Сонет 72

О, чтобы мир не спрашивал тебя,
Что ты во мне любила, ангел мой,
Когда умру, забудь совсем меня,
Ведь я не стою памяти святой.

Но если даже в судьи призовёшь,
Воздав мне незаслуженный почёт,
Прекрасную и любящую ложь,
То правда всё равно меня сотрёт.

Чтобы любовь фальшивой не слыла,
Когда её прославишь ты хвалой,
Пусть погребут без имени меня,
Которое бесчестит нас с тобой.

Стыда величье – бедный мой сонет,
Твоя любовь, где лжи и смерти нет.


O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.



10.01.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фотография – www.goodwinland.info


Рецензии