Трактат о переводах

Владимиров Антон Владимирович
Литература и синематограф стали уверенными спутниками эпохи. В одном только Лос-Анджелесе каждый день снимается несколько десятков фильмов. Каждый день выходят все новые и новые книги. Разумеется, не все фильмы и романы собирают миллионные аудитории. Но те, которые собирают - как правило, переводятся на другие языки, в том числе и на русский.И здесь, на этой сцене, то есть странице, я буду говорить про то, насколько этот самый перевод влияет на восприятие творения.

Раньше я полагал, что это - статичное действие: мы берем фильм на английском языке, переводим его, и получается фильм на русском. Я думал так до того времени, пока не столкнулся с разными вариантами изложения, и не почувствовал, как изменение языка может изменять и произведение.

Нет, я не читаю в оригинале Шиллера. Просто я знаком с различными переводами одних и тех же произведений, а в повествовании упомяну всего лишь два из них, ибо автору в подобных случаях должна быть присуща краткость.

Первое. В 1995 году вышел фильм, который называется "Смертельная битва". Там был такой император Шан-Тсунг, злой и властолюбивый отморозок в кожаном плаще. Так вот, в одной из сцен один из героев подходит к нему и говорит: "Мне хорошо известны пределы моей власти, кудесник !" Звучит неплохо, не так ли ? А теперь представьте, что слово "кудесник" заменено на "чародей". Уже не так круто ? А когда вместо чародея колдун, то совсем печально ! Да и "лорд Рэйден" все-таки не "бог Рэйден". И уж точно не "повелитель Рэйден" (кем он повелевает ?) Это характерная сцена (где-то на 17:50 начинается), где хорошо видно, как худший перевод ломает диалог.

Второе. Наверное, все знают и читали книги про Муми-Троллей (кстати, Туве Яннсон была лесбиянкой). Так вот, как в книгах, так и в мультиках встречаются, например, такие различия:

а) Они видели, как уплывали лодки хатиффнаттов. б) Они провожали глазами утлые суденышки Вечно Странствующих по Свету.

Смотрите, какой быт в первом случае, и какая экспрессия - во втором ! А суть, между тем, одна и та же.

Малышка Мю называется крошкой Мю ! Но это еще куда ни шло по сравнению с Долиной Муми-троллей (вместо Муми-дола и долиной Муми в советском переводе). А как вам Мама Муми-тролля и Папа Муми-тролля ?

В принципе, можно продолжать бесконечно. Но - идея реализована, конфликт исчерпан, а потому и речей терять больше незачем. С одной стороны, это довольно скупая подборка. С другой - ее хватает, чтобы понять: перевод и его литературность - далеко не последнее в произведении. И от того, насколько будет литературным этот перевод, сильно зависит то, насколько у читателей возникнет желание его читать.