Мост между мирами или разговор с музой

Сашенька Лобыкина
Ну, здравствуй, синеокая сестрица! Наконец-то ты заглянула на огонек, присаживайся, гостьей будешь. Чайку?
–Не откажусь, спасибо. Ты звала меня так громко, что слышно было даже на вершине Олимпа, я не могла не придти.  Что случилось? Рассказывай, а то я уже начинаю нервничать.
– Идеи у меня кончились, совсем онемела  лира. Только ты сможешь ее оживить… Помоги, прошу тебя, а то мои читатели разбегутся!
–Стихи – дело хорошее, но ты совсем забыла о прозе.   А ее нельзя недооценивать. Вот скажи, есть ли какая-нибудь социальная, философская, или иная проблема, которая тебя волнует в последнее время больше остального? Если да, то флаг в руки, напиши об этом, выскажи свое мнение и будь уверена–попадешь своим творением в цель.
–Идея неплоха…  А относительно проблемы… Да, есть одна, весьма актуальная, на мой взгляд. Наш несчастный и прекрасный русский язык, претерпевший, со времен твоего кудрявого любимца, значительные изменения, во многом,  не в лучшую сторону. Как считаешь, сестрица, хорошая тема для статьи?
–Это все наветы! Нет у меня любимчиков, ошибаешься! А тема хороша, действительно, «горяча», как приято у Вас, журналистов, говорить. Но я с тобой не совсем согласна.
–В чем же?
–Твой родной язык был и остается языком мировой культуры, он также прекрасен, как и много лет назад. Изменения… Они закономерны, хотя вынуждена признать, что определенные проблемы все же есть. Уж больно нелегко стало в последнее время с подопечными разговаривать… Слышат рифму, а суть, истину, уловить не желают…
– И все из-за загрязнения языка происходит: сленг, жаргон и прочие «прелести» двадцать первого века. Но все же, я думаю не все потеряно, правда?
–Конечно,  не потеряно, ведь в домах по вечерам детям все еще читают сказки, поют колыбельные, шутки-прибаутки рассказывают, а все это – бесценные образцы народного творчества, раскрывающие перед малышами всю многоликость русского языка, его потрясающую певучесть и мелодичность. Дети растут, их кругозор расширяется, и они постепенно познают шедевры моих подопечных: Толстого, Гоголя, Достоевского и многих других,  впитывают в себя их мысли, раскрывая, попутно, бесконечное разнообразие и яркость языка.
–Ну, и кто из нас идеалист, сестрица? Я или ты? Большая часть молодого поколения  вовсе не желает «дружить» с книгой, раскрывая для себя новые горизонты, и всему на свете предпочитает манящий свет компьютерного монитора, часами оставаясь в плену  социальных сетей. Думаю, все это для тебя не является секретом.
–Да, но,  тем не менее, язык продолжает жить. Печатаются  новые издания классиков и современников, их качество, как мне кажется, только  растет, а тиражи культовых произведений, принадлежащих перу как отечественных, так и зарубежных авторов, поистине впечатляют. И даже в интернете, жаждущие чистого слова могут порой найти маленькие «оазисы». Взять хотя бы твои любимые литературные порталы «Стихи. ру» и «Проза. ру», создатели  которых уже без малого восемнадцать лет, если я не ошибаюсь, помогают Российскому союзу писателей отыскивать новые таланты и выводить их «в свет». И успешно их находят.
–Конечно, без тебя тут не обошлось…
–А как же! Но я сейчас о другом.  По моему мнению, русский язык –подлинный мост между разными народами, позволяющий  (благодаря мастерству переводчиков в том числе ), читать и перечитывать литературные шедевры со всего мира. Достаточно вспомнить филигранную  работу Михаила Леонидовича  Лозинского, который, как ты, наверняка помнишь, перевел на русский язык «Божественную комедию» Данте Алигьери. Недаром этот перевод признан литературоведами наиболее точным и изящным из всех, ныне существующих. А Николай Заболоцкий и его перевод «Витязя в тигровой шкуре»? Чем не шедевр?  А переводы стихов Пушкина на африканские языки? А Булгаков на английском, с творчеством которого знаком каждый, мало-мальски образованный англичанин? Чем тебе не «мосты»  между нациями?
–Убедила. Русский язык поистине всеохватен, не спорю. Но это не отменяет существующих проблем.  Я не представляю, как бороться с разрастающейся и набирающей обороты заразой жаргонизмов и бесконечных иноязычных слов. А ты?
–Думаю, что детям нужно с  самого нежного возраста стараться прививать любовь к хорошим книгам, а для этого родителям необходимо  по возможности как можно больше времени  проводить со своими отпрысками, ведь «прилипание» к интернету, на мой взгляд, один из признаков одиночества. И, конечно, родители должны читать сами, интересоваться почаще, что нравиться их чадам. В общем, показывать хороший пример. Хотя бы не употреблять в присутствии детей нецензурные выражения и всячески внушать им, что подобные слова в речи – не показатель крутизны, а наоборот.
–Ты полагаешь, сестрица, что все это осуществимо при бешенном темпе современной жизни, и что если я напишу  статью, затрагивающую эти проблемы ее оценят, прислушаются, а не оставят пылиться на полке?
–Я не знаю, правда. Но ведь главное– начать! Желаю тебе удачи! Спасибо за чай. Вечером я еще загляну– ты так просила рифм, а у меня появилась одна мысль…