Англо-русское

Валерий Осипов
     БРАК. Сначала отделим значение «семейный союз» от значения «дефект». Первое значение слова БРАК от слова БРАТЬ (в жёны, мужья). Второе значение совершенно иного происхождения и, вполне возможно, пришло к нам с Запада, так как поляки используют в этом случае слово brak, немцы – слово Brack, а англичане – слово break, то есть, по - сути, одно и то же слово.
     Но давайте копнём глубже. И тут окажется, что нынешнее слово БРАК имеет то же самое происхождение, что и исконно русские слова ПОРЧА и ПОРОК. Это слова одного и того же глубинного происхождения. ПОРЧА того же происхождения, что и ПОРКА «разрывание, разделение». Английское слово break (произносится БРЕЙК) сохранило это значение «разрыв». Особенно выпукло данное значение проявляется в спортивном термине БРЕЙК. Этим словом рефери на ринге разделяет боксёров во времени и пространстве, объявляя временный перерыв в поединке и приказывая отойти друг от друга на шаг. ПЕРЕРЫВ от РВАТЬ, ПРЕРЫВАТЬ. А с этим глаголом тесно связано значение «портить», то есть «делать негодным, непригодным, бракованным».
     Вот цитата о происхождении слова БРЕШЬ:
«От нем. Bresche, от brechen (ломать), под влиянием фр. breche. Далее от протогерм. *brecho». И всё здесь, вроде бы, верно, всё, вроде бы, правда. Правда, да не вся! Да, и английское break «ломать, рвать» того же происхождения. Но не только. Сюда же относятся и русские слова ПОРОТЬ, ПОРКА, ПОРОК. Полуправда – та же ложь, только более изощрённая.
      В своём отечестве трудно бывает разглядеть пророка, зато пороки видны даже там, где их нет.