Детские интерпретации

Наследный Принц
 
                Дине Ивановой 2 с глубочайшим почтением
                ( и прочтением )

   И взрослые тоже, добавлю я в скобках к названию. Но взрослые их специально придумывают, а дети как слышат, так и воспринимают.
 
   В "Литературной газете" даже помещались подборки таких придуманных взрослыми людьми интерпретаций, а Евгений Петросян и до сих пор этим грешит в своих репризах.

   Иногда они получаются очень удачные, например:  «пробка» - дегустатор,  «сосиска» - радистка, выстукивающая сигналы "СОС",  или «развезло» - таксист. Ну, и так далее.

    Но я о реальном случае. Жена читала нашей четырех- или пятилетней дочери сказку. Та сидела с непроницаемым лицом и внимательно слушала. Вдруг жене попала какая-то вожжа под мантию, и она напустилась на дочь с упреком: - Почему ты не спрашиваешь, что означают слова, которые тебе непонятны?

   - А мне все понятно, - ответила наша не по возрасту смышленая дочь.

    Ну, как же тебе может быть все понятно? Что означает, к примеру, слово... тут она забегала глазами по тексту и уперлась в слово "проворный»: - что означает "проворный"?

   Ответ последовал незамедлительно: - Это который все ворует.

   Мы оба впали в легкий ступор. Крыть было нечем. Вряд ли дочери были бы понятны слова «вороватый» или «проворовавшийся», а с проворным все ясно: «это который все ворует». Клептоман, одним словом. Но это ребенку и вообще непонятно. Разве что это тот, который на всех клепает (но это я уже от себя).

   После этого случая я решил составить собственную подборку таких детских интерпретаций-ассоциаций, для чего стал опрашивать детей своих друзей и друзей их детей, предлагая им определить значение отдельных и, как мне казалось, разнопонимаемых слов. Возрастной разброс определил от четырех-пяти до восьми-девяти лет. Ответы аккуратно записывал в тетрадочку, при этом некоторые из них были весьма неожиданны и смешны. Вот только сейчас эту тетрадь никак не могу найти в своих архивах, хотя точно помню, что где-то она сохранилась. Когда (если) найду, обязательно опубликую наиболее удачные прямо здесь, добавив их в эту миньку. Пока же ограничусь лишь тем, что вспомню две своих собственных, поскольку и сам тогда принял участие в этом эксперименте. Кстати, не самые удачные, были и получше, уж поверьте мне пока на слово. Вот они:

«разминка» - несостоявшаяся встреча.

«манипулятор» - аппарат для разбрасывания денег.

   Теперь еще несколько слов об этих омонимах – синонимах – антонимах. Еще Ираклий Андроников по какому-то поводу заметил, что здесь разница такая же, как в понятиях «милостивый государь» и «государь Император». И действительно, стоит в каком-то слове заменить всего одну букву или поменять местами две из них, смысл становится совершенно иной. Например, «спасатель» и «Спаситель».Или «этапировать» и «эпатировать». Я озвучил эти свои «находки» одному другу (кстати, женатому на француженке») и вторую из них он истолковал следующим образом: - Это когда французских солдат, попавших в плен, гнали под конвоем по деревням к месту их дальнейшего пребывания, то есть этапировали, то они, будучи не стесненными в своих нравах, снимали штаны, демонстрируя селянам голые задницы, - эпатировали деревенскую публику, одним словом.

   Кстати, он же загадал мне загадку, предлагая понять смысл известной пословицы: «На тебе, Боже, что нам негоже». Сам тогда же и растолковал, как это надо понимать. Но вам, уважаемые читатели, подсказывать не буду, попробуйте сами догадаться, в чем здесь закавыка.

   В общем,
«бусы повесили, встали в хоровод.
Весело, весело встретим Новый год», - тот, который к нам скоро заявится по старому стилю.

   Согласны?