Всемирный книжный центр языка идиш

Александр Вишневецкий
 
    «Идиш еще не сказал своего последнего слова»
Из речи Исаака Башевиса - Зингера при получении Нобелевской премии

    «Когда немцы убивали евреев на улице и сжигали синагоги, кто мог поверить, что мы, дети и внуки тех, кто пропал или умер, вернемся с копиями тех самых книг, которые они уничтожили? ... Богатейшее литературное наследие человеческой цивилизации, которое нацисты пытались уничтожить, открыто для поколений 21-го века, для современных читателей и исследователей".
          Аарон Ланский, президент Книжного центра на языке идиш в Амхерсте (США)

   Идишу - языку европейских евреев в диаспоре более тысячи лет. Столько же и идишкайту, культуре на этом языке. К началу Второй мировой войны на нем говорили почти 11 миллионов человек - три четверти евреев всего мира. На идише издавались сотни газет, журналов и альманахов, печаталось огромное количество книг - от учебников до художественной литературы. Созданные на идиш произведения ряда выдающихся авторов - Менделе Мохер Сфорима, Шолом-Алейхема, Шалома Аша, Исаака Башевис-Зингера и других еврейских писателей вошли в классику мировой литературы и были переведены на многие языки.
   Литературу на идише издавали в России, Польше, Германии, Франции, США, Аргентине и ряде других стран.   На идише развивалась богатейшая современная культура. Евреи Варшавы, Нью-Йорка, Киева, Минска, Вильнюса, Буэнос-Айреса легко общались на едином языке между собой. Но нацисты уничтожили большую часть евреев, говорящих на идише; погибло большинство жителей оккупированных местечек – базы существования идишкайта; сталинский режим нанес смертельный удар еврейской культуре в СССР, и здесь в 1952 году была уничтожена вся элита идишской творческой интеллигенции.
   Принятие иврита в качестве государственного языка Израиля послужило еще одним толчком по невольному вытеснению идиша. К тому же сионисты решили, что идиш, язык диаспоры, не подходит для создания нового государства и формирования мировоззрения евреев вне диаспоры. Сохранение и развитие идиша не входило в число приоритетных задач еврейского государства.
   Своеобразную идею спасения идиша, бесценного исторического памятника о жизни евреев в диаспоре через сбор и сохранение книг на этом языке предложил и осуществил Аарон Ланский. Избранный им путь – создание Национального центра книг на идише с хранилищем книг на этом языке.
Аарон Ланский родился в еврейской семье в Нью-Бедфорде (штат Массачусетс), в 1955 году. Его мать и бабушка говорили в основном на идише. Но только к 1973 году, когда он учился в Хэмпширском колледже, у него развился интерес к идишской культуре, которую нацисты стремились уничтожить вместе с еврейским народом. После окончания колледжа в 1977 году Ланский поступил в аспирантуру по восточно-европейским еврейским исследованиям в Университете Макгилла в Монреале. Будучи аспирантом, Ланский столкнулся с тревожным фактом: к 1980 году стал ощутимым уход в вечность поколения, сохранившего ашкеназийскую культуру и ее носителей в виде книг. После кончины их владельцев эти издания, как правило, выбрасывались или уничтожались, поскольку их некому было читать. Вся изданная литература на идише находилась на грани исчезновения.
   Для Ланского она была важной частью еврейской культуры, его прошлого и памятью о поколении, погибшем в Холокосте. Аарон взял двухлетний отпуск в аспирантуре. Первое, что он сделал - публично обратился в 1980 году к ряду еврейских организаций и общественности с предложением спасти старые книги на идише и совместно создать хранилище для них. Но ни одна из статусных ведомств не заинтересовалось этой идеей. Зато на призыв откликнулись многие евреи, живущие в США и других странах мира.
  На момент, когда Аарон Ланский организовал сеть коллекционеров-добровольцев и начал компанию по спасению оставшихся в мире книг на идише, считалось, что сохранилось примерно 70 тысяч наименований таких изданий и их удастся восстановить. Но в ходе работы в этом направлении было выявлено гораздо большее число таких книг. Аарон Ланский вместе с соратниками проводил недели и месяцы в разъездах, посещал дома, рылся в мусорных баках, вытаскивал бесценные еврейские книги из подвалов, чердаков, спасая издания на идише, где бы они ни находились. Ланский и его единомышленники находили книги в домах престарелых, на складах, в синагогах и заброшенных зданиях, а то и просто на улицах, среди мусора. Поиск еврейских книг не ограничивался только Соединенными Штатами. Сбор изданий происходил в России, Израиле, Аргентине и других странах, и продолжается в настоящее время. В наши дни лишь пять процентов книг поступает от пожилых владельцев, остальное передают наследники - дети и внуки.
   В итоге было собрано 1,5 миллиона книг. Ланский не представлял себе, что его коллекционирование приведет к созданию в 1980 году Национального Центра книг на идише и, тем более, себя в качестве его основателя и президента. В 1997 году Центр, созданный Аароном Ланским, переместился в колледж Хэмпшира в Амхерсте в комплекс, располагающий ныне площадью в 15 тысяч квадратных метров. Его великолепная архитектура представляет собой с виду старое восточноевропейское еврейское местечко (штетл), расположенное в саду уютного университетского Амхерста.
   В том же году Центр запустил оцифрованную  электронную библиотеку Стивена Спилберга на идише, сделав её затем доступной для бесплатной загрузки из Интернета. В 2010 году в Центре отказались от первоначального слова «Национальный» в своем названии и в настоящее время известен как «Книжный центр на идише».   В 2012 году было оформлено партнерство с Национальной библиотекой Израиля, которая начала собственный проект по оцифровке всей коллекции еврейских книг, включая тысячи изданий на идише.
   В хранилище книг Центра вошли и частные собрания, переданные их владельцами и наследниками. К примеру, коллекция книг Давида и Сильвии Штайнер "Изкор" (Память, с иврита) вошедшая в библиотеку Центра, представляет собой сотни книг памяти, мемориальных томов, посвященных еврейским общинам Восточной Европы, которые были уничтожены в Холокосте. Значительное количество книг, которые поступили из Института еврейских исследований ИВО, а также из собственной коллекции центра, были переведены в цифровой формат и включены в электронную библиотеку Стивена Спилберга.
   Как уже упоминалось, при создании Центра американские еврейские организации не оказали ему даже моральной поддержки, не говоря уже о финансовой. Помощь частных спонсоров способствовала созданию собственной независимой организации, что дало возможность планировать и реализовывать самые разнообразные программы. Центр поддерживают многие спонсоры. 35 тысяч членов регулярно переводят пожертвования, большие и малые, помогают собирать и сортировать книги. Благодаря их усилиям и финансовой поддержке Центр продолжает строиться и расти. Членские взносы составляют почти 60% бюджета, один из крупнейших спонсоров - Стивен Спилберг.
    В 2001 году Джек и Рут Б. Кауль из Ларедо, штат Техас, пожертвовали 1 миллион долларов на создание отдела, который продвигает «литературные, художественные, музыкальные и исторические знания и достижения на идише». В начале 2007 года чета Кауль передала еще 750 тысяч долларов США на создание программы еврейского лидерства для перспективных студентов. Еще несколько человек пожертвовали в пользу Центра более 1 млн. долларов. Среди них пожилые супруги Давид и Сильвия Штейнер, а также сорокалетний бизнесмен и 92-летняя леди из Техаса.
   Достижения Центра восприняты, как «величайшее культурное спасение в еврейской истории». Когда начался сбор книг в 1980 году, некоторые еврейские лидеры утверждали, что идиш уже мертв. Но сейчас новое молодое поколение все чаще хочет понять, кто они и откуда они пришли, это приводит их к осознанию необходимости более глубокого знакомства с идишем и основанной на нем ашкеназской культуры.
  Являясь единственным в мире всеобъемлющим местом сбора книг на идише, Центр использовал обширные дублирующие запасы книг для создания и укрепления идишских коллекций в более чем 450 крупнейших мировых библиотеках, включая Гарвард, Библиотеку Конгресса США, Британскую библиотеку, Еврейский университет в Иерусалиме и национальные библиотеки в таких странах, как Австралия, Китай и Япония.
   Поскольку состояние многих книг продолжало физически ухудшаться и из-за отсутствия достаточных ресурсов для удовлетворения спроса в 1998 году была запущена программа оцифровки коллекции и обеспечения высококачественных перепечаток, способных удовлетворить запросы интересующихся идишкайтом. В Центре находится книгохранилище на идише, есть также несколько коллекций других направлений. Ежегодно в его галерее проводится знакомство с экспонатами: интерактивные выставки по еврейской культурной идентичности; есть страницы, посвященных идишской литературе; фотографии из экспедиций этнографа Ан-ского в 1911-1914 годах; размышления об американском еврейском доме; детский уголок; театр с экспонатами на идише из кинофильмов и радио; репродукции изображений из идишской прессы двадцатого века. Центр предлагает публичные программы, связанные с ашкеназской культурой.
   На сайте книжного центра в дальнейшем, помимо книг, будут представлены и записи концертов еврейских исполнителей; интервью и целые конференции, такие как «Еврейский юмор» и «Еврейские истории на экране» - их также можно будет скачать. Предстоит издание нового учебника идиша, появятся записи лекций и интервью с писателями и поэтами. Приблизительно 1100 записей из коллекции будут оцифрованы и доступны.
  Издается информативный журнал "Пакн трегер" (книгоноша), англоязычный ежегодный цифровой журнал книжного Центра, который приводит информацию и частично переводы произведений идишской литературы, а также новости. База данных книжного Центра на идише предлагает обширную библиографию, включающую не только беллетристику, но и издания по литературоведению, истории, биографиям выдающихся людей, мемуары. В ней широко представлены произведения художественной литературы, книги, рассказывающие об еврейских религиозных традициях; помещены материалы по Катастрофе европейского еврейства, исторические и лингвистические труды, руководства по науке, кулинарные книги и многое другое. Эта коллекция также включает в себя словари идиша, энциклопедии и биографические лексиконы авторов произведений на идише и театральных деятелей.
   До середины двадцатого века литературы на идише и иврите взаимно сосуществовали в диаспоре - немало выдающихся еврейских авторов в одинаковой степени владело и писало на обоих языках. Эта тема также отражена в библиотечном собрании Центра- в него включены сочинения таких литераторов, как Хаим Нахман Бялик, Иосиф Хаим Бреннер и нобелевский лауреат Шмуэль Йосеф Агнон,
Разнообразные издательства прошлого на идише представлены в собраниях книг: "Еврейская национальная библиотека", под редакцией Шолома Алейхема, опубликованная в Киеве в 1880 годах; "Шрифты", под редакцией поэта Давида Игнатова (Нью – Йорк с 1912 до 1926 года); "Сборники", выходившие в Нью-Йорке с 1936 по 1952 год, под редакцией поэта Лейвика и романиста Опатошу; "Польское еврейство"- (послевоенное издательство в Аргентине).
   Центр ежегодно организует летние образовательные программы по культуре на идише, в которых участвуют посланцы со всего мира. Они включают идиш-школу для взрослых, программу летней школы идиша для студентов колледжей, программу о выдающихся еврейских книгах для старшеклассников, семинар для еврейских учителей, ежегодные стажировки лучших студентов, семинары для еврейских писателей, конференции и музейное образование.
Работа Центра способствует решению задачи воссоединения народа книги с его литературным наследием. Первоочередным пунктом этой деятельности стал перевод с идиша на другие языки и переиздание лучших произведений современной еврейской литературы. Благодаря цифровой библиотеке Стивена Спилберга стало возможным предложить обновленное собрание произведений на идише в полном объеме на сайте по адресу
https://archive.org/details/nationalyiddishbookcenter
   Можно осуществить поиск на сайте по определенному автору, читать, скачивать в свой компьютер и перепечатывать книги у себя дома совершенно бесплатно.  На момент написания этих строк произведения на идише из библиотеки Центра были загружены 1,6 миллиона раз. Так что книги на идише ныне доступны в Интернете и любой, у кого есть интернет-соединение, получает  полный доступ к этой литературе.
   Благодаря совместному проекту Национального центра идишской книги с электронной библиотекой Стивена Спилберга в феврале 2009 года для широкого круга пользователей интернета выставлено более 11 000 наименований книг. Это 3 миллиона страниц, написанных за последние 150 лет еврейскими писателями и поэтами на идиш.
    Аарон Ланский выпустил в США книгу на английском языке "Хитроумная история. Чудесные приключения человека, спасшего миллион еврейских книг". В этой книге Ланский показал, что почти потерянная культура, основанная на языке идиш, является мостом между старым миром и будущим. Он рассматривает язык и культуру ашкеназийского еврейства, отраженную в книжном многообразии, как фактор, содействующий сохранению иудаизма и еврейской истории на протяжении веков.
Благодаря деятельности Ланского в последние два десятилетия усилился интерес к идишу в научных кругах.  Гранты и премии стали выделяться различными фондами для лучших мировых университетов на создание ставок и открытие кафедр по изучению идиш. В 1970-1980-е годы росло число исследований по языку идиш и литературе на нем в колледжах и университетах, а также в библиотеках.
   Активное участие в этом процессе Ланского и его соратников способствует восприятию в современной жизни вклада предыдущих поколений еврейских писателей, ученых, философов, политиков, художников. Книги дают возможность сохранить в памяти нынешних и последующих поколений трагедию Холокоста, страдания простых евреев, пострадавших в погромах, изгнанных из многих стран мира, презираемых, подвергнутых пыткам и в, конечном счете, уничтоженных.
Ланский помог многим понять, почему мы пытаемся сохранить наши корни и родословную в современном мире. Он дал возможность ощутить все величие литературы на идише. В Центре проводится большая работа по переводу еврейской литературы на английский язык - этот очень важный шаг, делающий доступными огромный объем нашего наследия.
   Книжный центр на идише в Амхерсте - одна из самых быстро развивающихся еврейских культурных организаций в мире. Ланский получил многочисленные награды и признания, в том числе - Национальную еврейскую книжную премию, звание почетного доктора Амхерстского колледжа и Государственного университета в Нью-Йорке, а также «Грант гения» от Фонда Мак-Артура в 1989 году.
   Книжный центр сотрудничает с тремя престижными учреждениями - Национальной библиотекой Израиля, Публичной библиотекой в Нью-Йорке и Институтом еврейских исследований ИВО. Главная цель этого сотрудничества – объединение доступных через интернет ресурсов и создание универсальной виртуальной библиотеки на идише, в которой будут доступны практически все сохранившиеся книги на языке ашкеназских евреев.  Тот же принцип доступности применим к книгам памяти, мемориальным томам, которые часто представляют все, что осталось от еврейских общин, разрушенных в Холокосте.   Ныне они в свободном доступе на веб-сайте книжного Центра, где мощные инструменты поиска используются в том числе для генеалогических исследований.   В Нью-йоркской публичной библиотеке разрабатывают оригинальные тексты на идише и иврите с английскими переводами от JewishGen (Еврейская генеалогия), что дает возможность получить доступ к важнейшим источникам для англоязычного еврейского населения, не имеющего возможности прочитать их в оригинале из-за незнания языка идиша.
   Наряду с книгами продолжается сбор еврейских историй через Векслерский устный исторический проект.   Криста Уитни и ее команда записали около 800 интервью - почти четверть из их аудиозаписей на языке идиш. Приоритет записям на этом языке связан с (увы!) неминуемым уходом в вечность довоенных носителей языка. Вдумаемся: 98% литературы на идише до сих пор не переведено на английский! Еще хуже обстоят дела с переводами на другие языки мира, распространенные в среде евреев – ивритом, русским, французским и т.д. К сожалению, у Центра нет особых контактов с русскоязычной еврейской общиной, поэтому пока речь не идет о переводе книг с идиша на русский. Но отметим, такая работа ведется в России и Израиле.   
  Ныне единственная крупная группа населения, разговаривающая на идише - ультрарелигиозные евреи Америки и Израиля. Но, к сожалению, идиш "харедим" ограничен бытовым уровнем. Настоящие сокровища языка – в светской литературе на идише, но ее чтение не поощряется религиозными авторитетами. 
  Центр поставляет книги на идише в 450 библиотек вузов, школ и общинных центров, расположенных в 27 странах мира, включая республики Балтии и Россию.
Центр поддерживает весьма хорошие отношения с редакцией еженедельной газеты на идиш "Форвертс".
   Что касается будущего Центра, то теперь ставятся более сложные задачи – постепенно осуществить цифровую запись всех книг, далее привести их к такому виду, который не только бы позволял их бесплатно читать в Интернете, но и осуществлять поиск по ключевым словам. Трудная задача стоит перед переводчиками Центра – им предстоит перевести на английский лучшие произведения литературы на идиш, а их очень много.
Идишская культура в Европе и в США когда-то базировалась на большом количество газет, театров, политических и общественных организаций, издателей и читателей литературы на идише. Миссия Ланского заключалась в передаче еврейского культурного наследия тем, кто продолжает интересоваться современной литературой на идише и культурой на основе этого языка. Ланский своими деяниями привлек читателей к осознанию культурного и интеллектуального богатства идиша и доказал, что этот язык «перехитрит историю» - пока есть люди, готовые создавать новые творческие звенья в цепочке передачи культурных ценностей.
 Адрес Центра: 1021 West Street  Amherst, MA 01002-3375, USA. Веб-сайт: http://www.yiddishbookcenter.org