Перевод стихотворения Эмили Дикинсон
Я Никто! А ты кто?
Ты тоже Никто?
Тогда нас пара!
Промолчим,
Чтобы не произошла свара.
Ох, и тоскливо Важной Персоной быть,
Словно лягушка,
Без конца о себе говорить,
Всем доступно являясь летом,
К восхищенью болот при этом.
01.02.2018
Рисунок с портрета Эмили Дикинсон.
Эмили Дикинсон (1830 года - 1886 г.г.) — американская поэтесса, одна из самых загадочных персон в американской культуре и искусстве. Своё место в истории культуры и искусства она смогла занять лишь в начале XXI века, опередив общее развитие поэзии более чем на столетие.
I'M NOBODY? WHO ARE YOU?..
Emily Dickinson
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!
How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!