Лина Костенко. Настанет день...

Владимир Михайлов 2
Оригинал:

Настане день, обтяжений плодами.
Не страшно їм ні слави , ні хули.
Мої суцвіття, биті холодами,
ви добру зав"язь все-таки дали.

І то нічого, що чигали круки,
що проминуло так багато літ.
З такого болю і з такої муки
душа не створить бутафорський плід.

Перевод Владимира Михайлова2

Настанет день с плодами, как с дарами.
Ни славы не страшась и ни хулы.
Мои соцветья, биты холодами,
вы завязь добрую мне дать смогли.

И ничего, что поджидали круки,
что время шло неся за годом год.
Из этой боли и такой же муки
душе не дать нам бутафорский плод.

*круки укр. - вороньё.