Осенний день

Капитан Медуза
Господь, пора. Великим лето было.
На равноденствие Твоя ложится тень...
Ты ветер отпускаешь в этот день
Лететь свободно как волна над нивой.

Созреть плодам осенним прикажи,
Чтобы в янтарной капле луч застыл надолго
Дай срок два дня, два шАга до межи.
И вот, смотри - вино уже готово!

Тот, кто бездомен, не построит дом.
Тот, кто один - и будет одиноко
Не спать, читать, писать кривые строки,
Ходить среди аллей под медленным дождём
И протяженьем жизни мерить сроки.


** это вольный перевод стихотворения Рильке Herbsttag, написанного 21.9.1902


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.