Китайский дневник. Страна друзей навек

Татьяна Строганова-Тимошенко
Еще в самом начале путешествия, когда летели в Китай, мне вспомнился анекдот студенческой поры. У нас, филологов, он был особенно популярен во время сессии. «Завтра наша группа сдает китайский...». — «В какой аудитории?». Кому еще пока не смешно, представьте на секундочку, что язык этот мы в университете не проходили. Кто знал, что когда-нибудь эта ситуация станет реальностью? «Завтра» мне действительно предстояло сдавать китайский. Всю ночь Боинг самозабвенно нырял из одной воздушной ямы в другую, а утром начался лингвистический экзамен, длившийся ровно десять дней.

Сколько иероглифов на клавиатуре?

Большинство китайских иероглифов остаются неизменными уже 2000 лет. Некоторые возникли из рисунков, другие сочетают в себе несколько знаков. К примеру, два «дерева» означают «лес». Однако большинство знаков представляют собой абстрактные композиции. Удивительно, но общее число иероглифов не знает никто. «Их столько, сколько островов в Индонезии», — шутят жители Поднебесной. В целом, расклад грамотности выглядит следующим образом. 6700 иероглифов — наборная касса газеты. Для чтения прессы достаточно знать 3000 знаков (рядовой китаец знает от трех до семи тысяч). Чтобы считаться грамотным, достаточно различать полторы тысячи иероглифов. В среднем современном словаре их около 8000, а большой словарь XVII века включает в себя 47000 знаков.

Поражает внимание, которое руководство страны уделяет средствам массовой информации. В одном Пекине 230 учреждений СМИ. В Китае более 2200 газет, а журналов более 9000. Быстрыми темпами развивается Интернет. Уже зарегистрировано порядка 80 миллионов пользователей. На 47 языках вещает китайское международное радио. Только за прошлый год в его редакцию пришло 1500000 писем из 120 стран мира. В свое время радио было пропагандисткой машиной. Но времена, к счастью, изменились. Нынче это информационное окно Китая. Здесь бывало все высшее руководство КНР. Нашу делегацию сотрудники радио тоже встречали радушно. Мы дали интервью, пообщались с коллегами, посетили выставку истории радио, где представлено огромное количество писем и сувениров со всего мира. Ну и, конечно, нельзя было пройти мимо одного из главных экспонатов. Репродукторы, в которые Мао 1 октября 1949 года объявил о создании Китайской народной республики, теперь историческая реликвия.

Всю нашу компанию терзал вопрос: как у них компьютеры устроены, в смысле — клавиатура? В одной из редакций (а СМИ нас принимали очень активно и торжественно) я попросила разъяснить систему набора иероглифов. Ларчик открывался просто. Клавиатура самая обычная. Все дело в программе. Набираешь три латинских буквы — на мониторе появляется определенный иероглиф. А еще поразила экономия газетных площадей. Представляете, есть иероглиф, обозначающий треск крыльев стрекозы, взлетающей с бамбука. Один знак целое предложение заменяет! В общем, язык китайский — это нечто... великое и могучее.
Не поймите меня правильно...

«Рисуешь дерево — почувствуй, как оно растет» — гласит старинная китайская мудрость. Вот и я расчувствовалась, предвкушая общение с жителями Востока, и начала еще в самолете зубрить импровизированный разговорник. День на третий пребывания в Поднебесной благодаря филологической помощи известного востоковеда Олега Яковлева уже легко владела «колоссальным» словарным запасом. Точнее — десятью самыми расхожими фразами, позволяющими вполне комфортно себя чувствовать в чуждой лингвистической среде.

 

Ни хао — здравствуй
Се се — спасибо
Чже ши дошао цянь — сколько это стоит?
Тай до — это дорого
Бу яо — не надо
Во яо — я хочу
Гэй во чже ге — дайте мне это
Во яо май — я хочу купить
Цин ни — пожалуйста.
Цзай дьянь — до свидания.
 

При этом нужно было постоянно помнить: произношению помогает лишь прилежное заучивание. Уже хотя бы потому, что никакой связи между знаком и его звучанием нет. Порой даже китаец понять смысл отдельных звуков может лишь из контекста. Когда и это не срабатывает, жители КНР, произнося иероглиф, дублируют его жестами, чертя знак в воздухе. Если этого не делать, собеседник запросто «маму» может принять за «корову».

А черного хлебушка нету?

«Русский с китайцем — братья навек» — пели в патриотическом порыве наши дедушки и бабушки. Кто бы знал, что это весьма обидный тезис для жителей Поднебесной. У них ведь как устроено? Если уж речь заходит о братьях, то непременно надо определить, кто старший по возрасту либо силе. Семантическая мелочь, казалось бы. Однако она сильно подпортила нам жизнь. Есть более уместное понятие — «дружба». Это отношение между равными людьми. Спели бы в свое время «друзья навек» — возможно, и взаимоотношения бы складывались по-другому. А то ведь к нынешней дружбе шли наши народы достаточно долго и довольно тернистыми путями.

Сегодня политические отношения России и КНР на дипломатическом уровне принято называть зрелыми и стабильными. Между тем настоящая дипломатия складывается на уровне межличностных контактов. Имеется в виду простое добрососедское сотрудничество, будь то торговля, экономика или культура. Об этом, собственно, и шла речь на приеме у чрезвычайного и полномочного посла РФ в Китае. Посольство находится в Пекине и занимает площадь 16 гектаров. В ожидании приема мы прогулялись по шикарному парку. Впечатлил мраморный крест с надписью «В честь и память соотечественников, в стране сей погибших и погребенных». А в кабинете посла меня впечатлил бюст Петра I.

В должности посла Игорь Рогачев с 1992-го года. Китаист в третьем поколении, человек широкой русской души и потрясающего интеллекта. По протоколу на общение с лауреатами всероссийского журналистского конкурса у посла было 20 минут. Однако проговорили мы целый час. Игорь Алексеевич был очень гостеприимен. Отбросив дипломатические условности, предлагал нам чай и кофе, печенье с конфетами. В этой связи хорошо «зашла» шутка коллеги Димы Лапина (лауреата из Красноярска): «А черного хлебушка у вас не найдется?» Дело в том, что в Поднебесной хлеб к столу подавать не принято. В считанные дни мы стосковались по этому продукту. Ну, а уж черного хлебца здесь вообще днем с огнем не сыщешь.

По словам посла, проблем у страны масса, но они и существуют для того, чтобы их решать. А вот китайская экспансия — проблема надуманная. Есть законы, и они работают. Коснулись челночных отношений. Торговля сыграла свою положительную роль, особенно когда у нас в стране вообще не было никаких товаров. Что же касается качества, то этот вопрос обсуждался на самом высоком уровне. Директоров предприятий ждет большая ответственность. За брак, поступающий в торговую сеть, будет вводиться суровое наказание. Вплоть до расстрела (такова уж китайская специфика). Ну а перспектива у наших стран одна — дружить и развивать сотрудничество.

Когда же все темы были исчерпаны, Игорь Алексеевич показал нам большой зал приемов, вмещающий по торжественным дням 1400 человек, и охотно сфотографировался с нами на память.

Ли Сяосяо звалась Татьяной

Когда прощались в пекинском аэропорту с китайскими друзьями, переводчица Таня (четвертая в нашей компании Тань — лауреаток конкурса) заплакала, как ребенок. На самом деле зовут ее Ли Сяосяо, что в переводе означает «слепой дождик». Эта очаровательная 23-летняя девушка учит русский язык уже десять лет. А псевдоним она себе взяла в честь онегинской героини. Расставаться действительно не хотелось. Китайские коллеги сопровождали нас повсюду, были заботливы и предупредительны. Между тем душа уже рвалась на родину. Впечатления переполняли. Так хотелось поскорее поделиться ими с читателями! Простите уж, ежели что не так.

Я и не думала влюбляться в эту далекую, великую и во многом странную страну, попасть в которую даже и не мечтала. Но... это случилось. Прикоснулась к загадкам пятитысячелетней культуры, пообщалась с трудолюбивыми, подчас непосредственными, но, в целом, милыми людьми. И теперь-то я уж точно буду мечтать о том, чтобы побывать в Китае вновь. Да что там... Уже мечтаю.
2004 год
stroganova.su
фото автора