Три мушкетера. Новая версия

Юрий Никулин Уральский
Действующие лица:
Шарль Дартаньян — гасконский шевалье.
Мушкетеры: Атос, Портос и Арамис.
Отец Дартаньяна.
Мать Дартаньяна.
Дворянин-гугенот — сосед Дартаньянов.
Жанетта — дочь соседа.
Король Людовик XIII.
Королева Анна Австрийская.
Де Тревиль — капитан королевских мушкетеров.
Кардинал Ришелье.
Граф Рошфор.
Леди Винтер — миледи.
Галантерейщик Бонасье.
Квитанция — жена Бонасье.
Камилла де Буа-Трасси.
Герцог Бэкингем.
Джон — слуга Бэкингема.
Мазарини — преемник Ришелье.
Де Жюссак — лейтенант гвардейцев кардинала.
Три гвардейца кардинала.
Трактирщик.
Бродяга.

Сцена 1.
Дартаньян на опушке леса. Подходит Жанетта.
Жанетта:
— Шарль!
Дартаньян в недоумении.
Не узнал? Да это ж я — Жанетта!
Дартаньян:
— Ох, ладно ты улучшилась за лето!
Не зря мать ценит козье молоко —
Тебе-то точно помогло оно:
И ягодицы выперли, и грудь…
Пойдем-ка, кинем кости где-нибудь!
Жанетта:
— Мне очень строго наказала мать,
Чтоб я с тобой не вздумала гулять;
Что ты вчера в деревне нашей был,
И всю скотину напрочь перебил;
И что крестьянкам юбки задирал…
Дартаньян:
— Ну, извини, тебя не подождал!
Но я был убеждён, что ты от деда
Вернёшься лишь во вторник или в среду…
Жанетта:
— И оттого на это воскресенье
Назначил сбор всех девушек деревни…
Дартаньян:
— Я с девушками просчитался малость:
По-моему, их больше не осталось…
Последней в моём списке будешь ты —
Как гений бывшей чистой красоты!
Жанетта:
— Ты прям как Пушкин!
Дартаньян:
— Это кто такой?
Жанетта:
— Не парься: он — последователь твой.
Дартаньян:
— Последователь, говоришь? Ну, что ж…
Меня вторыми номерами не пробьешь!
Потом ты можешь хоть с Дантесом спать —
Мне важно лишь первопроходцем стать.
Жанетта:
— Не поняла?! А как же «мендельсон»?
Дартаньян:
— Ну, ты не хило набрала персон!:
Я, Пушкин, Мендельсон… А может быть,
Ещё кого-то хочешь полюбить?
Жанетта:
— С ума сошёл? Мне нужен только ты!
Дартаньян:
— Тогда пошли трясти вон те кусты!
Жанетта:
— Я без кольца отдаться не готова!
Дартаньян:
— Кольцо в носу? Но ты же не корова!
Жанетта:
— Не делай вид, что ты меня не понял;
Тупой гасконец — нонсенс для Гаскони!
Дартаньян:
— Ну, если будешь мне свои условья ставить,
То я женюсь на дочери Лассаля;
А ты, Жанетта, навсегда прощай!
Жанетта:
— Вот сволочуга! Ладно, раздевай.

Сцена 2.
Отец Дартаньяна (поёт):
Не зря я сына обучил искусству боя:
Ему уже во всём Беарне равных нет;
Уже давно подобного героя
Гасконь не выпускала в белый свет.
Конечно, он для многих — не подарок,
Особенно, когда бывает пьян;
На ферме перепортил всех доярок,
Ну, что тут скажешь? — он ведь Дартаньян!
Как Дартаньян-отец я горд за сына —
Видна в нём наша родовая стать,
Но иногда находится причина
Ремень фамильный из штанов достать!
Подходит сосед-дворянин, отец Жанетты.
Дворянин:
— Сосед, уйми ты сына, наконец!
Он перерезал всех моих овец!
Перестрелял всех кур, забил быка
И двух свиней ударом кулака;
И угрожал, что в это воскресенье
Он обрюхатит всю мою деревню.
Не примешь меры — всем придет конец.
Отец ему ты или не отец?!
Отец:
— Да, с сыном у меня одни заботы…
Он, видишь ли, не любит гугенотов.
И если ему в голову взбредёт —
Деревню вашу всю дотла сожжёт.
Дворянин:
— А может, как-то обженить его?
Жанетта сохнет по нему давно.
Я думаю, что этот грозный воин
Родню свою не вырубит под корень;
А там, глядишь, наследник народится,
И Шарль тогда совсем остепенится.
Отец:
— План не плохой, но есть один изъян:
В нем — моя кровь, и он ведь Дартаньян!
Я сам из-под венца сбегал пять раз;
Шарль, может, женится, но точно не сейчас.
Подходит Дартаньян-младший.
Отец:
— О, легок на помине!
Дворянин:
— Шарль, за что ты
Так люто ненавидишь гугенотов?
Шарль:
— Я ненавижу? Полная фигня!
Я вас люблю с сегодняшнего дня!
Особенно люблю твою Жанетту!
Особенно — когда она раздета!
Дворянин:
— Так ты уже использовал её?!
Шарль:
— Старик, давай кончай своё нытьё!
А то ведь на любовь не погляжу —
Как рябчика на вертел насажу!
Отец:
— Шарль, ты — мужик, а не юнец сопливый;
Давай, женись на Жанне…
Шарль:
— Да пошли вы!
Уходит.
Дворянин:
— Раздам сегодня слугам по патрону,
И сядем в круговую оборону…

Сцена 3.
Дартаньян будит спящего отца.
Дартаньян:
— Папаша, хватит дрыхнуть, ради Бога!
Я отправляюсь в дальнюю дорогу.
Мне надоели местные крестьянки,
Мне более по вкусу парижанки.
Бегом гони оружие и шпоры —
Я еду наниматься в мушкетёры!
Отец:
— Ну, слава Богу! То есть — поезжай;
Плащ мушкетёра — верный пропуск в рай:
Подружки, собутыльники, дуэли…
Мы с де Тревилем всё это имели.
Сейчас мать настрочит ему письмо,
Тебе поможет мушкетёром стать оно;
А ты пока манатки собирай —
И в добрый путь!
Дартаньян:
— Прощай, отец!
Отец:
— Прощай.
Две минуты спустя. Дартаньян и его мать.
Дартаньян:
— Маман, давай письмо!
Мать:
— Даю охотно!
Езжай, сынок! Гасконь вздохнет свободно…

Сцена 4.
Дартаньян (в пути, поёт):
Ну, вот и всё!
Прощай, Гасконь, привет, Париж!
Ну что, Париж? —
Ты всё ещё спокойно спишь?
А может быть,
Уже от ужаса дрожишь?
Держись, Париж!
Отец был прав,
Когда меня благословил,
Гасконский нрав
В любом бою придаст мне сил,
Я круче всех —
Пришёл, увидел, победил;
А Бог простил.
Нигде мне нет
Прохода от влюблённых дам,
Сомнений нет —
У дам в почёте Дартаньян;
Гарем создам,
И буду сам себе султан —
И сыт, и пьян!

Сцена 5.
Дартаньян в трактире. За соседним
столом — Рошфор с де Жюссаком.
Дартаньян:
— Эй, два ведра шампанского и счет!
Трактирщик:
— Я должен обслужить вон тех господ.
Дартаньян:
— Сперва ты должен обслужить меня!
Рошфор (показывая на лошадь Дартаньяна):
— И этого педального коня…
Дартаньян:
— А ну-ка, повтори, что ты сказал?
Как ты мою лошадку обозвал?
Рошфор:
— Лошадку, говоришь? Вот это мило:
Гасконская педальная кобыла!
Дартаньян:
— Ах ты, урод!
Бросается к Рошфору, трактирщик сзади
бьет его палкой по голове, Дартаньян падает.
Жюссак:
— Ну полный идиот:
Сам глупую башку в пасть льву суёт!
Дает трактирщику деньги:
Очнётся — на лекарства ему дашь.
Трактирщик:
— А с клячей что?
Рошфор:
— Пусти её на фарш.

Сцена 6.
Дартаньян и трактирщик.
Дартаньян:
— Где этот гопник?!
Трактирщик:
— Ускакал в Париж.
Дартаньян:
— Ну, от меня за так не убежишь!
Вели седлать мне лучшего коня!
Трактирщик:
— Их всех конфисковали у меня…
Дартаньян:
— А где моя кобыла?
Трактирщик:
— Околела.
Она нечаянно два мухомора съела.
Дартаньян:
— На чем же я тогда помчусь в погоню?!
Полцарства за коня!
Трактирщик:
— Возьмите пони.
Хоть ноги будут волочиться по земле —
А всё ж породистая лошадь…
Дартаньян:
— Пони мне!
Убегает.
Трактирщик:
— Вот это ветрогон… На самого Рошфора
Не постеснялся замахнуться шпорой…
Прими мои сочувствия, Париж:
Сегодня ты в последний раз спокойно спишь…

Сцена 7.
Ришелье (поёт):
Кругом шуты, лишь я один серьёзен,
Не мудрено — ведь я же кардинал;
Бываю временами очень грозен,
Наверно, Бог меня таким создал;
Я — главная фигура в государстве,
Могучий ферзь на шахматной доске,
В интригах, вероломстве и коварстве
Нигде вы не найдёте равных мне;
Я королём направо и налево
Кручу, верчу, как только захочу;
Мне неподвластна только королева,
О, господи, как я её хочу!
Ну надо же мне было к ней соваться
В какой-то непонятный женский день,
И так довольно жёстко обломаться,
Что всё-таки выходит, я — олень.
Входит Бэкингем.
Бэкингем:
— Я к вам приехал под покровом тайны
По личному вопросу, так сказать:
Вы не хотите, монсеньёр, случайно
У гугенотов Ля Рошель забрать?
Мы в случае осады Ля Рошели
Обязаны ей помощь оказать…
Ришелье:
— Понятно, Бэки; сколько б вы хотели?
Бэкингем:
— В пистолях — миллионов этак пять.
Ришелье:
— Я думаю, что мы на трёх сойдёмся:
Куда тебе пять лямов одному?
Бэкингем:
— Мы, англичане, о стране печёмся:
Я с них налоги заплачу в казну.
Ришелье:
— Ну, пять, так пять. Ты можешь, Бэки, смело
На эту сумму чеки предъявлять;
Но будь тогда любезен моё дело
Ты к производству своему принять.
Мы с тобой оба — первые министры,
И значит, Бэки, ты меня поймёшь:
У нашей королевы должен быстро
Ты выманить подвески или брошь;
Тогда я сразу окажусь у цели:
Я Анну вымажу в таком дерьме,
Что не отмоется и через три недели…
Бэкингем:
— А что за это будет лично мне?
Ришелье:
— А что, подвесок с Анной тебе мало?
Или её ты не способен взять?
Мне она, правда, как-то отказала…
Бэкингем:
— Ну, я-то затащу её в кровать!

Сцена 8.
де Тревиль (поёт):
Я в жизни, видно, нагрешил немало,
И мне сейчас страданья суждены:
Король под колпаком у кардинала,
А я — у своей собственной жены;
В натуре благоверная достала:
Весь день мне шлёт почтовых голубей,
И после службы дома жду скандала,
Коль на записку не отвечу ей.
Мои головорезы отдыхают,
Когда жена со скалкой рвётся в бой;
Чего ей в этой жизни не хватает,
Что надо так глумиться надо мной?!
Входит Дартаньян.
Дартаньян:
— Вы — де Тревиль?
де Тревиль:
— Да. Вы, простите, кто?
Дартаньян:
— Я — Дартаньян! Гасконец из Гаскони!
Пригнал сюда на чистокровном пони!
де Тревиль:
— Что вам угодно?
Дартаньян:
— Бабы и вино!
де Тревиль:
— Так вы хотите, юноша, сказать,
Что вы хотите мушкетёром стать?
За вас могла бы попросить и ваша мать…
Дартаньян:
— Она письмо велела передать.
де Тревиль:
— Да, почерк тот же — фиг что разберёшь…
Вот разве это: «Ваша Кэт». Ну что ж…
Добро пожаловать в Париж, мой юный друг!
Скучать тебе здесь будет недосуг.
Чтоб настоящим мушкетёром стать,
Ты должен стены Лувра обойти,
Нетронутую фрейлину найти,
И в королевской спальне дверь открыть,
У короля прощенья попросить,
И завалиться с фрейлиной в кровать;
Нетронутых, конечно, не хватает,
Но новых раз в полгода набирают,
И если шпагой очередь пробьёшь,
То первый приз наверняка возьмёшь;
Тогда ты точно попадешь в спецназ,
А прозвище тебе дадим «Атас».
Да, вот что: по приказу Ришелье
Всех новичков мы селим к Бонасье;
Такой вот, понимаешь, карантин
Для молодых безбашенных мужчин.
Вот адрес; там дней десять поживёшь,
Ну, а потом в казарму перейдёшь.
Атос!
Входит Атос.
Вот это — Дартаньян, он крестник мой;
Таскайте его всюду за собой:
По площадям, притонам, кабакам…
И затевайте драки тут и там,
Чтоб этот мальчик отличиться смог.
Он будет мушкетёром, видит Бог!

Сцена 9.
Анна (в кабаке, поёт):
Довольно быстро надоело
Мне верность мужу сохранять,
Ну вот кому какое дело —
С кем я сегодня буду спать,
И от Людовика ли будет
Наследник Франции рождён,
Христос, я знаю, не осудит:
Он сам был в грешницу влюблён.
Великой блуднице
Спешу помолиться:
Пошли мне побольше мачей;
Есть сок в ягодицах,
И тушь на ресницах,
И много свободных ночей!
Входит Бэкингем.
Бэкингем:
— Присесть позволите?
Анна:
— Однако это смело:
Сидеть в присутствии французской королевы…
Бэкингем:
— В натуре королева?
Анна:
— Не похожа?
Бэкингем:
— Я ранее не видел вашей рожи.
Анна:
— А вы — наглец…
Бэкингем:
— Я — герцог Бэкингем!
И предлагаю вам сейчас же сдаться в плен.
Анна:
— Мне честь не позволяет уступить…
Бэкингем:
— На честь однажды можно и забить.
Тут есть один уютный кабинет —
Давай закажем там себе обед.
Анна:
— Тогда и ужин закажи, и завтрак тоже —
Чтоб навсегда запомнил мою рожу.
Бэкингем:
— Я в образ твой вцеплюсь как майский клещ,
Коль ты мне презентуешь эту вещь.
Показывает на подвески на платье Анны.
Анна:
— А ты — альфонс, мой милый Бэкингем…
Бэкингем:
— Так дашь или не дашь?
Анна:
— Да без проблем!

Сцена 10.
Атос знакомит Дартаньяна с
Арамисом и Портосом.
Атос:
— Портос и Арамис — мои друзья —
Элита мушкетёров короля!
А этот парень — кандидат в спецназ,
И в скором будущем — один из нас.
От нас зависит — будет или нет
У Дартаньяна краповый берет.
Портос:
— Юнца в спецназ?! С какого водевиля?
Атос:
— Так у меня приказ от самого Тревиля.
Портос:
— А, ну раз так — тогда другое дело!
Теперь мы побуянить можем смело!
Нас ждут дуэли, женщины, вино!..
Атос:
— Один за всех!
Остальные:
— И все за одного!

Сцена 11.
Квитанция (возле своего дома перед
гвардейцами, поёт):
Добилась я осуществленья цели —
Стать камеристкою
При королеве,
И пусть давала всем я без разбора —
Зато теперь дела
Попёрли в гору:
Выращиваю в Лувре георгины,
А заодно торгую кокаином,
А если вам понадобится план —
И план не очень дорого продам.
Запоминайте, дамы и месье:
Мой муж — галантерейщик Бонасье;
Любовникам моим ведёт он счёт,
Ведь любит бухгалтерия учёт.
Ну, пусть ведёт, а я пока что вам
Станцую зажигательный канкан!
Танцует.
Подходит Дартаньян.
Дартаньян:
— Здесь проживает некто Бонасье?
Квитанция:
— Я — Бонасье. Чем услужить месье?
Дартаньян:
— Прекрасна, как эллинская богиня!
Но Бонасье, конечно же, не имя?
Квитанция:
— Меня зовут Квитанция. А вас?
Дартаньян:
— Шарль Дартаньян. По прозвищу «Атас».
И если злые языки не врут —
Ещё «Гасконским выродком» зовут.
Квитанция:
— Как романтично — шевалье Атас!
Чему ж обязана я счастью видеть вас?
Дартаньян:
— Мне этот дом назначен для постоя,
Но денег на квартплату нет!
Квитанция:
— Пустое!
Я, сударь, если только захочу —
Сама за вас по счёту заплачу.
Дартаньян:
— А ты — ништяк! Вдова или в разводе?
Квитанция:
— Нет, сударь, что вы! Замужем я вроде.
Но если захотите в жёны взять —
Могу хоть завтра на развод подать.
Дартаньян:
— Ну, с этим, милая, спешить пока не надо;
Сперва проверим чувства…
Квитанция:
— Буду рада.
Дартаньян:
— Ну, так давай сейчас же проверять!
Где тут у вас находится кровать?
Квитанция:
— А где же объяснение в любви?
Дартаньян:
— Так это… Ай лав ю! Пошли?
Квитанция:
— Пошли.

Сцена 12.
Дартаньян и мушкетёры между
монастырём и публичным домом.
Атос:
— Сперва определиться нужно нам,
Каких подруг предпочитает Дартаньян:
Легко доступных или недотрог?
Дартаньян:
— Помилуй Бог! Конечно, недотрог!
Атос:
— Да будет так! Вопрос решён теперь!
Указывая на публичный дом:
Нам нужно заходить вот в эту дверь.
Дартаньян:
— А если бы я дал другой ответ?
Атос:
— Тогда сюда же. Разницы-то нет.
Но недотроги, проявив кокетство,
Напьются водки, прежде чем раздеться.
Подходят три гвардейца во главе с де Жюссаком.
Де Жюссак:
— Эй, мушкетёры! Вы — в публичный дом?
Атос:
— А вам-то что?
Де Жюссак:
— Мы первые войдем!
Атос:
— Я понимаю, господа: вы озабочены;
Но потрудитесь всё-таки встать в очередь.
Де Жюссак:
— А может быть, клинки свои измерим? —
И вход за теми, у кого длиннее.
Атос:
— Где будем мерить?
Де Жюссак:
— Вот же монастырь;
С его восточной стороны — пустырь;
Там и измерим.
Атос:
— Значит, решено. Один за всех!
Дартаньян, Портос и Арамис:
— И все за одного!
Уходят.

Сцена 13.
Рошфор (поёт):
Вот угораздило же с дьяволом связаться —
Теперь приходится мне от него скрываться;
Настолько этот юноша удал,
Что не спасёт меня и кардинал;
На гвардию надежды не осталось:
Жюссаку от него уже досталось,
И максимум через четыре дня
Гасконец доберётся до меня.
Готов залезть в берлогу я к медведю,
Вот только б прихватить с собой миледи,
Цистерной русской водки запастись,
И вместе с ней от ужаса трястись.
И не от ужаса бы тоже потрястись…
Вот где была бы замечательная жизнь!

Сцена 14.
Дартаньян и Камилла де Буа-Трасси в постели.
Дартаньян:
— Квитанция…
Камилла:
— Нет, милый, я — Камилла.
Дартаньян:
— А где Квитанция?
Камилла:
— Однако это мило!
Вообще-то ты меня одну на танцах снял.
Дартаньян:
— Похоже, я конкретно перебрал…
Так… Мы вчера бухали у Атоса,
Потом нас Арамис к себе позвал,
И мы к нему попёрлись без вопросов…
А как же я на танцы-то попал?
Камилла:
— Наверное, ты от друзей отстал,
И по ошибке заскочил в танцзал.
Дартаньян:
— Похоже, ты права. А что потом?
Камилла:
— Ты графа Варда обозвал скотом,
И тут же показал ему на дверь,
И вы пошли устраивать дуэль;
Ты в зал вернулся через пять минут,
Спросил, кого тут «Ка Бэ Тэ» зовут;
Я вышла, ты мне мой платок отдал,
Который у де Варда отобрал,
И предложил побыть наедине,
И мы с тобой поехали ко мне.
Дартаньян:
— Да, интересно эта ночь прошла…
Так, значит, раньше с Вардом ты спала…
Камилла:
— Ну да, спала. И дальше буду спать —
Ведь ты уже собрался убегать.
Дартаньян:
— Как спать-то будешь? Я ж его убил…
Камилла:
— Да нет, ты просто нос ему разбил:
Вчера вы оба где-то шпаги потеряли,
И мордобоем отношенья выясняли.
Дартаньян:
— Не по-дворянски как-то получилось…
Камилла:
— Зато смертоубийства не случилось,
И у меня есть шанс повыбирать —
С тобой или с де Вардом дальше спать.
Дартаньян:
— Да, но Квитанция…
Камилла:
— Однако это мило!
Я о себе, а ты — опять о ней!
Была бы я хоть чуточку ревнива —
Наелся б ты сейчас своих соплей!
Дартаньян:
— Камилла, ты румяна и бела,
Но у меня есть срочные дела.
Камилла:
— Куда ты так торопишься, Атас?
Побудь со мной еще хотя бы час.
Дартаньян
— Ну, час, так час. Квитанция, Камилла…
Какая к черту разница?
Камилла:
— Скотина…

Сцена 15.
Король (поёт):
Мне судьба отвела
Неприглядную роль:
В королевстве дела
Не решает король;
Правит всем Ришелье,
И попробуй поспорь;
Нет порядка в стране, мало денег в казне,
А в ответе — король!
Вот такая напасть
Кровь испортила мне:
Королевскую власть
Задавил Ришелье;
И вдобавок к жене
Зачастил Бэкингем…
Будет ссора в семье, ну за что это мне
В жизни столько проблем!
Входит де Тревиль.
Король:
— Что скажешь, де Тревиль?
Де Тревиль:
— Ваш доблестный спецназ
Порвал гвардейцев, словно Тузик грелку;
Три мушкетёра были в переделке
И Дартаньян по прозвищу Атас;
Совсем юнец, но бьётся так умело,
Что де Жюссака под орех разделал;
И мушкетёры бились как обычно:
Три трупа там оставили.
Король:
— Отлично!
А кардинал про эту эпопею
Мне ничего ещё не говорил…
Де Тревиль:
— Он с жалобой с утра к вам поспешил,
Но по дороге встретил диарею;
И я уверен, что в ближайший час
Он не сумеет потревожить вас.
Король:
— Тревиль, ты — лучший друг мой без сомненья! —
Умеешь поднимать мне настроенье.
А Дартаньяна этого без спора
Сегодня же зачисли в мушкетёры;
Подумать только — так блестяще драться,
Что Ришелье заставить утереться!
Теперь как угорь будет он вертеться —
Над ним весь высший свет начнёт смеяться!
Отпускает де Тревиля взмахом руки.
Де Тревиль уходит.
Некоторое время спустя. Входит Ришелье.
Ришелье:
— Позвольте, мой король?
Король:
— А, Ришелье!
Колись, что нового в моей стране?
Ришелье:
— В Париж явился некий Дартаньян —
Насильник, вор, убийца и смутьян;
Ногой в публичном доме вышиб дверь,
И тьму народа вызвал на дуэль;
Резню устроил среди бела дня
Перед воротами монастыря;
Орал, что будет вешать на воротах
Всех недобитых Гизом гугенотов,
И что устроить он совсем не прочь
Ещё одну Варфоломеевскую ночь;
И если б я не принял жёстких мер —
Лувр штурмом взял бы этот кавалер.
Король:
— И как же ты его остановил?
Ришелье:
— Я к Бонасье его определил;
Давно известно, что его жена
Любого гаврика сведёт с ума.
И вот с тех пор, как он у них живет —
В Париже ни хлопот нет, ни забот.
Король:
— А ну, признайся, хитрый кардинал:
Ведь ты не всё о нём мне рассказал.
Ведь это он вкупе с моим спецназом
Твоих гвардейцев отоварил разом?
Ну, ладно, ладно, рожу-то не квась —
Подумаешь, ударил носом в грязь!
Поверь, я этому и сам не очень рад.
О чем ещё в Париже говорят?
Ришелье:
— На Сен-Дени открылся ресторан,
И королева покутила там.
Король:
— Деньгами посорила? Не проблема!
Ришелье:
— Да, но она была там с Бэкингемом…
И как мне леди Винтер сообщила —
Она ему подвески подарила,
Которые вы подарили ей
На день рожденья…
Король:
— Тысяча чертей!
Я кое-как могу простить измену,
Но не с любым, тем паче — с Бэкингемом.
Она хоть в Лувре?
Ришелье:
— Думаю, что да;
Во всяком случае, с утра была.
Король:
— Сейчас я к королеве сам схожу,
И лично это курву допрошу.
И если подтвердится твой донос —
То доведу её до горьких слез!
Уходит. Ришелье, радостно потирая руки,
идет вслед за ним.

Сцена 16.
Бонасье (поёт):
Довольно-таки прибыльное дело —
Быть мужем камеристки королевы,
И пусть растут ветвистые рога —
В Париже жизнь довольно дорога;
С клиентами совсем проблемы нет:
К парфюму тянется весь высший свет;
Духи берут и дамы, и для дам,
Шерше ля фам! Шерше ля фам!
Пускай я доносительством грешу —
Я интересам Франции служу;
И точно знают дамы и месье,
Что верен кардиналу Бонасье.
Чтоб обезвредить заговор любой,
Шпионю я за собственной женой,
Ведь заговоры зреют среди дам,
Шерше ля фам! Шерше ля фам!
Входит Квитанция.
Квитанция:
— Ну что, мой козлик, как идут дела?
Торговля не пришла ещё в упадок?
Бонасье:
— Дела идут. Торговля б лучше шла,
Когда б в мозгах своих ты навела порядок,
И чем с солдатами о пустяках болтать —
Духи б их заставляла покупать.
Квитанция:
— А ты не обратил внимания, мой друг,
Что от меня они к тебе идут,
И покупают, денег не жалея,
Парфюм лишь от Диора и Шанели?
Бонасье:
— Я не знаком с какой-то там Шанелью,
А вот тебя застал с гасконцем под шинелью,
И ваше счастье, что вы были так пьяны,
Что мои вопли мимо вас прошли.
Квитанция:
— Ты сам-то понял, что сейчас сказал?
Ведь ты меня шалавой обозвал!
Ещё оклеветал и Дартаньяна:
Он сроду не бывал мертвецки пьяным!
Я всё ему скажу, как он придёт,
И он тебе по морде надаёт.
Бонасье:
— Твой Дартаньян, хоть у кого спроси —
Спит у Камиллы де Буа-Трасси;
А если говорить точнее —
Он спит не у неё, а с нею.
Квитанция:
— Чего ты мелешь?
Бонасье:
— Он вчера на танцах
Из-за неё чуть насмерть не подрался;
Об этом уже знает весь Париж,
Одна лишь ты в неведенье сидишь.
Ну ладно, переваривай пока.
Меня ждут бизнесменские дела.
Уходит.
Некоторое время спустя. Входит Дартаньян.
Дартаньян:
— Квитанция! Я прилетел как птица!
Дай поскорее мне опохмелиться!
Квитанция:
— С кем переспал, у той и попроси.
Дартаньян:
— Чё, у Камиллы де Буа-Трасси?
Квитанция:
— Ну вот, изменник, ты спалился сам!
Сейчас как больно сковородкой дам!
Дартаньян:
— Любимая, не начинай скандал!
Я это… Арамиса замещал!
Чтобы случайно он не впал во грех…
Ты ж знаешь наш девиз: «Один за всех!»
Квитанция:
— Ещё б не знать! «И все — за одного!»
Я вас прекрасно понимаю, но…
Дартаньян:
— Какое еще «но», позволь узнать?
Квитанция:
— Тебя все трое будут замещать?
Дартаньян:
— На что ты намекаешь? На измену?
Об этом даже думать позабудь!
Чтоб успокоить нервную систему —
Пойду сейчас проткну кого-нибудь.
Квитанция:
— Ну вот, чуть что — так сразу на дуэль!
Когда ж ты наконец остепенишься?
Дартаньян:
— Но я перед собой поставил цель:
Отправить на тот свет душ этак триста.
Квитанция:
— Я думаю, достаточно вполне
Одной бы было…
Дартаньян:
— Чьей же?
Квитанция:
— Бонасье.
Дартаньян:
— Помилуй Бог! Кому ж тогда
Я буду наставлять рога?
Квитанция:
— А что, любовь уже не в счёт?
Наш брак не входит в твой расчёт?
Выходит, песни о любви свистя
Ты просто изнасиловал меня?!
Чего молчишь-то? Дай ответ:
Убьёшь его ты или нет?
Дартаньян:
— Да я бы с удовольствием, поверь,
Но он не примет вызов на дуэль.
Квитанция:
— И что с того? Подумаешь, беда!
Пырни его ножом из-за угла.
Дартаньян:
— Но честь моя дворянская умрет…
Квитанция:
— А нет — моя к другому перейдет.
Дартаньян:
— Ну, ладно, дорогая, Бог с тобою —
Пусть честь твоя останется со мною.
И всё же нужен повод для скандала;
Вот если бы при нём меня ты оседлала…
Квитанция:
— Ну, если лишь за этим дело стало!
Но это — завтра, нынче я устала.
К тому же надо срочно в Лувр сходить.
Меня ты, кстати, можешь проводить.

Сцена 17.
Король и королева.
Король:
— Мадам, по Лувру нынче слух прошёл,
Что вы вчера кутили в ресторане.
Анна:
— И что с того?
Король:
— Да, в общем, ничего…
Но Бэкингем ухаживал за вами.
И говорят, что в знак своей любви
Подвески вы ему преподнесли.
Сдаётся мне, что говорят не зря,
Что выросли рога у короля;
И коль не хочешь получить люлей —
Подвески мне показывай скорей.
Анна:
— Луи, вы верите в какой-то странный бред!
Меж мной и им порочной связи нет.
Подвески же я отдала в музей,
Чтоб сохранить для будущих людей.
Король:
— В Париже, жёнушка, музея нет!
Его откроют через двести лет.
Короче, чтобы через пять минут
Алмазные подвески были тут!
Иначе я не представляю сам,
Как больно вам, мадам, по шее дам.
Уходит.
Анна:
— Квитанция!
Входит Квитанция.
Анна:
— Спасай меня, дружок!
Займи его хотя бы на часок.
И Дартаньяна мне пришли скорей!
Квитанция:
— Он здесь дежурит, около дверей.
Квитанция уходит. Входит Дартаньян.
Дартаньян:
— У вас, я слышал, начались проблемы?
Анна:
— Да, из-за этого урода Бэкингема!
Помочь мне можешь только ты один;
Найди бижутерийный магазин,
Стеклянные подвески там купи,
И поскорее мне их принеси.
И ради Бога, поживее!
Не то я получу по шее.
Дартаньян:
— Ну, если мои кости мне не врут —
Больней бывает, когда в челюсть бьют.
Но можете поверить мне, мадам:
Я вашей шее пострадать не дам!
Уходя (вполголоса):
Чем магазины всякие искать,
Подвески проще с Бэкингема снять.

Сцена 18.
Квитанция и король.
Квитанция:
— О, мой король, позвольте вас занять:
Хочу вам новый танец показать;
Он в кабаках сейчас идет на «бис».
Король:
— А как он называется?
Квитанция:
— Стриптиз.
Король:
Ну что ж, показывай стриптиз;
Посмотрим, тянет ль он на бис.
Звучит музыка. Квитанция начинает раздеваться.
Король:
— Стоп, стоп, красавица! Что ж это?
Ты ж скоро будешь вся раздета!
Квитанция:
— Так в этом-то и танца суть —
Чтоб бедра обнажить и грудь.
Король:
Ну нет, сейчас же убирайся,
И больше здесь не появляйся!
Пока мои рога при мне —
Я верность сохраню жене.
Квитанция:
— Жестоки в гневе короли!
Но раз подумать вы могли,
Что вас хочу я соблазнить —
То я прошу меня простить.
Король:
Вот то же самое вчера
Сказала мне Софи Круа;
Похоже, жизнь прожита зря:
Никто не хочет короля…
Плачет.
Квитанция:
— Не плачь, любимый мой король!
Утешить мне тебя позволь:
Чтоб счастья прибыло чуток —
Понюхай этот порошок.
Король:
— Понюхай-ка сперва сама;
Посмотрим, что ты мне дала.
Квитанция:
— Я бы и нюхала, и ела,
Да вдруг увидит королева;
Тогда не жить мне при дворе…
Король:
— Ну, так пошли тогда ко мне.

Сцена 19.
Мушкетёры (в трактире с кружками в руках, поют):
Хоть мы и мушкетёры короля,
Но верно служим лишь своим желаньям;
Без развлечений нам никак нельзя —
Обыденная жизнь нам в наказанье.
От нас тошнит гвардейцев Ришелье,
И самого его трясёт от злости,
И нет такого кабака в стране,
В который бы не кинули мы кости.
Нам как в театре рукоплещет свет,
Когда мы обнажаем наши шпаги,
И ничего прекрасней в мире нет
Отчаянной и бесшабашной драки.
Один за всех, и все за одного —
Решили мы, и в этом наша сила;
Дуэли, парижанки и вино —
Вот то, что нас навек объединило.
Гуляют мушкетёры короля —
Один за всех, и каждый — за себя!
Вбегает Дартаньян.
Дартаньян:
— У королевы спёрли украшенье,
И срочно в Англию его везут!
У нас есть пять минут на размышленье:
Какой ворюги выбрали маршрут.
Портос:
— Чё, Бэки королю добавил ро;га?
Не зря на плащ нашил единорога!
Дартаньян:
— Хорош прикалываться! Тут вон две дороги;
Вот по какой из них несёт он ноги?
Атос:
— Разделимся: ты гонишь по одной,
А мы втроём поскачем по другой;
Кто негодяя первый обнаружит —
Тому коньяк с бараниной на ужин.
Дартаньян:
— Идёт! Я поскакал!
Выбегает из трактира.
Атос:
— А мы во весь опор
Продолжим дегустировать кагор!

Сцена 20.
Дартаньян и бродяга.
Дартаньян:
— Эй, чувачок! Ты видел Бэкингема?
Такой весь изсебяшный фраерок:
На нём висят подвески до колена,
И на плаще нашит единорог.
Бродяга:
— Совсем недавно видел я тут двух,
Показывая направление:
Они туда промчались во весь дух.
Дартаньян:
— Ну, этот от меня не удерёт!
Вопрос с подвесками решен! Вперёд!

Сцена 21.
Бэкингем (со слугой верхом на лошадях, поёт):
Любому фраеру я доказать готов,
Что дамы обожают наглецов;
И этому я сам живой пример —
Не пропустил ни разу адюльтер;
Я круче, чем варёное яйцо,
И у меня холёное лицо,
И женщин покоряю я на раз,
Ведь я — непревзойдённый ловелас;
Могу рейтузы снять я без проблем —
Все женщины тогда сдаются в плен,
И я волшебной палочкой своей
В сохатых превращаю королей!
Их догоняет Дартаньян.
Дартаньян:
— Эй, англичане! Приготовьтесь к драке!
Бэкингем:
— В чём дело, сэр? — извольте объяснить.
Дартаньян:
— На вас направлен кончик моей шпаги —
Достаточный предлог, чтоб вас убить.
Бэкингем:
— Вы, юноша, несёте полный бред:
Для вас — достаточный, а для меня вот — нет.
Дартаньян:
— Очкуешь, что ли?
Бэкингем:
— Я? А ну-ка, Джон,
Устрой-ка этому юнцу прощальный звон.
Дартаньян:
— Ну, наконец-то зазвенит металл!
Видя, что Джон достаёт пистолет:
А чё это ты пистолет достал?
Трусливая английская скотина!
Стальной клинок — оружие мужчины!
Эфес в ладонь — и минус два героя!
Снимая с убитого Бэкингема подвески:
Подвески взял практически без боя.

Сцена 22.
Миледи (поёт):
Дюма писал романы при свече;
Известно всем, что выдумщик он ловкий:
Татуировку на моём плече
Он превратил в клеймо ночной воровки.
А я не спёрла ничего нигде,
И с уголовным кодексом дружила,
А что была шпионом Ришелье —
Так потому, что в МВД служила.
С ранимою и тонкою душой,
Стреляюсь я от грубости Рошфора;
Хотел бы он назвать меня женой,
А я схожу с ума по мушкетёрам.
Одна на всех,
Одна на всех! —
Такая вот мечта во мне живёт;
Одна на всех,
Одна на всех!
И соответственно — наоборот!
Входит Рошфор.
Рошфор:
— Шарлотта, твоя вздыбленная грудь
Мне третий месяц не дает уснуть!
Мне хочется в руках её держать…
Позволь тебя нескромно приобнять.
Протягивает руки к груди миледи.
Миледи:
— Ещё чего! Сейчас же убери
Ручонки шаловливые свои!
Рошфор:
— А ты графиней не хотела б стать?
Готов тебя сейчас же в жёны взять.
Миледи:
— Как взять-то хочешь? Стоя или лёжа?
Рошфор:
— И так, и так. И сидя, кстати, тоже.
Миледи смеется.
А чё смешного?
Миледи:
— Просто представляю,
Как в этой позе нас священник обвенчает.
Рошфор:
— Так это значит — да?
Миледи:
— Нет, это значит — нет!
Рошфор:
— Ты выбрала неправильный ответ.
Поэтому, строптивая моя,
Я просто изнасилую тебя.
Пытается схватить миледи.
Миледи:
— Ах, даже так? Посмотрим, кто кого!
Избивает Рошфора.
Рошфор
— Ох! Падла! Ох! Шалава! О-о-о!
Падает.
Миледи:
— Ну, что ты тут разводишь мелодраму?
Бегом проси прощения у дамы!
Рошфор:
— Покорнейше прошу меня простить,
И к доктору скорее отпустить!
Миледи:
— Проваливай. Но в следующий раз
Получишь пулю точно между глаз.
Рошфор уходит, но тут же возвращается.
Миледи
— Ну, что ещё?
Рошфор:
— Я выход не нашёл.
Миледи (берёт пистолет):
— Сейчас найдёшь.
Рошфор:
— Нет, всё! Уже ушёл.

Сцена 23.
Дартаньян и королева.
Дартаньян:
— Нигде бижутерии нет,
Но я сумел напасть на след,
Зарезал пару англичан,
И с одного подвески снял.
Анна (рассматривая подвески):
— Какие-то знакомые на вид…
Сдаётся мне, что Бэкингем убит.
Считайте, Дартаньян, что вы — полковник:
Покойный был посредственный любовник.
Отныне, Дартаньян, ты — фаворит,
И в мою спальню путь тебе открыт.
Дартаньян:
— Но я люблю Квитанцию…
Анна:
— Пустое!
Любовь, мой милый, дело наживное.
По правде говоря, она сама
Была от Бэкингема без ума,
И пару раз, покуда я спала,
Она ему, по-моему, дала.
Дартаньян:
— Каналья!
Анна:
— Что?!
Дартаньян:
— Пардон, мадам!
«Каналья» я сказал не вам.
Квитанцию имел в виду…
Анна:
— Имел?
Дартаньян:
— Имел.
Анна:
— В виду?
Дартаньян:
— Введу.
Анна:
— Пусть это будет лучше мне,
Чем этой подлой Бонасье.
Ты получаешь доступ к телу
Не камеристки — королевы!
Дартаньян:
— И правда, черт меня возьми!
Так чё ж я торможу? Пошли!
Анна:
— Э, нет! Придётся подождать,
Пока Людовик ляжет спать.
Входит король.
Король:
— А вот и я! Бонжур, мадам!
Где б кокаина взять сто грамм?
Дартаньян:
— А если я добуду килограмм?
Король:
— Тогда проси что хочешь, Дартаньян!
Дартаньян:
— Квартиру в Лувре, яхту, дачу,
И дюжину ледей в придачу!
Король:
— Не лопнешь?
Дартаньян:
— Нет.
Король:
— Губа не дура;
Видна гасконская натура.
Достанешь — слово я сдержу,
По-королевски награжу:
Квартиру, яхту, дачу дам,
А вот «ледей» найдешь и сам.
Поверь, гасконец, в Лувре шлюх
Не меньше, чем в навозе — мух;
И между нами говоря —
Средь них и жёнушка моя.
Анна:
— Не оскорбляй меня, Луи!
Король:
— А где подвески?
Анна:
— Вот они!
Передает королю подвески.
Король:
— Ну-ну! Стеклянные, поди?
Берет подвески.
Не может быть! Мои?
Анна:
— Твои.
Теперь, Луи, признайся мне:
Ведь здесь замешан Ришелье?
Король:
— Да, это козни кардинала…
А как ты сразу угадала?
Анна:
— Он в подозренье у меня
Уже два года и три дня;
Мстит за давнишние дела:
Просил когда-то — не дала.
Король:
— Не понял?..
Анна:
— Что тут понимать?
Пытался юбку мне задрать.
Король:
— Вот падла! Не хватает зла!
Пустил в свой огород козла!
Квитанция!
Входит Квитанция.
Скажи, дружок,
Ещё остался порошок?
Квитанция:
— Осталось где-то двадцать грамм,
Но если что — другого дам.
Король:
— От ревности схожу с ума.
Пойдёшь со мной ширяться?
Квитанция:
— Да.
Анна:
— Луи!
Король:
— Ну, что ещё, жена?
Анна:
— Страшнее смерти наркота!
Ты видел герцога Дювальда? —
Он стал как узник Бухенвальда!
Всего полгода на игле…
Король:
— Другим рассказывай, не мне!
Попробовали б лучше сами
Грамм восемнадцать этой дряни.
Дартаньян:
— Покорнейше прошу меня простить —
Я не хочу самоубийцей быть!
Анна:
— И я, признаться, тоже.
Король:
— Ну и зря!
Идём, Квитанция! Хоть ты за короля!
Уходят.
Анна Дартаньяну:
— Ну, что ж, пусть переводят кокаин,
А мы займёмся кое-чем другим…

Сцена 24.
Ришелье и Рошфор.
Ришелье:
— Ну что, Рошфор, что нового в стране?
Что говорят в народе обо мне?
Рошфор:
— Народ безмолвствует. Один лишь только раз
Козлом и падлой обозвали вас.
Ришелье:
— Надеюсь, этот богомерзкий тип
Давно уже на кладбище зарыт?
Рошфор:
— Но это наш король…
Ришелье:
— И что с того?
Я б закопал и чёрта самого.
Ну, как священник — я его прощу,
А вот как герцог — всё же отомщу.
Ты, кстати, мне ещё не доложил:
Он Анну за подвески не прибил?
Рошфор:
— Подвески на ней видели вчера.
Ришелье:
— А Бэкингем?
Рошфор:
— Убит.
Ришелье:
— Ну и дела…
И кто же ей помог на этот раз
На финишной прямой обставить нас?
Рошфор:
— Гасконский выродок.
Ришелье:
— Три тысячи чертей!
Рошфор, перевербуй его скорей!
Миледи, если что, поставь на кон:
Пускай надавит на его гормон.
Да, у него ещё ведь есть друзья!
Отправь-ка им подарки от меня:
Атосу — пистолет, Портосу — шпагу,
А Арамису — надувную бабу.
За королевой непрестанно бди:
Что ест, что пьёт, с кем спит. Ну всё, иди.

Сцена 25.
Дартаньян и Рошфор.
Дартаньян:
— Вот мы и встретились с тобой! Молись, Рошфор!
Рошфор:
— Не горячись, приятель! С давних пор
Я за тобой незримо наблюдаю,
И честно говоря — офигеваю:
Таких делов наделать за неделю
Не удавалось никому доселе!
Но я тобой всего лишь восхищён,
А кое-кто всерьёз в тебя влюблён.
Вот тебе, кстати, от неё письмо —
Практически само тебя нашло.
Дартаньян:
— А точно мне?
Рошфор:
— Читай: «Для Дартаньяна».
Дартаньян:
— Хоть не уродина?
Рошфор:
— Ни одного изъяна!
Дартаньян:
— А чё тогда сам с ней не замутил?
Рошфор:
— Да попытался… В нюню получил.
Дартаньян:
— И только-то? Намылил бы ей шею.
Рошфор:
— Попробовал. И получил сильнее:
Ребро сломала, почки мне отбила…
Поверишь, нет — мне этого хватило.
Дартаньян:
— Вот это да! Вот это то, что надо!
Давай сюда письмо!
Уходя:
Вот это баба!

Сцена 26.
Дартаньян и три мушкетёра.
Дартаньян:
— Друзья, я получил от женщины письмо;
Меня, признаюсь, озадачило оно:
Она меня на завтрак пригласила,
А ко скольки прибыть — не сообщила;
К семи ль утра, к восьми иль к девяти…
Арамис:
— На завтрак к даме надо вечером идти.
Портос:
— Ну, и кого же ты очаровал?
Дартаньян:
— Миледи Винтер.
Атос:
— Ну ты, брат, попал!
Дартаньян:
— Вы её знаете?
Атос:
— Да как тебе сказать…
Она нам как-то обещала дать.
Дартаньян:
— Как обещала? Косвенно?
Атос:
— Нет, прямо.
Да прокатила, падла, на динамо:
То голова болит, то ждёт её Рошфор…
Вот так вот и динамит до сих пор.
Арамис:
Ну, раз в постель к ней попадёшь сейчас —
Долг получи за каждого из нас.
Контрацептивы-то купил?
Дартаньян:
— Уже давно.
Один за всех!
Мушкетёры:
— И все за одного!

Сцена 27.
Дартаньян и миледи.
Дартаньян:
— Я — Дартаньян!
Миледи:
— Я знаю; ваш портрет
Не сходит с первой полосы газет:
То де Жюссак отправлен в лазарет,
То Бэкингем покинул белый свет,
То у де Варда в драке сломан нос,
То кардинала мучает понос…
И в центре всех событий — Дартаньян,
Предел мечтаний всех парижских дам!
И как вы уже поняли, Атас, —
Я грешным телом возжелала вас.
Дартаньян:
— Обычные дела — хотеть звезду!
Но ты вначале покажи свой паспорт,
И если тебе больше, чем семнадцать —
Я сам в твои объятья упаду.
Миледи:
— Мне целых двадцать стукнуло в обед!
Дартаньян:
— Ты выглядишь моложе своих лет…
Ещё чем можешь удивить, чертовка?
Миледи:
— Я покажу тебе татуировку;
Сама едва отличие нашла
От лилльского позорного клейма;
И если ты отличие найдёшь —
То сразу в мою койку попадёшь.
Дартаньян:
— А если я его вдруг не найду?
Миледи:
— Найдёшь. Ну, на крайняк — я помогу.
Но пока будешь ты его искать —
Меня ты должен разговором развлекать;
Мне, понимаешь, до всего есть дело;
Как, например, здоровье королевы?
Дартаньян:
— Ей на здоровье жаловаться грех:
Она в Париже здоровее всех.
Миледи:
— Откуда знаешь?
Дартаньян:
— Доктора сказали.
Их на консилиум недавно собирали.
Миледи:
— Консилиум? Второй в теченье года?
Не ждёт ли королевский дом приплода?
Дартаньян:
— Король желает сына завести,
Да Анна всё не может понести;
Врачи считают, что весь корень зла
В том, что порядочную жизнь она вела:
Всем отдавалась строго по порядку —
Как гладкое бревно на физзарядке.
Миледи:
— Да, королева — та ещё шалава!
Она лишь кардиналу отказала:
Он к ней полез во внеурочный день…
Но я не говорила!
Дартаньян:
— Ясен пень!
Миледи:
— Ну, что, нашёл отличье?
Дартаньян:
— Целых пять!
Миледи:
— Так чё сидишь?! Неси меня в кровать!

Сцена 28.
Ришелье и Рошфор.
Рошфор:
— Всё, монсеньёр, они у нас в руках!
Гасконца я оставил в дураках.
Вчера миледи с ним переспала,
И кучу компромата собрала.
Ришелье:
— И что же леди Винтер разузнала?
Рошфор:
— Что королева — та ещё шалава:
Кто ни просил — всем отдавалась сразу,
Ни разу ещё не было отказа.
Ришелье:
— Всем отдавалась? Странные дела…
А мне вот почему-то не дала…
Рошфор:
— Я вам скажу, покуда мы одни:
Нельзя к ней лезть в критические дни;
Тем более — хвататься за подол…
Ришелье:
— По-твоему выходит, я — осёл.
А я ведь кардинал.
Рошфор:
— Простите, монсеньёр…
Ришелье:
— Господь простит. Проваливай, Рошфор.
Рошфор направляется к выходу.
Стой! Принеси вина и два стакана,
И срочно разыщи мне Дартаньяна.
Некоторое время спустя. Входит
пьяный Дартаньян.
Дартаньян:
— Здорово, дед! Ик!
Ришелье:
— Здоровей видали.
Дартаньян:
— Видали, да люлей не получали!
Ришелье:
— А ты наглец, любезный Дартаньян!
Дартаньян:
— Я не любезный! Ик! Я в доску пьян.
Ришелье:
— А как же тебя стража пропустила?
Дартаньян:
— Удерживали. Всех пустил на мыло.
Ришелье:
— А ты, я вижу, на расправу скор…
Я думал, что тебя провёл Рошфор.
Дартаньян:
— Вот он-то первый от меня и получил;
Примчался в мыле, выпить попросил,
И нет, чтоб сесть, спокойно поболтать —
За воротник давай меня хватать,
Мол, надо к кардиналу во дворец;
Ну, я ему по тыкве — и конец.
Чё, выпить есть?
Ришелье:
— Отведай вот вина.
Дартаньян:
— Вот это вещь! Спасибо, старина!
Ришелье:
— Вообще-то, Дартаньян, я — кардинал.
Дартаньян:
— Похоже, дед, ты тоже перебрал.
Шапчонку снял бы — выглядишь как дятел.
Ришелье (раздраженно):
— Я — кардинал!
Дартаньян:
— Да ты, похоже, спятил!
Ришелье:
— Эй, де Жюссак! Гвардейцы! Все ко мне!
Дартаньян:
— Ты, старый дятел, точно не в уме.
Все пущены на мыло, я ж сказал!
А что, ты в самом деле кардинал?
А я-то думал — что за гамадрил?
Какой-то плащ дурацкий нацепил.
Ну, ладно, кардинал — так кардинал;
Давай колись, зачем на «стрелку» звал?
Ришелье:
— Я, Дартаньян, хотел тебя спросить:
Не хватит ли в полковниках ходить?
Ты молод, смел, отважен и удал —
Отличный б получился генерал!
Дартаньян:
— Я слышал, Ришелье, что ты — прохвост,
Да я ведь тоже только с виду прост;
Наверняка ведь предложил не даром…
Ришелье:
— Ты прав, гасконец, даром — за амбаром;
В обмен на эполеты — доступ в спальню.
Дартаньян:
— Надеюсь, не ко мне?
Ришелье:
— Господь с тобою! К Анне.
Дартаньян:
— Что? К королеве? Ничего себе!
Да ты и впрямь сегодня не в себе!
Ришелье:
— Ты что, не хочешь генералом стать?
Дартаньян:
— За это надо маршала давать!
Ришелье:
— Ну, ладно, завтра будешь маршалом.
Дартаньян:
— Сейчас!
Ришелье:
— Король лишь завтра утвердит Указ.
Ну, по рукам?
Дартаньян:
— Уж лучше по стакану!
За то, что завтра маршалом я стану!
Ришелье:
— Но я тебя предупредить хочу,
Что если Анну вдруг не получу…
Дартаньян:
— Не дрейфь, она всегда и всем давала.
Ришелье:
— А мне вот, представляешь, отказала.
Дартаньян:
— Об этом и поныне говорят;
Ты сам в её отказе виноват.
Ришелье:
— Откуда знаешь?
Дартаньян:
— Мне Рошфор сказал.
Ришелье:
— А ты его что, точно — наповал?
Дартаньян:
— Точнее не бывает; я в Гаскони
Быков заваливал ребром ладони.
Жалеешь его, что ли?
Ришелье:
— Перестал.
В конце концов, он слишком много знал.
И всё же надо помянуть его.
Дартаньян:
— Давай начистим Бонасье табло!
Ришелье:
— Нет, Дартаньян, берём еще пузырь,
И жмём в ближайший женский монастырь!
Дартаньян:
— Ты гений, кардинал! Труба зовёт!
Хватаем ноги в руки — и вперёд!

Сцена 29.
Миледи и Квитанция.
Миледи:
— Какие люди! И без Дартаньяна!
Квитанция:
— Так он — герой не моего романа;
Я Дартаньяна больше не люблю.
Миледи:
— К кому ж переметнулась?
Квитанция:
— К королю.
Миледи:
— Вот это зря: Людовик — редкий хмырь;
Он подведёт тебя под монастырь;
Как только в Анне ревность заиграет —
Она вам головы тотчас поотрывает.
Квитанция:
— Не заиграет: с ней же Дартаньян;
Доволен жизнью, сыт и вечно пьян.
Пока он с нашей королевой спит —
Мне без башки остаться не грозит.
Миледи хватается за сердце.
Ты что, подруга?
Миледи:
— Сердце что-то жмёт…
Ну, Дартаньян, ну, сволочь, ну, урод!
Квитанция:
— Таблетку дать?
Миледи:
— А в чём цена вопроса?
Ждёшь, что подсяду на твои колеса?
Да я скорей безвременно рожу,
Чем на своё здоровье положу!
Квитанция:
— Ну, выздоравливай! Меня Людовик ждёт.
Миледи:
— Да ничего — до свадьбы заживёт!

Сцена 30.
Дартаньян и Ришелье перед спальней Анны.
Дартаньян:
— Ну что, готов?
Ришелье:
— Готов!
Дартаньян:
— А шапку чё не снял?
Ришелье:
— Да как же без неё? — Я всё же кардинал!
Дартаньян:
— Ты свой духовный сан
Оставь, приятель, там!
Показывает на выход.
А здесь ты просто Жан Плесси Арман.
Здесь не важны ни титул, ни чины:
В постели королевы все равны.
Появляется Мазарини.
А это что за фраер с постной миной?
Ришелье:
— Мой будущий преемник — Мазарини.
С утра за мной таскается как тень…
Дартаньян:
— И к Анне тоже хочет?
Ришелье:
— Ясен пень!
Дартаньян обращается к Мазарини:
— Ещё чего! Давай-ка, дуй до дома:
Соплив еще тереться возле трона!
Обращается к кардиналу:
Она уже легла, тебе пора!
Ришелье:
— Критические дни?..
Дартаньян:
— Закончились вчера.
Ришелье входит в спальню.
Анна:
— О, Дартаньян!
Ришелье:
— Нет, Анна, я — Арман.
Анна:
— Зачем пришёл?
Ришелье:
— Исполнить мадригал:
О, Анна, ясный свет моих очей!
Богиня моих грёз, мечта феерий!
Анна:
— Не надо распинаться у постели!
Давай уже, иди ко мне скорей!..

Сцена 31.
Три мушкетёра и миледи.
Мушкетёры (хором):
— Миледи!
Миледи:
— Мушкетёры! Вот удача,
Что я вас встретила!
Атос:
— Мы думаем иначе.
Миледи:
— Но почему же, дорогой Атос?
Атос:
— А кто мне пяткой припечатал в нос?
Портос:
— А мне — по почкам!
Арамис:
— Я уж промолчу,
Хотя я первый загремел к врачу.
Миледи:
— Но, господа, вы сами виноваты:
При всех меня не надо было лапать.
Шесть рук под юбкой среди бела дня!
Чего ж ещё вы ждали от меня?
Атос:
— Вообще-то мы там шарились по делу:
Искали компромат на королеву.
Миледи:
— Но вы при этом говорили комплименты!
А так никто не ищет документы.
Атос:
— Ну, если «шняга» и «шалава» — комплимент —
Готов я извиниться сей момент.
Миледи:
— Оставьте извинения себе;
Пойдемте лучше, господа, ко мне;
Я угощу вас суши от души…
Портос:
— Я б предпочел мясные беляши.
Миледи:
— К тому же я хочу вам показать
Свою четырёхспальную кровать.
Портос:
— Экскурсия? А сколько стоит вход?
Арамис:
— Портос, заткните свой поганый рот!
Портос:
— А что, спросить нельзя?
Арамис:
— Поверь, Портос,
Не самый умный ты задал вопрос.
Атос:
— Ну что, кто «за»? Кто «против»? Решено!
Один за всех!
Арамис и Портос (в голос):
— И все за одного!

Все получили от судьбы сполна:
Гасконец — маршал, и его удел — война;
Жанетта за ним в армию пошла,
И дочь на поле боя родила;
Но этого ей показалось мало,
И маршала она окольцевала;
И лишь тогда, довольная собой,
Отправилась из армии домой.
Квитанцию услали в монастырь —
Читать псалтырь и нюхать нашатырь.
Решив, что больше он Квитанции не муж,
Галантерейщик Бонасье объелся груш.
Декабрьской ночью, быв навеселе
В постели Анны крякнул Ришелье,
Но не успел холодным стать и синим,
Как его место занял Мазарини.
Король прожить ещё лет сорок мог,
Но кокаин пошёл ему не в прок:
Испортив себе нюх на передозе,
Уже на пятый год почил он в бозе.
Камилла вышла замуж за де Варда,
Но он застал её с другим на биллиарде,
И обвинив в неверности — прогнал,
Ну, а её партнёру кий сломал.
Тревиль перетравил всех голубей,
И от супруги получил люлей;
Дня через два она его простила,
И чумовой мобильник подарила;
В сердцах разбив изделие об лавку,
Расстроенный Тревиль подал в отставку,
И вместе с Дартаньянами в Гаскони
Стал разводить гнедых орловских пони.
Миледи вышла замуж за Атоса,
А заодно — за Арамиса и Портоса,
И двадцать лет была на всех одна —
И прачка, и кухарка, и жена;
А между делом тройню родила;
Такие вот житейские дела.
Суть на поверхности, и каждому ясна:
Не всё то правда, что писал Дюма.