Безэквивалентная лексика - трудности перевода

Алексей Афонюшкир
Одной из трудностей в переводе английских текстов является безэквивалентная лексика, или так называемые реалии, под которыми понимаются исторические, национальные и этнокультурные тонкости, не имеющие эквивалентов в языке переводчика.

Причины безэквивалентности

-Вещественная экзотичность — отсутствие в жизненном фоне переводящей стороны тождественных явлений и предметов.
-Лексико-семантическая специфика — отсутствие аналогичных понятий.
-Стилистическая лакуна — пробел в соответствующих понятийных характеристиках переводимого слова.

Все эти несоответствия ведут к многочисленным авторским импровизациям в интерпретации переводимого материала, не редко искажающим первоначальный смысл. Исходные слова становятся своеобразными заложниками лингвистической компетентности переводчика, его вкуса и базовых знаний.
Для того, чтобы выполнить перевод профессионально, следует быть в курсе определённых методов, позволяющих воспроизвести в переводе слова без соответствующего лексического эквивалента вполне адекватно.

Методы перевода безэквивалентной лексики

1. Транслитерация — буквальное воспроизведение переводимого слова (banner — баннер, cola — кола; обратное: плёс — ples, хомут — homut). Значение лексемы при этом не раскрывается, присутствует только внешнее сходство.
2. Транскрипция — фонетический перевод, приблизительно дублирующий произношение слова в языке-оригинале (fake — фэйк, blazer — блэйзер; обратное: Черномырдин — Chernomierdin, братки — bratkie).
Метод используется для перевода географических названий, имён литературных и реальных персонажей, аутентичных понятий. Как и транслитерация, нуждается в контекстульном (описательном) обрамлении.
3. Калькирование — семантическая копия безэквивалентной лексемы (the Red See — Красное море, менты — the cops).
Такой перевод в основном сохраняет образность оригинала и его понятийную характеристику. В сочетании с транслитерацией калька может передавать и национальную специфику того или иного оборота (the State Duma — Государственная Дума).
4. Описание — синтаксически развёрнутое пояснение значения слова.
Donbass - the word does not come from the pages of the world press. For some, it means hope for others – desperate (Тhe national interest, №9, January 2017).
Донбасс — это слово не сходит со страниц мировой прессы. Для одних оно означает надежду, для других – отчаянье.
5. Трансформация — преобразование переводимой синтагмы без искажения её смысла.
Modern Europe is a country of dreamers (The Boston news, №71, Nowember 2016).
Современная Европа — это сонное царство (буквально — страна фантазёров).
6. Приблизительный подбор лексического эквивалента.
The arms race in recent years has reached unprecedented proportions (The Times, №74, Oktober 2016)
Гонка вооружений в последние годы достигла небывалого размаха.

Все эти методы, взятые в совокупности или в отдельных вариантах, могут обеспечить три основных типа соответствия переводного материала оригинальному тексту:
-полное,
-частичное,
-абсолютное несоответствие.

Особенности перевода: референциально-безэквивалентная лексика

К этой словарной группе относятся простые и сложные слова любой семантики (неологизмы, термины, лакуны).
Лакуны включают в себя понятия, не имеющие семантических аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Для их воспроизведения требуется, как правило, описательный метод.

Перевод простых слов
1. Вылазка — атака
On the eve of the Winter Olympics in Sochi in the North Caucasus frequent terrorist attacks [The Washington post, №64, December 2014].
В преддверье зимней Олимпиады в Сочи на Северном Кавказе участились вылазки террористов.
Чтобы определить тип соответствия перевода, обратимся к значениям слов в словарях Ожегова и издательства «Макмиллан».
Вылазка — смелое и неожиданное нападение на врага (Ожегов).
Аttack — a violent attempt to harm a person (насильственная попытка нанести вред человеку, — Макмиллан).
Как видим, в переводе можно говорить только о частичной семантической аналогии.
2. Раскачка — to get adjusted
The election is over. Time to get adjusted very little in Trump [The Guardian, № 2, January 2017].
Выборы уже позади. Времени на раскачку у Трампа очень мало.
Раскачка — выход из состояния бездействия, начало действия (Ожегов).
Аdjust — to get used to a new situation by changing (привыкание к ситуации, изменения, —Макмиллан).
В переводе налицо — неполное соответствии семантик двух слов. Возможно, здесь следовало прибегнуть к контекстуальному уточнению.
3. Светила медицины — the medical science gurus
Пример из американского перевода статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.
На встрече присутствовали многие светила русской медицины [Московский комсомолец, №63, июнь 2016].
The meeting was attended by many lof Russian medical science gurus (не полное) New York Times, №44, June, 2016].
Светило — великий знаток (Ожегов)
Guru — духовный лидер (Макмиллан).
Светила медицины — не семантическая лакуна.
Более оптимальным в данном случае был бы вариант практически с полным соответствием смыслов:
The meeting was attended by many luminaries Russian meditsiny.
4. Кухня — kitchen
В кухню глобальной политики вхожи не многие лица [Коммерсант, №31, август 2015 ].
Перевод:
In the kitchen of global politics, many people do not enter [The Times, № 68, March, 2016].
Кухня (переносный смысл) — скрытая сторона какой-нибудь деятельности (Ожегов).
Kitchen — у Макмиллана переносного смысла не имеет и означает только предметы и действия, связанные непосредственно с кухней.

Перевод сложных безэквивалентных слов

Современный английский язык пестрит всевозможными лексическими новообразованиями. Многие из них живут только в СМИ, разговорной речи, технической и художественной литературе. В основе продуктивного словотворчества — появление новых и переосмысление старых префиксов и суффиксов, аббревиация, лексическое наслоение смыслов. Например:
Drop-out — аналог нашего бомжа. Слово образовано в результате сочетания существительного «drop» (падение) и суффикса «out» (вне), показывающего на внесоциальную ориентацию субъекта.
Особенно широко новояз распространён в информационно-технических технологиях. Для перевода этих слов на русский язык публике, не искушённой в профессиональной терминологии, требуется развёрнутое пояснение.
-Software (софт — жаргон пользователей) — программное обеспечение для
определённых компьютерных операций);
-Нardware — техническое обеспечение полноценной компьютерной связи;
-Vapourware — новая компьютерная техника с соответствующим софтом;
-Bluetooth («Синий зуб») — система дистанционной связи;
В последнем случае смысл термина образует историческая легенда о короле Гарольде Блютусе, объединившем (связавшем) скандинавские земли. «Синий зуб» — это его шутливое прозвище (король не любил чистить зубы).

Большая трудность с подбором семантических эквивалентов возникает при переводе существительных, образованных из сопряжения с фразовой отглагольной частицей «off»:
-Cut-offs – короткие шорты,
-Blow-off — простая штука (дело);
-Dust-off — вертолет скорой помощи;
-Hands-off — полная свобода действий;
-Split-off — выделение из организации новой функциональной структуры;
-One-off edition — подарочное издание к торжественной дате.

2. Прагматически-безэквивалентная лексика
К этой группе относятся:
-аббревиатуры,
-слова с оценочными суффиксами,
-междометия,
-лакуны с ассоциативной семантикой,
-звукоподражательные слова,
-отклонения от общелитературной нормы (жаргон, диалекты, слэнг, вульгаризмы, корпоративная лексика).
Ухнуть — to be lost
Most of the US budget allocated to the moderate opposition, to be lost into nowhere [The Washington Post, №55, April 2016].
Большая часть американского бюджета, выделенного умеренной оппозиции, ухнула в никуда.
В данном случае русское слово «ухнул» в эмоциональном плане гораздо сильнее значения английской лексемы ‘to be lost ‘(пропасть, исчезнуть).
Бабки — big money
Donahue, a prominent businessman from Chicago, had never heard of a Russian company Rudkovsky. He thought that we are talking about the porn industry. "Where else zashibёsh big money?" (The Chicago Tribune, №18, Marz 2014)/
Донахью, известный бизнесмен из Чикаго, никогда не слышал о русской фирме Рудковского. Он подумал, что речь идёт о порноиндустрии. "Где ещё зашибёшь такие бабки?»
Cовершенно очевидно, что экспрессивная окраска лексем ‘бабки‘ и ‘big money‘ различна. Хотя в принципе перевод можно считать вполне соответствующим.
Деревенщина — chavs
Two American Express airline employees call their customers is chavs, for which he had been dismissed (The New York Nimes, №19, December 2015).
Двое служащих авиакомпании American Express назвали своих клиентов «деревенщиной», за что и были уволены.
Английское «chavs» означает «слишком молодой, неумелый».
У Ожегова под «деревенщиной» подразумевается «простой, грубый человек».
Переводчик слишком фривольно сопоставил два этих слова. Кроме того, он нарушил стилистику лексики: «chavs» — это молодёжный сленг, «деревенщина» — обиходная словоформа.

Заключение

Перевод безэквивалентной лексики требует от исполнителя не только хорошего знания фонового, общепринятого английского языка и определённых специальных знаний по изучаемой теме. Переводчик должен использовать ещё все существующие
профессиональные методики воспроизведения оригинального текста и максимально полно добиваться соответствия с ним своей работы. Необходима также и общая эрудиция, которая может ассоциативно компенсировать существующие лексические пробелы в родном языке.