Сонет 70

Тебя бранят – твоей вины в том нет,
Прекрасное – мишень для клеветы.
Как вороньё марает белый свет,
Так ложь всегда попутчик красоты.

Чем лучше ты, тем больше клевета
Красу души бессильем подтвердит.
Так порча любит чистоту цветка,
А ты – добра безгрешный фаворит.

Все искушенья юности твоей
Ты победишь, избранница Творца,
Но впереди черёд и чёрных дней,
Ведь нет растущей зависти конца.

Но если б зло исчезло наконец,
Владела б ты страною всех сердец.


That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.



14.03.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина “Золушка” – Kinuko Y. Craft


Рецензии