Двуязычие русских немцев в России и в Германии

Маргарита Винс
Письмо на очерк Нелли Косско «Богатство принято хранить» газета «Новые земляки» июльский выпуск 2017г.- по поводу двуязычия русских немцев, проживающих в Германии.

С удовольствием прочитала очерк уважаемой Нелли Косско. Понравился он мне своей открытостью, знанием проблем, с которыми мы все здесь сталкиваемся, а именно: вопрос языка, и как мы его решаем в наших семьях.
Чтобы понять настоящее и предугадать будущее, надо посмотреть назад, на наше прошлое.

Как обстояли дела с нашим двуязычием в России?
Тот, кто жил или вырастал в русском окружении, немецким языком, как правило, не пользовался. По крайней мере, начиная с поколения детей. В немецких деревнях, особенно в маленьких, где не было детского сада, дети вырастали, говоря по-немецки. Но там была другая проблема: подготовить ребенка к школе, так как обучение, начиная с 1938 года, велось на русском языке. Для этого даже был создан подготовительный нулевой класс.

Уже начиная с 70-х годов все больше детей в немецких селах не разговаривали дома на диалектах. Причин тут много, но главная в том, что родители сознательно переходили на русский язык в общении с детьми. К тому же детский сад, телевидение и т.д. Хотя в местах массового проживания немцев немецкий и преподавался как родной, начиная со 2-го класса начальной школы, качество подготовки учителей, в общей сложности, было слабым, и как таковой немецкий язык относился ко второстепенным предметам. Это мое восприятие, так сказать, со стороны, как ученицы. Поступая в вуз, я с ужасом обнаружила, что абитуриенты из русских школ намного лучше владеют немецким языком, хотя бы в пункте произношения.

На основе всех этих фактов напрашивается вывод, что ассимиляция (полнейший переход на русский язык и замена менталитета) - ближайшее будущее, если уже не настоящее - немецких районов в России.

Наше двуязычие здесь, в Германии.
Здесь все наоборот: русский язык не важен, надо знать немецкий. Большинство родителей по этому поводу особенно не волновались. Для удобства в общении оставался русский или смешанный эмигрантский язык. Дети учили язык вне дома или родителького общения. Очень часто дети говорят с родителями только по-немецки, те же используют в разговоре с детьми - оба языка.

Были и другие родители, которые, зная немецкий язык, перешли на него как основной язык общения в семье. Тогда, в самом начале, это было оптимально, на мой взгляд. Надо было встать на ноги, освоиться и пустить корни в стране. Принять Германию как новую родину. Дети в таких условиях легче вживаются в новую среду, лучше осваивают язык (без геттовских жаргонов и недостающих артиклей).

О русском языке. Приехавшие из России и уже знающие язык - его никогда не забудут и с удовольствием разговаривают, пишут, читают и смотрят телепередачи. Это действительно наше богатство и его надо хранить. Тем более, что новые средства телекоммуникации очень поддерживают в этом направлении. Тут другая опасность: жить в Германии, а головой и сердцем быть в России.

Молодое поколение, выросшее здесь в Германии, должно знать свою историю, историю своего народа, который долгое время был в пути... Надо знать для того, чтобы лучше понимать себя, свое положение в обществе. Это знание укрепит их. И многие молодые люди начинают учить русский самостоятельно, или с помощью друзей, или родственников, на факультативах как дополнительный иностранный язык, либо на курсах народных университетов (Volkshochschule).Они не хотят оставаться недоучками и знать только устный бытовой русский язык.

Так мой младший сын учился письму и чтению у бабушки. Читал русскую классику в переводе, конечно. В старших классах гимназии написал на основе рассказов родственников работу по трудармии.

Что думает по этому поводу молодежь, могут написать лишь они сами. За ними будущее и право выбора образа жизни и языка в том числе... Мы в первую очередь старались думать о благе детей. Не зря же многие говорили: «из-за детей едем».

Но если все-таки делать прогнозы на будущее, то думаю,опыт России повторится: мы будем одним народом, лет через 50-70. Это оптимистичный вариант еще и по опыту послевоенных беженцев-немцев из других европейских стран. Из-за ряда исторических факторов немцы в других странах Европы не потеряли свой язык и поэтому уже на уровне детей успешно интегрировались на родине предков.

Есть одно большое «но»: мир настолько изменился и такими стремительными темпами меняется и дальше, что национальные границы на уровне языка и менталитета размываются. И в такой большой глобальной деревне опыт прошлого может быть и не сработает. Время покажет.