Пирихот дружбы. Цикл Вот, помню, был случай

Иван Кураков
 
     За моё длительное пребывание на Кубе, я наблюдал там много интересных событий и явлений, видел много странного и потрясающего своей необыкновенностью, встречался со многими, на первый взгляд, необъяснимыми и загадочными вещами. Удивительная, всё-таки, страна – Куба! А ещё своеобразен и интересен её народ – кубинцы. Воспоминания о тех далёких днях постоянно живут в моей памяти, где бы я не находился, и чем бы не занимался. Отдельные моменты этих воспоминаний иногда неожиданно всплывают в моей памяти, и заставляют по-новому вспомнить и переосмыслить отдельные эпизоды из далёких тех времён.
     Несколько лет я жил и работал в кубинском городе Ольгине, находящемся на восточной окраине острова и являющимся центром одной из провинций страны. Ольгин - известный на острове город, с сильно развитой сахарной промышленностью, с многочисленными учебными заведениями, медицинскими и культурными центрами. Во времена советско-кубинской дружбы в городе Ольгине, как и в других регионах Кубы, трудились советские специалисты, оказывая  кубинцам техническую помощь, практически, во всех крупных отраслях  её хозяйства. Многие кубинские специалисты, в свою очередь, учились в учебных заведениях, проходили курсы повышения квалификации на предприятиях Советского Союза. За эти годы, естественно, в результате тесного и дружеского общения между русскими и кубинцами, в их языках появилось много своеобразных неологизмов.
     Для примера приведу один интересный факт из моей кубинской жизни в городе Ольгине. В те годы в этом городе на его предприятиях работало много советских специалистов. Разговаривали между собой кубинские специалисты с советскими специалистами на особом, своеобразном, языке, состоящем из набора русских и испанских слов. Это ни сколько не мешало им понимать друг друга, в свою очередь, даже помогало в общении. Власти города, среди которых многие тоже побывали в Советском Союзе, поощряли в городе интерес к русскому языку. На многих предприятиях, в учебных центрах, в культурных и  общественных учреждениях появились даже рядом с вывесками на испанском языке вывески на русском языке.
     На одной оживлённой транспортной магистрали города Ольгина был построен подземный переход для сообщения одной стороны улицы с другой её стороной. При входе в это подземное сооружение были установлены табличные знаки на испанском и русском языках. Казалось бы, ничего необычного в этом нет, но на этой табличке было допущено сразу три орфографические ошибки – вместо знака «Переход» значилось «Пирихот». Когда советские специалисты попробовали подсказать об этих ошибках, кубинские товарищи с ними не согласились, объяснив, что это слово для них более доходчиво звучит именно в таком варианте. Так эта табличка и осталось на переходе с ошибками. Она висела во время всего моего пребывания в этом городе, вероятно, находится там и сегодня. Но ко всему к этому интересно добавить ещё и то, что я подобные таблички, с таким знаком, потом встречал и в других городах Кубы. Видно, прижилось это слова среди кубинцев, и они приняли его, как своё, родное.