Франсуа Рабле

Александр Землинский
ФРАНСУА РАБЛЕ

***

… Столы расставил «Таламег»,
Фонарь сверкает на корме,
И зыбких волн спокойный бег
Ленив в прибрежной тишине.

Двенадцать в бухте кораблей –
Пантагрюэлевская рать,
И дюжину святых вещей
Армаде должно было взять.

Гудит – чудит застольный пир,
В бокалах плещется вино,
Говядина, французский сыр –
Всё щедро братии дано.

Наутро – якоря сушить,
Поднять на мачтах паруса,
И морем к горизонту плыть
В места, что прячут чудеса.

Из глубины безбрежных вод,
Четвёртого по утру дня,
Далёкий остров вдруг встаёт,
Желанная для всех земля.

То Медамоти был, о да!
Что переводится – «нигде»,
Но это, право, не беда,
Гуляет ярмарка везде.

И весть прислал Гаргантюа
На «Хелидоне», корабле:
Гозаля выпусти тогда
И принеси весть о себе.

Пантагрюэль отцу послал
Подарки с ярмарки большой,
И «Хелидон» всё это взял,
И Маликорн – скорей домой.

Где ждал его Гаргантюа,
Гозаля балуя зерном,
Сам, поглотив уж полбыка,
Он запивал его вином…

Ах, дивный Франсуа Рабле!
О, сказочник из вещих снов,
Ирония твоя – везде,
Сплетённая из мудрых слов.

Нашедшая фольклора сень,
Раскатистый, здоровый смех,
Предвосхитивший новый день,
И долгий автора успех.