Как-то посмотрела в интернете видеоролик о трудностях русского языка для иностранцев, мне эта тема показалась интересной, и я решила выложить материал в миниатюре.
Как объяснить иностранцу следующие два выражения? -
-Начистить репу двум хренам.
-Настучать по тыкве двум перцам.
А как по-английски или немецки написать слово "щи"?
Оказывается, вот так - "schtschi".
Или следующее, кошмар не только иностранца, но и бедного ученика,
поскольку это входит в школьную программу:
- жареНая картошка,
- жареННая с грибами картошка,
- жареНая картошка с грибами -
количество букв Н зависит от того, когда добавляли грибы в картошку при жарке!
Если подумать, какая разница между этими двумя выражениями?:
- жрать, как свинья,
- нажраться, как свинья.
Без комментариев следующее предложение:
За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой.
Или как вам это:
- Руки не доходят посмотреть,
- Ноги в руки и - вперёд.
Вы когда-нибудь задумывались, почему так:
- Утренник - мероприятие,
- Дневник - книжка оценок,
- Вечерник - студент,
- Ночник - лампа.
Мы произносим "Чё?", а пишем :"Повторите, пожалуйста". Или универсальное "Угу" заменяет кучу слов от "спасибо" до "извините".
Часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда висят.
Сел в автобус, стою.
Любой русскоговорящий поймёт кошмар иностранца: "Да нет наверное".
Также без комментариев:
Коза - козёл, оса - осёл.
Впрочем, в иностранных языках тоже есть свои забубоны. Например, мне очень нравится английское выражение "между кошкой и собакой", что значит - "сумерки". Но это уже совсем другая история.