Ты моряк

Лев Закрутин
 ТЫ  МОРЯК.
Бывало - солёные брызги  летели в лицо?
И мчались дельфины , корабль обгоняя?
Ты видел: птицы морские взмывали в полёте?
Как звёзды блистали в небесном закате?

А было - спасал ты товарища, когда палуба взмыла и швырнула вас прочь?
Одиночество охватило тебя от морского простора ?
Был ты как дома в иностранном порту ?

 Если вирал ты якорь  , покидая убежище тихое . 
 Пересекал ты экватор, в полуденный зной.
 Если вахты ты нёс , на штормовой  палубе .
 Если ты  обнаруживал,  пятнышко земли на горизонте. 
 Если ты обеспечивал подготовку  палуб к ночи .
 Если ты на восходе солнца встречал нового дня начало.
 Если ты задраивал люки при взметнувшемся горами волн море.
 Если ты знаком со всеми этими вещами,  то ты моряк.
 
   Свободный перевод  с  English.
    Стихи  By  Noel Payne.

   A  SAILOR YOU BE.
Have you felt salt sprey,upon your face?
Have you seen porpoise  at the bow, keeping pace?
Have you viewed sea birds,above the wake in flight?
Have you fixed on a star,at sunset shining bright?
Has there been a time ,to save a shipmate?
Has the roll of the deck,ever kept you awake?
Has the vastness of sea, left you feeling alone?
Has a foreign port, made you wish you were home?

If you have weighed anchor,from calm shelter.
If you have crossed the equator,at  noon time swelter.
If you have stood your watch,on a pitching deck.
If you have made landfall,on the horizon a speck.
 
 When you have secured the decks ,for the night to turn in.
 When you have mustered at sunrise ,seen a new day begin. 
 When you have dogged down hatches, in mountainous  sea.
 When you have known all these things, a sailor you be
     By: Noel Payne