poetry: Reference, Trauma, and History.  2015.- 291 p.
48.Morrison Valerie Mandeville.   THE LABYRINTH AS METAPHOR OF POSTMODERN AMERICAN POETICS.  Electronic Version Approved: Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia August.  2008 .
49. Murphy Rich The Hopkins Path to Postmodern Poetry  . The International Journal for the Practice and Theory of Creative Writing.  Published online: 13 Jul 2015.- pp. 363-375.
50. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008.
51.Rothenberg Jerome,; Robinson Jeffrey C. Paperback Poems for the Millennium, Volume Three: The University of California Book of Romantic & Postromantic Poetry. Edition by – November 24, 1995.-  927 p.
  52.Savory T. The art of translation. Electronic reproduction. [S.l.] : HathiTrust Digital Library, MiAaHDL. 2010. -  191 p.
 Список языкового материала

1. Benaim Sabrina. Explaining my depression to my mother: A conversation. Perform the poem at Oakland in 2014. 2. Bowering George.  Sense of Time. April 2017  
3. Danley Gayle. The snow goes black. March, 2013. TED-Eddition 4. Ferrell Monica. Of the Irresolubleness of Diamonds. the Academy of American Poets. November  2017. 5. Frost Robert. A Winter Eden. DECEMBER 2016 6. Hilborn Neil.  .OCD.  August 2013. https://genius.com/Neil-hilborn-ocd-annotated
7. Jones Nayo - "Healing". Filmed at the 2016 BABEL Grand Slam / CUPSI Qualifier in Philadelphia PA.   https://www.youtube.com/watch?v=8YzIGoonIrE
8. Mayor Maia. Perfect. https://www.poemhunter.com/poem/perfect-160/
9. McBride (Cain) Lori A. A Broken Family Tree. 2001. https://abrokenfamilytree.wordpress.com/
10. Morrissey Sinead. 1801. Carcanet. 2013 https://www.poetryarchive.org/poem/1801
11. Morrissey  Sinead.  Baltimore. 2012.  http://poems.com/poem_print.php?date=15464
12. Morrissey  Sinead. Signatures Parallax: And Selected Poems. Carcanet. NY. 2015. p. 180
13. Newman-Evans  Melissa. 9 things I Would Like to Tell to Every Teenage Girl. published 12 May 2015. http://melissanewmanevans.com/poetry/
14. Roche Patrick. 21. Princeton University  College Unions Poetry Slam Invitational. 2014. https://genius.com/Patrick-roche-21-annotated
15. Roche Patrick. Every 40 Seconds. Union Square Slam, New York City, NY,  JULY 2016. 16. Roche Patrick. Siri: A Coping Mechanism. Show on campus “Soul Food” March 2014. 17.      Waldron Mark.   Poor light. October 2017  18. Weaver Csriena. Shadow Cat. June  2003 https://www.poemhunter.com/poem/shadow-cat/























Приложение к диплому
Сабрина Бенаим  Объяснение  маме моей депрессии
Окленд  Новая  Зеландия  2014г.

Мам, моя депрессия, как оборотень.
Иногда она  словно маленький  светлячок на лапе медведя,         
Потом она сама становится медведем.
В этот момент я притворяюсь мертвецом,
 Пока медведь меня не оставит.
Я называю недобрые дни  "темным временем".
Мама  подсказывает: "зажги свечи".
Когда я вижу горящую свечу, то  представляю церковь,
Мерцание пламени.
Искры возвращают апогей моей юности.
Я стою рядом с ее открытым гробом;
В этот момент понимаю, что люди смертны.
Мам, я не боюсь темноты,  и это тревожит.
Мама  шепчет: "  думаю, проблема в том, 
Что  тебе трудно  вставать по утрам."
Я не могу, тоска держит меня в заложницах,
Она пробралась в мой дом, в мою душу.
Мама спрашивает: "Откуда взялась твоя печаль?"
Видимо, депрессия  пригласила тревогу на вечеринку.
               
Они между собой кузины, приехавшие из разных городов.
Мам, я и есть вечеринка,  только не  хочу ею быть.
Мама  в ответ: " Почему ты не хочешь сходить на настоящую вечеринку
И просто  повидать друзей?"
Конечно, такие мысли появляются,
Но я не хочу никуда идти;
Я  все-таки планирую, потому что  идти куда-то нужно.
Иногда  хочу пойти,
Но нельзя  веселиться, когда не весело.          
Видишь ли, мам, каждую ночь
Бессонница  душит меня в своих объятиях,
Бросает тело в жар, словно  в раскаленную  кухонную печь.             
Бессонница заключила  романтический союз с луной.
Мама предлагает: "Попробуй  посчитать овец".
Однако мой разум умеет  лишь считать причины,
Почему я не должна спать.
Когда  иду гулять, мои коленки заикаются и дрожат,    
Подобно  серебреным ложкам в сильных руках
С ослабевшими запястьями.   
Звон этих ложек раздается в  голове,
Словно неуклюжие колокола в церкви,         
Напоминая мне, что я- лунатик
В океане счастья, где нельзя креститься.
" Счастье- это решение"- утверждает мама.
Но мое счастье дырявое,   как проколотое булавкой яйцо.
Мое счастье, как высокая температура при гриппе.
Болезнь уйдет, и градусы  понизятся.
Мама замечает, что я очень ловко умею раздувать муху в   слона
И  вдруг резко спрашивает, боюсь ли я смерти?
Нет, мам, я боюсь жизни.
Мам, я одинока.
Когда ушел отец, я научилась превращать злость в одиночество,
А одиночество в занятость.
Когда  говорю, что  очень занята,   
Это означает,  я засыпаю на диване перед теликом,
Транслирующим спортканал.
Так не хочется столкнуться с пустотой в собственной кровати.
Там ждет только депрессия,
Что превращает  кости моего скелета в окаменелости  затонувшего города.
Мой рот- кладбище сломанных зубов, которые я стискиваю от отчаяния.
Пустая грудь отдает  эхом сердцебиения.
Но я всего лишь беспечная  туристка, которая не знает своего маршрута.
Мам, ты меня не понимаешь.
Мам, ты меня не видишь.
Не знаю, почему так.
 
Sabrina Benaim Explaining My Depression to My Mothe  Oakland   2014

Mom, my depression is a shape shifter.               
One day it's as small as a firefly in the palm of a bear,         
The next, it's the bear.               
On those days I play dead until the bear leaves me alone.    
I call the bad days: "the Dark Days".               

Mom says, "try lighting candles".               
But when I see a candle, I see the flesh of a church,            
The flicker of a flame,               
Sparks of a memory younger than noon.               
I am standing beside her open casket               
It is the moment I learn every person               
I ever come to know will someday die.
Besides Mom, I'm not afraid of the dark,               
perhaps that's part of the problem
Mom says, "I thought the problem was               
that you can't get out of bed"
I can't, anxiety holds me a hostage inside of my house,      
inside of my head
Mom says, "Where did anxiety come from?" 
 Anxiety is the cousin visiting from out of town               
that depression felt obligated to invite to the party.
Mom, I am the party,  only I am a party               
I don't want to be at.
Mom says, "Why don't you try going to actual parties see your friends"
Sure I make plans, I make plans but I don't want to go               
I make plans because I know I should want to go;               
I know sometimes I would have wanted to go               
It's just not that fun having fun when               
you don't want to have fun, Mom
You see, Mom, each night Insomnia sweeps me up in his arms,     .
dips me in the kitchen in the small glow of the stove-light
Insomnia has this romantic way of making the moon               
feel like perfect company
Mom says, "Try counting sheep",               
But my mind can only count reasons to stay awake               
So I go for walks, but my stuttering kneecaps clank like               
silver spoons held in strong arms with loose wrists .
They ring in my ears like clumsy church bells,               
reminding me I am sleepwalking on an ocean
of happiness that I cannot baptize myself in.
Mom says, "Happy is a decision"               
But my happy is as hollow as a pin pricked egg               
My happy is a high fever that will break               
Mom says I am so good at making something out of nothing   
and then flat out asks me if I am afraid of dying
No Mom I am afraid of living               
Mom I am lonely               
I think I learned that when Dad left how to turn               
the anger into lonely the lonely into busy
So when I say I've been super busy lately'''               
I mean I've been falling asleep watching
SportsCenter on the couch
To avoid confronting the empty side of my bed               
But my depression always drags me back to my bed               
Until my bones are the forgotten   
 fossils of a skeleton sunken city.
My mouth a boneyard of teeth broken      
from biting down on themselves.
The hollow auditorium of my chest 
swoons with echoes of a heartbeat.
But I am just a careless tourist here
I will never truly know everywhere I have been    
Mom still doesn't understand
Mom, can't you see               
That neither can I               
 
          Науо Джонес  Исцеление  США 2014г.
Психотерапевт однажды сказал мне:
" как много любви ты растратила понапрасну"
 Видимо, я не любила себя.
Мне стало смешно,
Словно самовлюбленность   относится  к юмору.
Я ухмыльнулась
А потом дома  расплакалась.
 Однажды  кто-то  сказал:
 "Ты не научишься любить,
Пока не полюбишь  саму себя."
В ответ я засмеялась.
 На этот раз болезненная  острота была  обращена прямо ко мне
И в самую суть.
 Я все время чего-то жду.
 Помню, как ненавидела себя в 7 лет.
Подобно толстым журналам, я была  критически настроена  в 8.
У меня  имелось достаточно страниц периодики, чтобы сделать из них крылья.
 Хотелось  взлететь поближе к солнцу, чтобы слезы  превратились в пар.
До сих пор чувствую горячий воск на плечах и огрубевшую от ожога кожу.
  В 9  мне захотелось умереть.
 В 13 я нашла решение.  Подумала,
Стоит только отрезать свои ноги, и гравитация земли отпустит меня.
 Если не получится, то  закручу  наволочку вокруг шеи,
 Подобно веревке и буду раскачиваться, как в детстве на качелях.
 Слышу  собственное сердцебиение  в ушах, словно  предупреждение,
А потом все исчезает.
 Я почти убедила себя в совершенном поступке.
 Когда я начала писать,
То капала своей кровью на каждую страницу,
Чтобы запомнить:  все прекрасное имеет свои последствия.
Я надеялась задержать свертываемость крови,
Отдаться искусству и отпустить собственное "я".
Я умирала
Так много раз.
Когда  говорила ,
Что любовь к тебе привносит смысл в  жизнь , я не шутила.
Когда   говорю про любовь к тебе,  то забываю обо всем,
Даже о том, что ненавижу себя.
 Это не поэтично.
Любовь к тебе отнимает все,    ничего не оставляя  взамен,
Зато   дарит надежду.
Понимаю, что тот, кто сможет полюбить так же сильно,
Способен воскресить мое тело, словно Лазаря и заранее благодарна этому.
 Такая любовь,
Целующая шрамы, держит на плаву,
Лечит таблетками,
Поглощает плохие дни и  позволяет просыпаться по утрам   улыбаясь.
С этой любовью я смогу начать дышать заново.
Самовлюбленность  не должна стоять на первом месте...
Или на втором...
Или на каком- либо.
Только твоя любовь может стать защитой.
 Она является оболочной от жестокого внешнего мира.
 Такая любовь лечит душу и согревает мой  разбитый скелет в кровати.
 Она дарит цветы,
Которые даже умирая, продолжают танцевать.
 Однако  любовь не вылечит меня.
Я не могу поменять свое тело и сделать его иным.
 Я навсегда останусь женщиной со шрамами,
Со следами веревки на шее
И с  опаленной кожей.
Любовь не спасет меня,
Но она  поддержит, если я займусь собственным душевным здоровьем.
Научусь шутить,
И тогда  я останусь жить на этой земле,  смеясь.
 Я люблю тебя
Настолько, что
смогла полюбить себя.
          Nayo Jones- healing  2014г.
- I had a therapist tell me once,:
it was ironic how much love I gave out"
'cause I didn't give much to myself.
She laughed,
like self-love was a sick joke.
I chuckled
then cried at home.
I had someone tell me once,
I could not love anyone else
until I learned to love myself.
This time, I got to laugh.
This time, the sick joke was mine.
Was me.
Might as well wait forever.
I remember hating myself at the age of seven.
Journals filled to the brim with criticisms by eight, 
I had enough pages to stitch them into wings.
To fly close enough to the sun to see my tears turn to steam.
Felt the wax burn on my shoulders and mold into thick skin.
 I was nine when I wanted to die. 
Thirteen when I found a solution. Figured
If I could cut my legs enough, gravity would let me go.
 When it didn't, I tied a pillowcase around my neck,
twisting like the rope swings I knew so well from childhood.
Heard my heartbeat pound in my ears like a warning drum,
then fade.
I'd almost convinced myself I'd done it.
When I started writing,
I smeared my blood on every page
to remind myself that everything beautiful has a consequence.
I'd hoped to stall the clotting long enough
to give myself to the craft and let myself go. 
I have died 
so many times.
So when I told you,
that loving you almost makes life worth it, I was not joking.
When I tell you that loving you almost makes me forget
how much I hate myself,
it is not poetry.
Loving you is taking all the love I could never give myself 
and putting it to good use.
It is reminding myself that if someone can love 
a dying thing this way,
can hold the Lazarus of my body and give thanks for the way 
it holds back,
if someone can kiss the scars,
administer the pills,
absorb the bad days and wake up smiling next to me,
then I can try to breathe again. 
Because self-love does not always come first...
 or second...
or even ever.
But your love be the guardrail on the ledge.
 Be the drawers that hide all of the sharp things.
Be the body that carries my collapsed frame into bed.
Be the flowers you bought. Она дарит цветы,
Because even though they are dying too, they still dance.
Love will not heal me.
Will not wipe my slate of a body clean.
I will always be a woman of wounds.
Of rope-marked neck
and melted skin.
Love will not heal me
but it will hold my hand if I ever heal myself. 
And maybe teach a joke  Научусь шутить,
that I can stay alive long enough to laugh at.   
I love you,
enough to want to love myself too.

 Джордж Боуэринг Чувство времени  Канада
Впав в кому, вы включаетесь в игру,
Где  хаос забавляется   с  вашим  чувством времени. Тогда все возможно:
Карие глаза становятся  голубыми. Все возможно:
На животе вырастают волосы,  есть вероятность  затеряться между спальней и кабинетом.
Если вы оказались
В  другом  пространстве, то не стоит ли сначала осмотреть его темные  углы,???.
 Обходя неприятности, игнорируя  оскорбления и приветствуя
Любящие руки, которые помещают вас в иное место.
Охлаждаясь и засыпая,  вы проваливаетесь во времени.
Важно сохранить чувство юмора и оберегать его, как  высшее сокровище,
Которое  необходимо в пути, как свет маяка для корабля.
Примите это, и тогда  вы проснетесь
В подземном мире, где люди в телесных мешках
Снуют мимо вас туда сюда.
Добрая половина этих призраков   когда-то встречалась в вашей жизни, но растворилась во времени, оказавшись в небытие.
Sense of Time   GEORGE BOWERING
Being in a coma can play 
havoc with your sense of time. It can
turn your eyes from brown to blue. It can  карие глаза становятся  голубыми. Все возможно:
grow hair on your belly, it can get you lost  .
between bedroom and office. If you are to
live in extra innings, you’ll have to watch the corners,???. 
step around bad things, ignore insults and welcome
loving hands that sculpt you in your chair. Being
refrigerated and put to sleep, dropping out of time, 
you have to save your humor and guard it, a precious   
trove to bring out as needed, white strips on the , 
road flying beneath your vehicle, eat them up, wake,
to a busy underground world, where people in
body bags keep passing by, tilted toward you know where. 
Where half the people in your life have gone, dissolving 
your sense of time, which was never supposed to an end.

Патрик Рош США 21 год
  Моего папу сбила машина
 Он потерял сознание на дороге с  четырехкратным  превышением нормы алкоголя в крови.
Я не рыдал.
 4 месяца спустя,
Медсестра не нащупала его пульс,  интересно, чья жизнь промелькнула перед затухающими  глазами отца.
20лет.
 Просмотр домашних видео.
19лет.  Я не приглашал друзей домой уже 4 года.
18 лет. Моя мама прошептала слово «развод»
 Её рот искривился, словно обоженный.
17 лет. Я начал делать домашнюю работу в старбаксе.
Я более откровенен с баристом,
чем с родственниками.
 16лет. Ожидание Рождества.
 Мы  с братом дарили  друг другу подарки заранее.
 В тот год  брат подрался с отцом.
 Мама не пошла на мессу .
 15 лет. Мне кажется, что  отец снова начал выпивать.
 Может быть причина во мне. Он узнал, что я гей.
Если бы отец на это не обратил внимания,
 то я бы выглядел  обычно.
15 лет.Моя мама посреди  ночи чистит его блевотину.
 Утром она готовит завтрак, будто не отшибло аппетит.
 15 лет. Я виню себя.
 15 лет. Мой брат обвиняет всех .
 15лет. Моя мама ругает собаку.
15 лет.Воскресной супер кубок.
Мой отец вламывается в дверь, словно лавина
 набирая скорость, круша все и падая через  перила на кофейный столик и рамки от фотографий, кувыркаясь и спотыкаясь.
 Я нашел его карточку анонимных алкоголиков на кухонной стойке.
14 лет. Мой отец не пил 10 лет,
 А может быть 11?
 Я знаю примерно,
 потому что  в семье об этом больше не говорили.
13,12,11 лет. Моя мама сказала, что папа  посещает клуб  анонимных алкоголиков.
 Она спросила мое мнение по этому поводу.
 Я не знал,   но кивнул положительно.
  10 лет. Мои родители никогда не пили вина на семейных торжествах.
 Все мои тети и дяди хлестали.
 Я отвлекался на телевизор и не задавал лишних вопросов.
 9,8,7,6лет. Я хотел стать человеком пауком.
 Или похожим на папу. Они одинаковы.
 5,4,3 года.  Приснился  страшный сон,
будто  ко мне пришла Урсула из Русалочки.
я встал,
 пошатываясь пошёл в родительскую спальню
  с одеяльцем в руке  и остолбенел.
 Папа стоял в нижнем белье
 на фоне  распахнутого холодильника.
 Он жадно глотал   из горлышка алкоголь.
 2,1,0 год. Когда  мама была беременна мной , наверное она надеялась , как и другие матери,    что её мальчик, когда вырастит будет таким же, как  отец.   
Patrick roche  21
  My father is run over by a car.
 He is passed out in the road with a blood alcohol content 4 times the legal оlimit. I do not cry.
 Four months later, 
The nurses lose his pulse, and I wonder whose life flashed before his eyes.
20.
 Rewinding VHS tapes перемотка видеокасет Old home videos.
19 . I haven't brought a friend home in four years.
18.   My mother sips the word "divorce". 
Her mouth curls at the taste like it burns going down.
17. I start doing homework at Starbucks. 17 лет. Я начал делать домашнюю работу в старбаксе.
I have more meaningful conversations with the barista 
Than with my family чем с родственниками.
 16. I wait for Christmas Eve.
My brother and I usually exchange gifts to one another early
This year, he and my father exchange blows
My mother doesn't go to mass.
15. I come up with the theory that my father started drinking again
 Because maybe he found out I'm gay.
Like if he could make everything else blurry, 
Maybe somehow I'd look straight.
15. My mother cleans up his vomit in the middle of the night
 And cooks breakfast in the morning like she hasn't lost her appetite.
15. I blame myself..
15. My brother blames everyone else.
15. My mother blames the dog. 15лет.
15. Super Bowl Sunday.
My father bursts through the door like an avalanche 
Picking up speed and debris as he falls
Banisters, coffee tables, picture frames ,
 Tumbling, stumbling.
 I find his AA chip on the kitchen counter.
14. My father's been sober for 10,
Maybe 11, years?
I just know
We don't even think about it anymore,
13. 12. 11. Mom tells me Daddy's "meetings" are for AA.
She asks if I know what that means.
 I don't. Я не знал,  I nod anyway.
10. My parents never drink wine at family gatherings.  All my other aunts and uncles do. Все мои тети и дяди хлестали.
 I get distracted by the TV and forget to ask why.
9. 8. 7. 6. I want to be Spider-Man.
 Or my dad.  They're kinda the same.
 5. 4. 3. I have a nightmare
The recurring one about Ursula from The Little Mermaid
So I get up ,
 I waddle toward Mommy and Daddy's room,
Blankie in hand, 
I pause.
 Daddy's standing in his underwear
 Silhouetted by refrigerator light.
 He raises a bottle
  To his lips.
2. 1. 0. When my mother was pregnant with me,
 I wonder if she hoped,
 As so many mothers do,  That her baby boy would grow up to be,   
Just like .
 His father.
Патрик Рош США [Голос Сири]

  ( разговор с искусственным разумом в айфон)

Новое сообщение от мамы:
У меня все хорошо! Позвоню тебе позже! Удачи в классе. Я люблю тебя.
Набор сообщения:
- Хорошо?'
Это  происходит всегда так. Она, заботясь, посылает ценные указания. Он  отвечает, как герой комиксов  Халк. Но я знаю, что сын  звонит маме почти каждый день, как будто ему просто нужно ее услышать. Потом он вешает трубку.
Новое сообщение от "лучшего друга":
Как  дела?
Печатает. Печатает. Печатает.
Так всегда . Он хочет рассказать своим друзьям все. Он надеется, что они всегда на месте,как семья, но это  не  семья.
Новое сообщение от мамы:
Позвони , когда освободишься.

Звонок  "маме". Прежде чем  повесить  трубку, он не скажет, что любит ее. Он не говорит ей, что  несчастен.  Я знаю, что он существует. Я отправил сообщения. Я звонил.
Два часа ночи.
Три часа ночи.
Пять часов утра
Никто не звонит в пять часов утра. Кому ты звонишь в пять часов утра? Никто не ответит. Никто не проснулся.
Новое сообщение от "лучшего друга":
Я  думаю, что тебе реально  стоит поговорить со своей семьей об этом  или, по крайней мере, посоветоваться с  мамой. Почему ты этого не можешь?
Печатает:
 Да.. Я чужой в собственном доме. Моя семья не  понимает меня; они говорят лишь с моей тенью, с мальчиком, который остался   где-то там в далеком детстве . Я не думаю, что они мне нужны! У меня есть друзья, которых я сам выбрал, за которых  держусь  и цепляюсь! Мне с ними удобно. Мне не комфортно с семьей или.. Я просто боюсь жить.'
Вы хотите отправить это сообщение?
..Нет.
Удаление сообщения.
Посылка сообщения:
Не могу! Я просто не могу с ними разговаривать! Я не могу позвонить маме!
Ты сказал "позвонить маме"?
 Нет!
Отмена.

Открытие голосовых сообщений.
Он никому не рассказывает, что  по-прежнему хранит телефонные номера своих умерших родственников. Он их не удалит. Он не будет удалять контактную информацию умерших бабушек и дедушек. Он ничего удалять не будет. Он хранит воспоминания и призраков.
Вы хотите, чтобы я начала  поиск "призраков" в Интернете ?
ПРИЗРАКИ.
Мертвый.
Навязчивый.
Не двигаться дальше.
Никогда не двигайся дальше.
Никогда не отпускать.
Он. Никогда. Позволять. Идти.
Новое сообщение от "лучшего друга":
Может быть  в это трудно поверить, но все же я люблю тебя. Твоя семья тоже  любит тебя. Я знаю, что твоя мама любит тебя. Будь  справедлив.. Не забывай об этом, ладно?
Звонок "маме"
Подключение

х х х

Patrick roche    [SIRI Voice]

NEW MESSAGE FROM 'MOM':
Have a great day! I'll call you later! Have fun at class. I love you.

Sending message...

'Okay?'

It's always like this. She sends, caring, thoughtful paragraphs. He speaks like the Hulk. But I know he calls Mom almost everyday like he just needs to hear her. Then, he hangs up.

NEW MESSAGE FROM 'BEST FRIEND':
How are you holding up?

Typing. Typing. Typing.

It's always like this. He wants to tell his friends everything. He hopes they will always be there. Like family but not like family.

NEW MESSAGE FROM 'MOM':
Call me when you get a chance.

Calling 'MOM'. Before he hangs up, he does not tell her he loves her. He does not tell her he is unhappy. I know that he is. I have sent the messages. I have made the calls.

Two o'clock AM
Three o'clock AM
Five o'clock AM

No one makes calls at five o'clock AM. Who are you calling at five o'clock AM? No one will answer. No one is awake.

NEW MESSAGE FROM 'BEST FRIEND':
I really think you should talk to your family about some of this. Or at least your Mom. Why can't you?

Typing.

'I'm.. I'm not myself in my own home. My family doesn't actually know me; they talk to my shadow. The boy I leave behind. But I don't think I need them! I have the friends I've picked, and kept and clung to! I'm comfortable with them. I'm not comfortable with my family or.. I'm just scared to be.'

Do you want to send this message?

'..No.'

Deleting message.

Sending message.

'I can't! I just can't talk to them! I can't call my Mom!'

Did you say 'CALL MOM'?

'No!'

Canceling.

Opening voicemails.

He does not tell anyone he still has ones from his dead father. He will not delete them. He will not delete dead grandparents' contact information. He will not delete anything. He is collecting memories and ghosts.

Would you like me to search the Internet for 'GHOSTS'?

GHOSTS.

Dead.

Haunting.

Not moving on.

Never moving on.

Never letting go.

He. Never. Lets. Go.

NEW MESSAGE FROM 'BEST FRIEND':
Maybe it's hard to believe, but everyone does love you. I mean, your family loves you. I know your Mom loves you. Just.. don't forget that, okay?

Calling 'MOM'
 
 Embed
Патрик Рош США   "Каждые 40 секунд" США 2014г.
 
Это не поэтический листок.
Может  это хвалебная речь  для  тех, кто проглотил свой разум ?????
Это призыв к оружию, призыв говорить.
Это не семейный праздник День благодарения, когда нельзя говорить о психозах, чтобы не испортить  вкус индюшки.
Моя речь  настолько непослушная и невежливая,
Что лучше молчать.
Эта проблема  порождает  тишину, которую   ломаю  своими руками, зубами и языком.
Люди с психическими заболеваниями  стучат  головой о стены, не из-за маразма, а потому что  пытаются  создать какой-то шум, лишь бы стать  услышанными.
Слишком часто нам стыдно, слишком часто мы находимся в тени.

2.

Самоубийство-это не всегда сирена воздушной тревоги, бьющая по вашим барабанным перепонкам,
Скорее это ребенок, играющий в прятки  и маскирующийся за улыбками друзей.
Люди не могут говорит об этом открыто, они не могут держать суицид за руку и  показать его. Это всегда скрыто.
Самоубийство-это одинокий призрак, который  отчаянно пытается  найти себе друзей.
Это не непрерывное  решение временных  проблем, это  просто сами  временные.
Самоубийство  нацелено на длительный ночной сон после многих лет бессонницы.
В этом скрыт  соблазн  решить все проблемы одним махом.
Иногда это тщательное планирование;
Составление записки,
Суицид осматривает вашу квартиру на предмет наличия балок, которые могут выдержать ваш вес,
Либо  он  ищет спусковой крючок, чтобы  нажать на него или не нажать.
Он рисует цель на разделительной полосе  шоссе.
Это воображаемый телефонный звонок, что будит мою мать посреди ночи.
Иногда это внезапно,  но всегда  неожиданно

3.

Часы показывают самое удобное время
Каждые 40 секунд.
Это не поэтический листок.
Это чайник со свистком, издающий  ноты сопрано, но вы продолжаете игнорировать его, уставившись в телевизор,
Чайник со свистком  продолжает стенать и плакать, но вы игнорируете его;
Как надо шуметь, чтобы вас услышали?
Когда  говорим, что мы самоубийцы,  то это крик о помощи,  а не признак слабости.
Это не признак слабости.
Это говорит о том, что мы боремся, и мы боремся с помощью того   оружия,  какое у нас  есть.
Мы разбились о скалы, пораненные  и разрозненные, до сих пор боремся изо всех сил.
Кричу во весь голос, это все, что я могу.

4.

За эти годы я написал разные версии своей предсмертной записки.
Однажды  ночью  чуть было не забрал собственную жизнь. Однако в последний момент  я всегда рвал  или выбрасывал записку, а не посылал ее  и не  оставлял  кому-либо.  Я предполагал, что слова  создадут кому-то неудобство.
Если  соберусь умереть, лучше сделать это без всякой суеты; лучше сделать это молча.
Сотни тысяч людей умирают молча  из-за молчания окружающих.
Это не поэтический листок, это  просто попытка удерживать друг друга, помогать дышать.
Это речь громче, чем религиозная стигма. Надеюсь, что кто-нибудь меня услышит.



Patrick Roche  Every 40 Seconds 

This is not a list poem.
This is a eulogy for those swallowed by their own minds. ?????
This is a call to arms, a call to speak.
This is not family gatherings when I mention mental health and am told not to spoil the turkey,
That it is uncouth, impolite,
That it is better to stay silent.
This is taking that silence and breaking it with my hands, with my teeth and tongue.
This is people with mental illness banging our heads against the walls, not out of insanity but to try to make some noise, to be heard.
#Too often we are ashamed, too often we are in the shadows.
 
2.

Suicide is not always a banshee wailing against your eardrums, it is a child playing hide-and-seek behind your friends smile. 
They will not wear it openly, they cannot hold it’s hand and introduce it to you, it is always invisible.
Suicide is a lonely ghost desperate to give itself playmates.
It is not a permanent solution to a temporary problem, these are so rarely temporary problems.
It is aiming for a long nights sleep after years of insomnia.
It is the seduction of safety and simplicity.
Sometimes it is careful planning;
Drafting the note,
Inspecting your apartment for beams that can support your weight.
Or it is a flip switch given the right trigger, or no trigger at all.
It is painting a target on the highway divider.
It is imaging the phone call my mother will get in the middle of a nap.
Sometimes it is sudden, it is not always arriving-

3.

At the most convenient time but the clock keeps ticking.
Every 40 seconds.
This is not a list poem.
This is the tea kettle rising to a soprano screech but you keep ignoring it to watch TV,
It keeps whistling and crying but you keep ignoring it;
How much noise do I have to make?
When we tell you we are suicidal, it is a cry for help but that’s not a sign of weakness.
This is not a sign of weakness.
This is saying we’re fighting and and we’ve been fighting with every weapon and fist we have.
We’ve crashed against the cliff side, broken and splintered, but we’re still fighting with whatever we can.
I’m using my voice, it’s all I have left.

4.

Over the years, I’ve written different versions of my suicide note.
On the nights I almost took my life, I always deleted or threw away the note rather than sending it or leaving it for someone, I assumed the words would just make them uncomfortable.
If I’m going to die, better to do it without all that fuss; better to do it in silence.
Hundreds of thousands of people are dying in silence and because of silence.
This is not a list poem, this is saying we can keep each other breathing.
This is speaking louder than the stigma and hoping someone will listen.
 

         Майя Мэри США Идеальная
С тобой что-то случилось?
Ты рассыпалась  на винтики и потеряла  способность функционировать?
Почему ты всегда такая уставшая?
Твоя жизнь скучна и пуста;
Все, что ты делаешь, это валяешься на диване
С вытянутыми конечностями, словно засыпающий  ленивец .
Где твоё стремление к успеху, Майя?
 Оно выветрилось с дымом от травки?
Я должна научить тебя дисциплине, пока ты сама себя не осознаешь.
 Я готовлю,  мою, убираюсь, пока стопы не сотрутся в кровь,
Но я в порядке. Я прекрасна. Будь прекрасна и ты, Майя!
 Будь прекрасна, как я.
 Перестань носить эти рваные отвратительные джинсы
 И не мажься этой помадой, как шлюха с силиконовыми сиськами.
 У тебя есть всего один шанс.
Перестань себя вести, словно ты кошка с девятью жизнями.
Хватит тратить себя на песни, тусовки, стихи и прочее дерьмо.
Образование и степень кандидата наук в современном мире это не стишки. Перестань кусать свои ногти.
Неудивительно, что у тебя нет парня.
 Ты любишь вкусности? Хочешь сладостей?
Ты не можешь есть сладости, Майя!
Ты губишь свои зубы, как и свою жизнь.
Мои зубы прекрасны. Они белоснежны и  аккуратны.
 Они блестят, как золотой нимб над моей совершенной головой.
Мне не нужен сахар, Майя. Я выше его.
 Почему ты так низко пала, Майя?
 Надо покорять вершины! Будь с теми, у кого жизненные перспективы,
С  теми,  у кого  в одно ухо влетает, а из другого  не вылетает.
Майя, ты никогда не поднимешься над собой.
 Ты ведешь себя  так, словно  прислушаться к чужому мнению-
Это преступление, будто слушала  подобное 666 раз.
Перестань кусать ногти.  Прекрати жевать их, словно мусор.
Ты не должна быть мусором, Майя. Ты должна быть прекрасна.
Будь прекрасна, как я. Я  каждый день встаю в 5 утра.
 Я начинаю утро одинаково, как в последний раз.
 У меня ноют кости от того, что  приходится  чистить  грязь за тобой.
 Почему у тебя не прибрано в комнате? Все  твои вещи полетят в корзину, Майя.
 Они не должны быть разбросаны по твой кровати, словно после драки.
Они не должны лежать на полу и собирать пыль подобно моим потерянным ожиданиям.
 Ты пренебрегаешь правилами приличия с упрямым презрением.
 Надоел твой  подростковый протест. Ты не бунтарь, Майя. За тобой пустота.
Ты должна подчиняться и говорить" да" или "хорошо."
 Ты должна делать это с улыбкой на   безликом  лице.
 Тебе нужно стараться, Майя. Делай это чаще. Майя!
 Почему ты не умеешь улыбаться? Ты разочаровываешь меня.
 Ты не ценишь все ,что я делаю для тебя. Ты не пытаешься стать победителем. Ты никогда не ешь свой ужин. Ты не ешь  то, что я готовлю для тебя.
 Я напоминаю  о жизни, которая проходит мимо тебя.
 Еда  сама по себе не появляется.
 В конечном счете мне все равно, только перестань говорить как ты себя чувствуешь.
 Тебе нужно питаться. Ешь все.
 Кушать  необходимо все в определенное время, запивая молоком.
 Тебе требуется  молоко, Майя.
Тебе необходим  кальций, как катализатор роста.
 Ты никогда не вырастешь высокой. Будь высокая как я. Я пью молоко.
Пей ты чертово молоко. Тебе нужно быть более внимательной, Майя.  Перестань постоянно мечтать, Майя.
 Перестань пялиться в потолок,
Как будто твое единственное положительное качество скрыто под штукатуркой.
 Тебе нужно организовать свою жизнь.
 Твоя жизнь-катастрофа, как и твоя комната, как твои зубы,
 Как и твоё будущее, которое скоро закончится, если не возьмешься за ум.
Тебе стоит прекратить писанину, Майя. Твоя жизнь не книга.
 Не смотри на меня так, Майя. Я только пытаюсь помочь тебе.
 Я просто стараюсь любить тебя.
 Я просто пытаюсь любить, чтобы ты могла стать идеальной .
Будь прекрасна, как я.  Ты должна позволить любить тебя.
Maia Mayor Perfect  США
Is there something wrong with you?
A loose screw or two that ruined your ability to function?
Why are you always so tired?
Your life is uninspired and small; all you do is sprawl on the couch
with outstretched limbs like a sloth in slow-motion.
Where is your devotion to succeed, Maia?
Did it drift out your window with the smoke from your weed?
Do I need to force feed you discipline ‘til you finally concede?
I cook and I clean and I don't stop ‘til the soles of my feet bleed.
But I'm fine.
I'm perfect.
Be perfect, Maia! Be perfect like me.
 Stop wearing those god awful ripped pants
and that lipstick like a whore with double-d implants.
You only get one chance.
 Stop acting like a cat with nine lives left.
Stop committing yourself to songs and stories and spoken slam bullshit
 in a world where degrees and PhD's impede the need for poetry.
And stop chewing on your nails.
 No wonder you've never attracted any males.
 Why do you do that? Do you like the taste? Are they sweet?
Хочешь сладостей? You can't eat sweets, Maia.
You're ruining your teeth like you're ruining your life.
My teeth are perfect. Clean and pristine.
 They gleam like the golden halo above my perfectly conditioned head.
I don't need sugar, Maia.
 I am above sugar.
 Why are you down here, Maia?
Why are you down here when you need to be up here?
Up here with the ones who have a promising career,
 Who listen when information goes in one ear 
 and doesn't come out the other. You'll never be up here, Maia.
You act as if the act of listening is a crime,
 or you would have heard me the six hundred and sixty-sixth time  I told you to STOP CHEWING ON YOUR NAILS.
Stop chewing on your nails like a goddamn piece of trash.
 You can't be trash, Maia.
 You have to be perfect.
Be perfect like me.
 I get up at 5 in the morning every day .
 I start my day the same way worried that I'll collapse  as my bones start to decay from cleaning up your scraps.
Why is your room such a mess?
The clothes go in the hamper, Maia.
 Not displayed on your bed like your lack of morals .
 Not littered on the floor collecting more dust than my withered expectations.
You disregard my rules with stubborn contempt.
 in a substandard attempt at teenage rebellion.
But you can't be a rebel, Maia.
You're not interesting enough.
 You need to obey and say 'yes' and 'okay' .
You need to do it with a smile on your less than average face.
 You need to try harder, Maia.
 Make it wider, Maia.
 Why don't you know how to smile?
You disappoint me, Maia.
You never appreciate what I do for you.
You never try to be a winner.
And you never eat your dinner.
 You never eat the dinner I consistently provide for you as I constantly remind you of the life I set aside for you.
That meal doesn't pay for itself.
 I don't care if it's ideal, stop telling me how you feel. 
You need to eat it. Тебе нужно питаться. Eat it all.
 Eat it at a reasonable time with a glass of milk.
 You need milk, Maia.
You need calcium like you need a catalyst for growth.
You'll never grow to be tall.
Be tall like me.
I drink my milk, Maia.
Drink your fucking milk.
 Be tall. Be perfect. Be perfect like me. You need to pay more attention, Maia.
 Stop daydreaming, Maia.
Stop staring at the ceiling as if your one redeeming quality lies hidden in the plaster. You need to organize your life.
Your life is a disaster
Just like your room,
 Just like your teeth,
Just like your future,
 Which will soon come to an end if you don't put down that pen.
You need to stop writing, Maia.
 Your life is not a book.
 Don't give me that look, Maia. I'm just trying to help you.
I'm just trying to love you.
I'm just trying to love so that you can be perfect.
 Be perfect like me. you. You have to let me love you.
Мелисса Ньюман  -Эванс Девять вещей, которые я хотела бы рассказать каждой девушке-подростку 2015г.
   1 ) Во-первых, мир пытается убить тебя. Он хочет отнять у тебя  собственное мнение. Убей его в ответ.
2)  Во-вторых, ты  лучшее, что есть в этой комнате. Заметь, я не сказала" самое прекрасное". Ты самая симпатичная вещь для каждой комнаты, но это в принципе не имеет значения.  Всякое дерьмо пытается убить тебя.
3) В-третьих, ты никогда не расстанешься с мыслью о том, что твое тело-  это нечто высшее для тебя. Однако дерьмо повсюду. Если ты жива и слышишь сейчас мои слова, значит их говорили тебе уже не раз.
4)  Тем не менее, в -четвертых, самая лучшая прическа та, которая помогает по утрам  вставать с постели. Самый лучший макияж тот, что вызывает агрессию. Лучший бренд джинсов - это тот, который подходит к твоим берцам. Обрати внимание, что высокие каблуки  вполне сочетаемы  с  армейскими ботинками. Converse делает превосходные армейские ботинки, да, лучше берцев, только берцы.
5) В-пятых, носи, что хочешь, выгляди, как хочешь; знаешь,  имей секс с кем пожелаешь, а если не нравится, не стоит ли послать на три буквы? Все!
6) В-шестых, ты помнишь поговорку о том, что убивая, крадешь чужой внутренний мир? Иногда  чуждый мир на самом деле пытается убить тебя. Ты этого не заслужила. Говорить, что ты  к этому готова, бессмысленно. Сказать, что ты себя к этому готовишь   - это  значит бросить очередное обвинение в твой адрес, однако  когда подобное  происходит, возникает вопрос почему...
7) В-седьмых,  тебе  следует объединиться со своими сестрами.
8) В-восьмых, все вокруг- твои сестры. Девушка с кривыми зубами в джинсах из дешевого бутика - твоя сестра. Девушка, которая занимается сексом с девушкой,  тоже  твоя сестра. Девушка, которую раньше звали Джейк, а теперь называют Джейн, опять  же твоя сестра. Черлидеры, которые так стараются убить тебя, пока еще твои сестры. Мир пытается убить каждую из вас, и если вы не держитесь друг за друга, то никто из вас не уцелеет.
9) В-девятых, когда-нибудь, кто-то назовет тебя женщиной. Это будет самым страшным  оскорблением. Однако признайся, что это как медаль на грудь, значит  ты  выжила.  Все, что  пыталось убить тебя, потерпело неудачу. Прошу прощения, но тебя следовало бы назвать  женщиной в самом начале этого стихотворения.
Melissa Newman -  Evans 9 Things I Would Like to Tell to Every Teenage Girl  США 2015
One, the world is trying to kill you. It is trying to do this by stealing your voice. Kill it back!
Two, you are the best thing in every room. You’ll notice I did not say “the prettiest”. You are also the prettiest thing in every room, but that shit doesn’t matter! That shit is the world trying to kill you!
Three, you’ll never completely kill the idea that your body is the most important thing about you. That shit is everywhere. And if you’re alive, and hearing me say these words right now, then you’ve already heard it too many times.
That said, four: the best hairstyle is one that helps you get out of bed every morning. The best make-up is one that sharpens a knife for you. The best brand of denim is one that fits and goes with your combat boots. Note that high heels make perfectly acceptable combat boots. Converse make excellent combat boots, and yes, combat boots are superlative combat boots.
Five, wear whatever you want, look however you want; you know who can fuck themselves if they don’t like it? Everyone!
Six, you remember that metaphor about killing you being stealing your voice? Sometimes the world will actually try to kill you. You’ll never deserve it. Telling you to be ready is pointless. Telling you to prepare yourself is just another way to blame you when it happens, which is why…
Seven, you need to hold up your sisters.
Eight, everyone is your sister. The girl with the jacked up teeth and the thrift store jeans is your sister. The girl who fucks girls is your sister. The girl who used to be called Jake, but is now called Jane is your sister. The cheerleaders who are trying so hard to kill you are still your sisters. The world is trying to kill each and every one of you and if you do not hold each other up, no one else will.
Nine, someday, someone is gonna call you a woman. It’s gonna be the most terrifying thing to think about yourself. But recognize it for the medal of
honor that it is, it means that you have survived. That everything that has tried to kill you has failed. I’m so sorry, I should have called you all women at the beginning of this poem.
Нил Хилборн  "ОКР" 2013г.
 Однажды, когда я ее увидел , мою голову сдавила тишина.
Мельтешение картинок и мыслей просто исчезло.
Обсессивно -компульсивное расстройство не позволяет быть спокойным. 
Даже находясь в кровати я думаю:   закрыл ли  дверь? Да.
Вымыл ли я руки? Да. Закрыл ли я дверь? Да. Вымыл ли я руки? Да.
Но когда я  ее увидел , единственное о чем  мог подумать,  так это об изгибе её губ.
А тут еще ресничка на её щеке - ресничка на её щеке  — ресничка на её щеке.
Я знал, что  должен заговорить с ней.
 Я пригласил ее на свидание шесть раз за тридцать секунд .
 Она сказала  "да" после 3го раза, но я не был уверен и поэтому  повторял и повторял.
На нашем первом свидании я потратил больше времени  на сортировку продуктов по цвету, чем на  сам процесс еды  и  долбанные  разговоры....
 Ей это нравилось. Ей понравилось, что я поцеловал ее на прощание шестнадцать раз или двадцать четыре раза, если это была среда.
Ей  казалось, что  это навсегда: мы  будем вместе ходить домой, спасаясь от трещин  на  тротуарах.
Когда мы съехались, она сказала, что чувствует себя в безопасности, что никто и никогда не будет грабить нас, так как я наверняка  запер дверь восемнадцать раз.
Я смотрел, как двигается её рот, когда она разговаривала— когда она разговаривала— когда она разговаривала  - когда она разговаривала,  когда она разговаривала;
Когда она сказала, что любит меня, по краям уголков её рта появлялась складочка.
Ночью она лежала в постели и смотрела, как я выключаю и выключаю свет, включаю и выключаю, включаю и выключаю....
Она закрывала глаза и представляла, как дни и ночи проходят перед ней.
 Иногда утром я целовал ее перед выходом, но она молча удалялась, опасаясь  опоздать на работу...
 Когда я остановился  перед трещиной на асфальте, она просто прошла мимо... Когда она сказала, что любит меня, уголки её губ остались без складочки.
 Она заявила , что я занимаю слишком много её времени.
 На прошлой неделе она стала ночевать у своей мамы.
Она заявила , что не должна была позволять мне так привязываться к ней; что все это было ошибкой, но ...
 Что могло быть  ошибкой?  Неужели  мне не нужно было мыть руки после того, как я касался  ее?
Любовь это не ошибка, и обратная мысль убивает меня,   разве она может исчезнуть? В это не могу поверить.
Я не могу -  не могу пойти и найти кого-то другого, потому что  всегда думаю только о ней .
 Обычно, когда  зацикливаюсь на вещах, то  вижу, как микробы проникают  под мою кожу.
 Вижу себя  раздавленным  бесконечной вереницей  автомобилей ...
 Она была первой красивой вещью, которая меня зацепила.
Я хочу просыпаться каждое утро, думая о том, как она держит руль своего авто. Как она поворачивает ручки для душа,  будто  открывает сейф.
 Как она задувает свечи- как она задувает свечи ... Теперь я думаю о том, кто сейчас целует её.
 Я не могу дышать,  потому что тот, другой,  поцеловал её только один раз. Тому другому наплевать, хорош он или нет. Я  очень сильно хочу  вернуть её... Я не запираю дверь.  Я не выключаю свет.
1Нила OCD” 21


Neil Hilborn "OCD" 2013
The first time I saw her...
Everything in my head went quiet.
All the tics, all the constantly refreshing images just disappeared.
When you have Obsessive Compulsive Disorder, you don’t really get quiet moments.
Even in bed, I’m thinking:
Did I lock the doors? Yes.
Did I wash my hands? Yes.
Did I lock the doors? Yes.
Did I wash my hands? Yes.
But when I saw her, the only thing I could think about was the hairpin curve of her lips..
Or the eyelash on her cheek—
the eyelash on her cheek—
the eyelash on her cheek.
I knew I had to talk to her.
I asked her out six times in thirty seconds.
She said yes after the third one, but none of them felt right, so I had to keep going.
On our first date, I spent more time organizing my meal by color than I did eating it, or fucking talking to her...
But she loved it.
She loved that I had to kiss her goodbye sixteen times or twenty-four times if it was Wednesday.
She loved that it took me forever to walk home because there are lots of cracks on our sidewalk.
When we moved in together, she said she felt safe, like no one would ever rob us because I definitely locked the door eighteen times.
I’d always watch her mouth when she talked—
when she talked—
when she talked—
when she talked
when she talked;
when she said she loved me, her mouth would curl up at the edges.
At night, she’d lay in bed and watch me turn all the lights off.. And on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off.
She’d close her eyes and imagine that the days and nights were passing in front of her.
Some mornings I’d start kissing her goodbye but she’d just leave cause I was
just making her late for work...
When I stopped in front of a crack in the sidewalk, she just kept walking...
When she said she loved me her mouth was a straight line.
She told me that I was taking up too much of her time.
Last week she started sleeping at her mother’s place.
She told me that she shouldn’t have let me get so attached to her; that this whole thing was a mistake, but...
How can it be a mistake that I don’t have to wash my hands after I touched her?
Love is not a mistake, and it’s killing me that she can run away from this and I just can’t.
I can’t – I can’t go out and find someone new because I always think of her.
Usually, when I obsess over things, I see germs sneaking into my skin.
I see myself crushed by an endless succession of cars...
And she was the first beautiful thing I ever got stuck on.
I want to wake up every morning thinking about the way she holds her steering wheel..
How she turns shower knobs like she's opening a safe.
How she blows out candles—
blows out candles—
blows out candles—
blows out candles—
blows out candles—
blows out…
Now, I just think about who else is kissing her.
I can’t breathe because he only kisses her once — he doesn’t care if it’s perfect!
I want her back so bad...
I leave the door unlocked.
I leave the lights on.
Гейл Данли " Идет черный снег"

Когда луна   отворачивает свой взор,
Бумага желтеет,
Все буквы складываются в заклинания.
Мамина ложь-
Шаги в пустоту, их  не пересчитать.
Ищу  оправдания на черном снегу.
"Я заплатил арендную плату,
 Теперь это твоя комната навсегда, детка.
Я люблю тебя.'
Однако она даже не взглянула на меня."




Gayle Danley   "The snow goes black"

when the moon turns its eyes away,
all paper is yellow,
all letters spell eviction note,
Mama's lies are footsteps
too many to count.
Making excuses on black snow.
'I paid the rent,
this is your room forever, baby.
I love you.'
But, she wouldn't even look at me."

Лори А. Макбрайд (Каин) "Сломанное семейное дерево” 2001г.

Я одна из многих
Маленьких веточек  треснувшего дерева.
Всегда ищу  такие ветви, что  выше, крепче,
Лишь бы спрятаться за ними и спастись.
Каждая  веточка старается,
Чтобы остальные не ломались.
Кто упадет?
Кто останется?
Теперь я  в одиночестве,
Гляжу  на землю сквозь дождь,
И  вижу сломанные ветви, которые я знала.
Разбросанные, они кричат  от боли.
Топор дровосека сделал свое дело.
Кто прошел  через  уничтожение
Должен  докричаться до  следующих  поколений.
Если бы  у меня в руках оказался  топор,
Я бы бросила его далеко в море,
 Чтобы никто не нашел.
 Трагедия  не должна никогда повториться, но...
Я одна из многих.
В одиночку пойду,
Брошу в землю семена,
Чтобы выросло красивое дерево.


Lori A. McBride (Cain)  “A Broken Family Tree” 2001г.
 
I am one of many
Small branches of a broken tree
Always looking to the ones above
For guidance, strength and security.
One little branch trying
To keep the others from breaking away
Who will fall?
And who will stay?
Now I stand alone
Looking at the earth through the rain
And I see the broken branches I knew
Scattered about me in pain.
There are those who have taken an axe
To the root of our very foundation
And who have passed this destruction
Down to every new generation.
If I could take that axe
I would toss it deep into the sea
Never to return again
To harm the generations that follow me.
I am one of many
But alone I will go
And plant the new seeds
Where a beautiful tree will grow.
Метафора она сравнивает себя и членов своей семьи с ветвями деревьев
She compares herself and individual members of her family to the branches.
I am one of many
Small branches of a broken tree
One little branch trying
To keep the others from breaking away
There are those who have taken an axe
To the root of our very foundation

Моника Феррелл " Неотшлифованные бриллианты"

Если бы моя любовь к тебе была чашкой,
Я бы похвалила ее за   синий цвет. Я рассматриваю
Ее элегантную ручку, картинки  с нарисованными там
Дамами под зонтиками.
Но моя любовь-это не чашка,
 
Это даже не битумная яма, из которой мы черпаем
Асфальт  для унылых  улиц,   неосвещенных по ночам.
Ох эти ноги, идущие на автопилоте.
 Так даже не ходит  ранним утром  баржа с буксиром,
 Груженая  пенькой и солью.


Monica Ferrell       Of the Irresolubleness of Diamonds


If my love for you were a teacup,
I would praise it for its blue. I’d consider
Its delicate handle, the pictures painted there
Of ladies, of their parasols.
But my love is not a teacup,
 
It is not even the tar pit from which we draw
Fodder for the desolate streets, oh lightless at night,
Oh pathways asking for feet and their memory,
It is not even a tugboat going
Bravely into morning, carrying cordage and salt
 
Чриена Вивер " Тень кошки"

Она являлась   тенью,
 В полночном свете шубка
Сияла  в блеске  глаз.
Повсюду духи.  Жутко.
Все тайны напоказ.

Танцующею   тенью
Над полом пролетала.
Ей призраки- друзья.
Давно их всех узнала.
Без нечести нельзя.

Танцующею тенью,
Кружилась над коврами,
Нисколько не устав,
Цеплялась коготками,
Игрушки разбросав.

Она явилась тенью
Глухою ночью темной,
Где призраки кругом.
Для кошки мир огромный,
Но мы чужие в нем.


  Shadow Cat - Poem by Csriena Weaver

She was a still shadow
Her bright cloak, midnight shining
Her eyes shone like coals
Watching unseen souls
From her they’re always hiding.

A dancing shadow
Flying across the floor
After the spirits, chasing
There’s nothing she loved more
Than the spying, pacing.

A dancing shadow
She sprang with laughter, joy
Her sharp claws to them, clinging
They, her favorite toy:
Across the room, flinging.

She was a still shadow
Hiding in darkness, thinking
To them she consent
And left them, content
A young cat, winking.
         
     Роберт Фрост  "Зимний Эдем"               

В пуху  ольхи застыл наш зимний сад,
В снегу купаться куст полыни рад.
Повсюду рай, и воздух чуть дрожит,
Деревья спят,  снежинок рой кружит.


Как одеялом землю снег накрыл.
На белой плоскости луч солнца не остыл.
Небесный свод раскрыл нам свою дверь,
Шиповник прошлогодний в солнце верь.

Зверек проснулся, нежится в лучах.
Он отощал, но  солнышко встречал.
И яблони замерзли,  ждут тепла,
На ветви кожа новая легла.

Рай на земле – единство и любовь,
И птички зимние щебечут всюду вновь.
С замерзших веток почки ждут весны,
Как станут листьями – им снятся сны.

Веселый дятел барабанит в ритм,
Эдем повсюду, радуемся с ним.
Мгновенья счастья – в радости зимы,
Не зря, видать, живем на свете мы.
 
Robert Frost  “A Winter Eden”


A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.
It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year’s berries shining scarlet red.
It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree’s young tender bark,
What well may prove the year’s high girdle mark.
So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.
A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o’clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life’s while to wake and sport.

 Шинейд Моррисси     " 1801"
Безоблачное утро. Прошла зубная боль.
Уильям стал разносчиком, оставил для  мисс Гелл
Корзиночку салата, которую имел.
Я в это время чистил прекрасную фасоль
Потом пошел за письмами и встретил моряка.

Просил тот подаяния, а письма не пришли.
К полудню стало жарко, иду к себе домой,
и гуси прямо с озера взлетают надо мной.
Вдруг голос птицы раненой услышать все могли.
Я стер свои подошвы, дорога нелегка.

А вечером Уильям зашел, устал, молчит
Я вместо чая грушу с гвоздикой заварил.
Люблю экстравагантность, чего не говори.
А лунная дорожка  как сельдь блестит в ночи.
Над Грасмером встал месяц, луна в его руках.
     Sinead Morrissey "1801"

A beautiful cloudless morning. My toothache better.
William at work on The Pedlar. Miss Gell
left a basket of excellent lettuces; I shelled
our scarlet beans. Walked out after dinner for letters—
met a man who had once been a Captain begging for alms.
*
The afternoon airy & warm. No letters. Came home
via the lake, which was near-turquoise
& startled by summer geese.
The soles on this year’s boots are getting worn.
Heard a tiny, wounded yellow bird, sounding its alarm.      
*
William as pale as a basin, exhausted with altering.
I boiled up pears with cloves.
Such visited evenings are sharp with love
I almost said dear, look. Either moonlight on Grasmere
                —like herrings! —
or the new moon holding the old moon in its arms.

 Шинейд Моррисси       "  Балтимор"

Среди городских шумов,
В  толпе уличных подростков
Я  слышу  крики собственных детей.
Время сна закончилось. Оживленные голоса
Пробуждаются в каждом ребенке как свет фар,
Приближающихся, бодрствующих, раздражающих.
Этот шум в своем постоянстве проникает сквозь стены.
Так выглядит  западная часть Балтимора.
В воздухе - вой сирен и орудийные залпы.
Штурмующие полицейские увещевают детей,
Наивных, будто шестилетних,
Убеждая на каждом углу.
Слышатся ссоры и вспыльчивая речь,
В пространстве между  работающими рациями.
Человеческие голоса забиваются  треском эфира,
Сквозь который пробиваются мольбы
О помощи одинокого ребенка.
Даже тишина отступает перед такими словами.
Может быть я одна слышу этот крик.
Поднимаюсь по лестнице, отдыхаю в зале,
Слушаю,  тяжело воспринимаю.
До меня доходит только ритмичное дыхание
И движение воздуха, поднимающего пыль словно одеяло.
Все это смех сквозь слезы,
Наивный, как сон младенца.
 
Sinead Morrissey  " Baltimore"
 

In other noises, I hear my children crying—
in older children playing on the street
past bedtime, their voices buoyant
in the staggered light; or in the baby
next door, wakeful and petulant
through too-thin walls; or in the constant
freakish pitch of Westside Baltimore
on The Wire, its sirens and rabid gunfire,
its beleaguered cops haranguing kids
as young as six for propping up
the dealers on the corners, their swagger
and spitfire speech; or in the white space
between radio stations when no voice
comes at all and the crackling static
might be swallowing whole a child’s
slim call for help; even in silence itself,
its material loops and folds enveloping
a ghost cry, one I’ve made up, but heard,
that has me climbing the stairs, pausing
in the hall, listening, listening hard,
to — at most — rhythmical breathing
but more often than not to nothing, the air
of the landing thick with something missed,
dust motes, the overhang of blankets, a ship
on the Laugh through the window, infant sleep.
  Шинейд Моррисси " Надписи"

 
Белфаст -  компактный город , обеспеченный  всем необходимым -лесом, хорошей землей, стоящего на границе... Из  письма Тайного Советника  графства Эссекс 1573г.


Уже  шесть месяцев, как здесь ничего нет.
Повсюду ил и гниющая трясина.
Ржавая подставка для бочки  едва видна над   водой.
Здесь когда-то располагался маленький городишка.
Однажды протестанты построили корабль  размером с Импэа Стэйт билдинг.
Теперь остались лишь разбитые повозки, возле которых суетились мародеры.

Освежающий кожу ветер. Этим утром выхожу на открытую площадку.
Бетон гладок, как ярко-освещенная взлетная полоса или палуба корабля.
Перила как на корме.
Вдруг трава и мемориал с именами погибших.
Я не могу произнести вслух фамилии, что под стеклом  Съестэд, Таусиг, Бакстрим. 
Однако, бывает так, что перечитываю одну и ту же  по семь раз.
 
  Sinead Morrissey  Signatures
 

Belfaste is a place meet for a corporate town, armed with all
commodities, as a principal haven, wood and good ground,
standing also upon a border…
     —extract from a letter to the Privy Council
     from the Earl of Essex, 1573.
I
Where nothing was, then something. Six months ago
most of this was sludge and a gangrenous slip-way
dipping its ruined foot in the sea — a single rusted gantry
marking the spot where a small town’s population
of Protestant men built a ship the size of the Empire State Building.
Smashed cars and wreckers’ yards flourished in between.
II
A skin-stripping wind. This morning I walk on concrete
smooth as a runway with a full-scale outline laid in lights
of the uppermost deck. Railings as over a stern.
Grass. Seating. The memorial for the dead hosts names
I can’t pronounce — Sj;stedt, Taussig, Backstr;m—
in immaculate glass. Once, I count a surname seven times.
Марк Уолдрон     Тусклый   свет
 В тебе  есть что-то  Святое,
пронизывающее  все вокруг.
  Мир, нарисованный  тобой,   словно  пламя  для мотыльков,
  Хотя  одновременно  он -   мед   пчелам.
 Без труда вглядываешься в самого себя
И так часто это делаешь, что
Твои  глаза оказываются   лишними.
Они,  становятся бесполезными, как сверкающие побрякушки,
Усыпанные   унылыми  блестками,  напоминающими   корчащиеся  рожицы.      
Такие  глаза в полной темноте не заметят   и не увидят того, что тебя там уже нет.
 Они скоро  сморщатся,  высохнут  и  вымрут
от бессмысленности   настолько, что не будут стоить даже твоего мизинца
(если мы не сможем найти способ повернуть  свой взгляд обратно) .
 Привет, отекшие  глазки!
 Пора    сложить вместе  потные  коротенькие  ручонки и вознести их
 к свету! 

Mark Waldron 2014   Poor light
 
what a saint you are, shining on everything,
drawn to the world like flames are to moths,
like honey to bees. So readily do you dole
yourself out, and in such abundance so that
we might operate our otherwise redundant eyes.
For they’d be useless even as shiny bibelots
that studded the otherwise dull surfaces of faces.
No, in your absence, in that total darkness
the eyes wouldn’t see or even be seen. And they
would soon shrivel up and desiccate, die out
from pointlessness like the little toe will
(unless we can find a way to reverse its long
decline). Hey, plump eyes! Isn’t it time you put
your tiny wet hands together for the light!
 
 Свидетельство о публикации
Настоящим подтверждаем, что
Студент(ка) 4 курса факультета лингвистика "Кафедра теории и практики
перевода"
Демидова Валерия Андреевна
опубликовал(а) научную работу
«Выразительные средства постмодернистской англоязычной поэзии и особенности
перевода»
в ЭБС «Университетская библиотека онлайн» на портале http://biblioclub.ru/.
Научный руководитель: Губанов С.А
Дата публикации: 14. 03.2018 г
Процент уникальности по итогам проверки на заимствования: 99.15%
Работа опубликована в соответствии с лицензией Creative Commons CC BY 4.0.
Администрация ЭБС «Университетская библиотека онлайн»
Powered by