Беккер Гнездо змей, но красива

Ольга Славянка
Адольфо Густаво Беккер (1836-1870):


В оригинале рифмуются только вторая и последняя строки.


ГНЕЗДО ЗМЕЙ, НО КРАСИВА
(Стихотворение XXXIX)

О чем ты? - Понимаю, что она 
Заносчива, капризна и спесива.
Скорей фонтан забьет из толщи камня,
Чем чувство из ее души прольется.

А в сердце приютила  змей гнездо:
Нет жилки, что могла б любви ответить.
На статую бездушную похожа…
Но так красива!

Rima XXXIX

A qu; me lo dec;s? Lo s;: es mudable,
es altanera y vana y caprichosa;
antes que el sentimiento de su alma,
brotar; el agua de la est;ril roca.

S; que en su coraz;n, nido de sierpes,
no hay una fibra que al amor responda;
que es una estatua inanimada..., pero...
;es tan hermosa!

Gustavo Adolfo B;cquer
 настоящее имя: Gustavo Adolfo Dom;nguez Bastida

***

Подстрочный перевод:

Зачем ты мне это говоришь? Я это знаю: она непостоянная,
заносчивая, тщеславная/высокомерная/пустая и капризная;
скорей, чем прольется чувство из ее души,
прорвется вода через бесплодный камень.

Знаю, что в ее сердце – гнезде змей,
нет ни одной жилки, которая могла бы ответить любви;
что это безжизненная/ бездушная статуя…, но
она так красива!


****

Перевод для сравнения, который мне удалось найти в Интернете:

Перевод  Виктора Николаевича Анталова:
http://www.russianspain.com/blog/kultura/4919.html

К чему разговоры?! Я знаю – она
тщеславна, капризна, пуста и жеманна.
Скорее сквозь камень пробьется вода,
чем чувства в душе ее черствой и хладной.
Я знаю, в ней сердце – гнездовье змеи.
Я знаю, любовь в ней мелка и бесстрастна.
Она, – словно статуя мертвая, – но...
она так прекрасна!!!
                [Rima XXXIX]