206 дао-дэ цзин стиз25

Виктор Кондратьев-Лутковский
наличествующая вещь формуется бесформенным
прежде неба-земли рождённым
в безмолвии* пустоты
само-стоятельным неизменным
циклично вращающимся без истощения
могущим содеяться матерью мира
не ведая его родового имени
обозначу** назвав дао-путь
в пору расцвета именуя великим
великого назову ускользающим
ускользающего нареку удаляющимся
удалившегося нареку обратившимся
итак:
дао величественно
небо велико
земля велика
человек в итоге тоже велик
средоточием всего имеет место быть четверица великих***
при том что человек среди них – первый****
человек подзаконен земле
земле закон***** небо
небо подзаконно дао
а дао закон себе самому как таковому******

дао-дэ цзин
стих 25

*одно из значений иероглифа ; «нирвана» то есть та «среда» где всё явленное на свет сущее «затухает» вернувшись в свой исток (дао) «освободившись» от среп сущностных «логосов» отсюда мой вариант «безмолвности»

**в китае человек имел два имени – первым его называли (;) при рождении а второе назначали (;) при совершеннолетии – именно эти знаки в данном тексте и стоят друг за другом

***здесь как вы видите задолго до хайдеггера обрисована его знаменитая «четверица» («das Geviert»)

**** яркий пример «обращённой» логики даосов: человек находиться в конце иерархии дао-небо-земля и поэтому он оборачивается (;) первоначальным

*****иероглиф ; переводится так же и как «дхарма» (одно из его значений «образец/эталон однако ошибочно полагать будто бы земля «берёт за образец небо подобно тому как небо – дао поскольку иерархия так сказать идёт сверху вниз а не снизу вверх и верхнее подчинено нижнему но никак не наоборот так что дао «спускает» законы небу небо земле а земля человеку – другое дело что адепт даосских практик или «человек дао» (;;) родившись однажды в этих практиках «вторым – «духовным» – рождением свыше» а не натуральным «земным» подобно всем прочим людям сам себе закон как и собственно дао) вот почему

******большим заблуждением переводчиков не разумеющих того что они сами же переводят является перевод заключительной строки в том смысле будто бы верховное дао берёт за образец что бы то ни было иное (которое тем самым становится выше его) кроме себя самого а тем более какую-то непонятную «естественность» тогда как ;; это – дословно – «самотаковость» и «быть естественным» значит не подчиняться какому-то невнятному «естеству» но себе самому как таковому какового конечно же сначала надо «родить» в смысле «статься» поэтому собственно говоря следовать пресловутой «естественности» означает не иное что как на(по)следовать дао ибо оно «как таковое» и является «таковостью» всего («естества») однако в данном случае вполне уместен и такой например перевод: дао-путь следует себе самому – поскольку следовать как раз и значит пребывать в пути

литературный вариант перевода окончания:

земля удобна человеку
земле ж вольготней в небе
а небу свойственно от века
закону следовать такому
что сам себя кладёт в основу