Там где в дымке холмы. Кадзуо Исигуро

Сендр Фридайвер
       
     "Там где в дымке холмы".  Кадзуо Исигуро.( нобелевская премия по литературе в 2017 года за роман " не отпуская меня". ).
 Роман дебютный в нем я ещё не вижу того чем отличается вся проза Мастера Кадзуо Исигуро - умением имитировать  исконные Британские литературные стили и жанры. Уметь говорить языком британской литературной классики , но при этом не быть подражателем и в конце концов эпигоном. Мастер умеет внести своё национальное - японское , свежее в знакомую , проверенную временем  литературную форму.
    Однако все сказанное не может относиться к этому произведению. Мастер не идёт ни на какие смелые творческие эксперименты, он опирается исключительно на японскую литературную традицию. Однако это произведение своего рода анти японское. Его текст наполнен горечью и критикой в адрес своей этнической родины. Образ Японии не привлекательный.Новый экономический класс, в романе, груб и не отёсан. Но и аристократы проявляют себе практически так же и в том же. Таких эпизодов и диалогов несколько , но один стоит того что бы его вспомнить особенно - Бывшая аристократка хочет избавиться от маленьких котят( утопить их ), а её маленькая дочь противится этому: "- Ты можешь подумать о чём- нибудь другом? - ты всё ещё такая маленькая, что не видишь ничего вокруг,кроме этих тварей? Пора немного повзрослеть. Нельзя же всю жизнь носиться со слезливыми привязанностями.Это всего лишь ...всего лишь, животные, разве ты не видишь?....- Надо же , такая глупость , это всего - навсего животные, нечего о них думать."
   Японский характер произведения проявляется  Мастером буквально всюду. Начнём перечисление с того , что роман написан от лица  женщины. Японская древняя литературная традиция с времён эпохи Хэйан - прозу пишут женщины. Женщины начали писать прозу в стране Восходящего солнца , это можно сказать их изобретение и их вотчина. Причина в том , что мужское занятие слагать стихи , знать особую японскую письменность , а женское дело писать на простом разговорном  языке и о простых, по возможности вещах . Первые японские романы принадлежат перу Сэй - Сёнагон, Мурасаки Сикибу.
   Роман от лица женщины , взгляд на остатки былого величия традиционного японского уклада жизни. В чём то это произведение о судьбе аристократии которой не осталось места в новом укладе жизни. Это образ  тестя главной  героини , который просит научить его готовить омлет. Это образ аристократической особы - Сатико, вынужденной работать в лапшевне, то как она говорит об этом - это смешно , что я вынуждена работать в лапшевне.
   Роман с намёком на традиционный японский жанр - "городская легенда" которая своими корнями и происхождением обязана традиционному кайдану - рассказам об ужасном.
   Японский характер романа и в его кавайности, в особом языке умиления и жалости ко всему происходящему о чём повествование. Язык Мастера Кадзуо Исигуро настолько близок к традиционным коротким японским рассказам ( "Рассказы на ладони". Кавабата Ясунари ). Язык Мастера близок поэтике традиционной японской поэзии малых форм.  Вот несколько возникающих сами собой хайку - моего авторства, под воздействием текста Мастера Кадзуо Исигуро:

      Отрывок 1.   В сцене где американка общается с главной героиней - Эцуко и её знакомой бывшей аристократкой вынужденной работать в лапшевне - Сатико, из воспоминаний о послевоенной Японии.

                Дождик как у нас
                захлопала в ладоши
                американка...

                С  Ф.

         
...Следуя по тексту Мастера Кдзуо Исигуро впечатление от прочитанного порождает следующие поэтические видения.      
    Отрывок 2.  В сцене где главная героиня Эцуко и её знакомая бывшая аристократка - Сатико, пытаются найти маленькую дочку аристократки - Марико. И находят её травмированной на берегу реки. Женщины очень встревожены ,в окрестностях маньяк убивает маленьких детей.Из воспоминаний о послевоенной Японии.





                Невидящий взгляд
                безжизненная кукла
                спрятала ручки...


                С  Ф.
 

   
Отрывок 3. В сцене когда главная героиня - Эцуко, по просьбе своей младшей дочери - Кэйко,  отдаёт , что то из оставшегося от той жизни в Японии, для своей подруги - поэтессы. Подруга - поэтесса хочет написать стихотворение о Эцуко и её жизни в Японии. Эцуко в своём маленьком архиве находит старый японский календарик и дарит его поэтессе.
                Календарика
                страницы оторваны
                в руке обложка...

                С  Ф.

               

    Отрывок 4.             Из описание некого умиротворения, когда главная героиня - Эцуко , со своим тестем - Огата - сан, совершают прогулку по окрестностям Нагасаки. На душе у них не спокойно. Эцуко - беременна на последних неделях. Агата - сан, преследуют в печати его бывшие коллеги по работе, за его патриотические идеи высказываемые им в годы войны.

                Плеск реки внизу
                медленно проплывают
                белые льдины...

                С  Ф.
      

    Отрывак5.      Прошло время , а в месте с ним  большая часть жизни позади. Главная героиня - Эцуко, вдова живёт одна в Британской провинции.
    Её старшая дочь - Кэйко , несколько дней назад покончила жизнь самоубийством. Есть старшая дочь - Ники , живёт далеко в Лондоне, у неё своя взрослая жизнь. Дом оставшийся от мужа ( британца ) кажется очень большим , холодным и пустым.
     Младшая дочь - Ники , не приехала на кремацию и поминки своей сестры. Не хотела. Но приехала утешить свою мать. Мать с дочерью прошлись совсем немного по окрестности.
        Из описания провинциальной британской жизни.

                Два рыжих пони
                бок о бок неподвижно
                стоят платаны...

                С  Ф.

       Отрывок 6. Главная героиня - Эцуко стоит в раздумье о том, что этот прекрасный усадебный дом , типичный для Британской провинции , ей больше не нужен. Дом полон воспоминаний о несбывшихся надеждах , горьких потерях.
Его надо бы побыстрей продать и вместо него приобрести какой нибудь ,совсем маленький домик. Который содержать не дорого.
Но не так просто избавиться от воспоминаний. Буквально Всё вокруг напоминает о прошлом.
   
                Растрескался верх
                деревянной калитки
                на пальце влага...

                С Ф.


       Отрывок 7.  Главная героиня - Эцуко стоит на трамвайной остановке расположенной на железнодорожном мосту в городе Нагасаки. Две женщины в ожидании трамвая громко сплетничают об одной малознакомой им  соседке.
    Эцуко отчётливо помнит ,что в то время её всё ещё хотелось ,что бы её никто не трогал.
    С моста открывается вид на город.  Уцелевшие после атомной бомбардировки довоенные предместья.
            Скопление крыш и башни новостроек.

                Узкие улочки
                зажатые домами
                влажные окна...


                С  Ф.



   Отрывок 8. Главная героиня - Эцуко, вспоминает свою молодость , первый год замужества. Она хорошо помнит новые районы Нагасаки. Город отстраивается на местах освобождаемых от под руин - следствие ядерной бомбардировки.
     Всё это так не похоже на прежнюю жизнь.
 

                При новых домах
                где то торчат деревца
                бетонный квартал...

                С  Ф.


             Отрывок 9.  Широкую американскую машину, битую , с оцарапанным белым покрытием, главная героиня - Эцуко увидела в самом  начале того памятного лета в Нагасаки, когда была на пятом месяце беременности. Машина переваливалась на  выбоинах  на пустыре , продвигаясь к реке, к маленькому обшарпанному домику, в котором жила молодая, стройная, бывшая  аристократка. В какой то мере, эта машина стала символом надежды на лучшую жизнь.



                Солнце за домом
                сверкнула на закате
                авто обшивка...
               

                С  Ф.


           Отрывок 10.  Главная героиня -  Эцуко,  видит один, регулярно повторяющейся сон - её старшая дочь - Кэйко,  повесилась в своей маленькой комнатке на тихой лондонской улочке. Прошло несколько дней , но никто из друзей или знакомых не заходит к ней. Труп дочери висит вторую неделю. Вероятно сильный трупный запах заставил консьержа, со своим ключом, зайти в квартиру дочери.
               

                В снегопад тихо
                висит в своей комнатке
                старшая дочка...

                С  Ф.



    Японский характер  романа проявляется в постоянной полемики с высокой японской литературой где всегда идёт речь о присутствующем о наличном , о том о чём мы знаем из реального восприятия действительности здесь и сейчас.В отличии от подобного эстетического языка Мастер периодически обращается к образам природы в их негативном отсутствующим плане - дождь ещё не пошёл , помидоров не было , в комнате никого не было , котятам нет места.
   Произведение воспоминание о том чего нет. Воспоминания одного персонажа о разном времени и все они о том чего уже нет. Немолодая женщина вспоминает то , как она в юные годы только , что вышла замуж и готовится к материнству в далёкой стране. Эти воспоминания сменяются другими , уже о том времени , как её старшая дочь покончила жизнь самоубийством. Эти воспоминания так же сменяются на другие о том , как она осталась жить одна и у неё есть в Лондоне взрослая младшая дочь.
    Роман , как дзэнская притча о мечте,о желании ,  о будущем и в конечном счёте о воспоминании того чего уже нет.Своего рода ностальгия.
    Роман увидел свет в 1982 году , до начала Перестройки в Советском Союзе оставалось два года( первый этап перестройки приходится на 1985 - 1987 годы ) , а на русском языке роман публикуется в 2007 году. Прошло 25 лет от выхода в свет на английском до издания на русском языке.Возможно , что если бы роман был переведён на русский значительно раньше то, вероятно, было бы невозможно осознать его актуальность, то как он относится к настоящему времени. К нашему восприятию сейчас в России.