Ученье — свет...
Хотя существуют централизованные курсы с прекрасными преподавателями, классическим РЖЯ (русским жестовым языком) и двухнедельной эффективной программой, однако не все желающие могут воспользоваться такой возможностью и приобрести необходимые знания и умения. Причины разные: работа, семья, расстояние и прочее, а вывод один — такие люди оказываются отстранёнными от курсов.
Поэтому в разных местах переводчики своими силами организуют сурдокружки. Не всегда они оказываются настолько же эффективны, как курсы, но тем не менее там и тут появляются «доморощенные» переводчики, которые могут по навыкам догонять (а кое-кто даже обгоняет) курсантов повышенного уровня.
Стиль и форму проведения таких кружков каждый выбирает себе такой, которые будут ему удобны. Я поделюсь своим взглядом и своей примитивной программой* для проведения церковных занятий по сурдопереводу.
Начну с того, что представленная программма будет — лайт, т. е. максимально облегченная для преподавателя. Это значит, что несмотря на возможное присутствие учеников разного уровня, по группам они НЕ делятся, т. к. ведение двух и более групп требует разработки отдельных программ, пособий, конспектов занятий для каждой группы, что утомительно организатору кружка.
Особенности занятий:
1. Общий стол.
От начинающих до профи, глухие и говорящие собираются за общим столом. В этом соль: сразу познакомить, сплотить глухих и говорящих, переводчиков окунуть в языковую среду.
2. Все равны.
Занимаются наравне друг с другом. Преподаватель наравне с учениками. Глухие наравне со слышащими. Для всех категорий учеников есть, что подчерпнуть, просто каждый черпает столько, сколько ему позволяет его уровень. Кто-то запоминает слова, кто-то — как строить предложения, кому-то необходима увязка диалектов в речи, кому-то — просто смысловая нагрузка слова или предложения.
3. От занятий к переводу.
Глухие, общаясь с новичками в группе, привыкают к ним и, когда видят, что новоиспечённому переводчику доверяют уже серьёзный перевод на общем собрании, радуются не меньше, чем сами переводчики. Да и говорящие в свободной беседе преодолевают коммуникационный барьер и не боятся садиться на стул.
4. Время для каждого.
Так как в группе есть ученики-нулевики, то им необходимо уделять отдельное внимание. Это возможно тогда, когда группа работает самостоятельно.
5. Коллективное мышление и взаимовыручка.
В главе V я уже обращалась к вопросу помощи и взаимовыручки среди переводчиков. В главе XIII говорила о поддержке переводчиков со стороны глухих. Заложить основы таких дружеских отношений помогает кружок, где один за всех и все за одного.
6. Научиться говорить.
Этот кружок нужен не только для «штамповки» переводчиков. Сюда может придти любой желающий, будь то ребёнок или старец. Здесь мы учимся «разговаривать» с глухими, понимать их мир, их мышление. Глухие, к слову, также узнают о мире говорящих, знакомятся с церковью, с укладом и привычками слышащих людей.
Порядок проведения уроков
1. Проверка домашнего задания
2. По-очередный разбор одной главы из любой сюжетной книги Библии.
Это могут быть книги: Бытие, Исход, Судей Израилевских, Руфь, 1-4 Царств, 1,2 Парапалименон, Есфирь, Притчи, Даниил, Иона, Евангелия, Деяния. В этих книгах встречается много общеупотребительных слов.
Участник переводит один стих так, как может. 1й уровень записывают жесты, 2й уровень — строят грамотное предложение, 3й уровень — смысловой перевод, глухие записывают незнакомые слова и объясняют смысл текста так, как они поняли из перевода. Каждый делает запись, соответствующую его уровню, но при этом наблюдает за другими.
Когда глухие поясняют прочитанный текст, кто-то из участников сопровождает жестовую речь голосовым переводом. После этого участникам 2го и 1го уровня задаётся вопрос: какой жест вы заметили, поняли. Таким образом они учатся «выхватывать» из потока жестов «знакомые» или новые жесты, но понятные для них.
Важная деталь: после обсуждения, все вместе, "хором" ещё раз переводим этот стих.
3. Рассказ
Индивидуальное задание. Прямой перевод любой истории: библейской, житейской. Сюда можно включать размышления, опыт, ответы на молитвы и т. д.
Для подготовки рассказа дается время. В этот перерыв идет работа с участниками первого уровня. Быстро повторяют жесты, которые они записали во время второй части урока. Проводят как бы контрольный срез: преподаватель называет из тетради ученика несколько слов вразнобой, ученик должен показать жест.
Далее участники на жестах рассказывают свои истории и ведётся параллельный перевод голосом. После истории кто-то может записать новый незнакомый жест, который «выхватил» из потока.
4. Свободное время
Это не значит, что мы отдыхаем) Это значит, что нет жёсткого задания. В это время мы можем подготовить участие к воскресному вечернему собранию или послушать проповедь и потренировать прямой перевод. Можем посмотреть видеоисторию на жестах и потренировать восприятие и обратный перевод. Или полностью посвятить это время первачкам: разобрать непонятные слова найти и добавить недостающие жесты и тд.
Можем также провести игры и много других вариантов.
После раздаётся блочное домашнее задание.
Первый блок д/з — для всех. Второй блок д/з — индивидуально для каждого: выучить список слов, подготовить перевод истории, узнать значение слов, подготовить перевод фразеологизма и т.д.
Думаю, в будущем надо разбавить наш кружок чаем с плюшками ;)
*(Сразу скажу, что многое, что вы прочитаете, будет весьма необычно и не так, как вам всегда это говорят. Это мой личный опыт, поэтому, если считаете его не приемлимым для себя, то можете разработать своё. Любая самостоятельная разработка только поощряется автором).